【优质专业版】专利申请权转让协议双语版_第1页
【优质专业版】专利申请权转让协议双语版_第2页
【优质专业版】专利申请权转让协议双语版_第3页
【优质专业版】专利申请权转让协议双语版_第4页
【优质专业版】专利申请权转让协议双语版_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、PATENT TRANSFER AGREEMENT专利权转让协议This Patent Transfer Agreement is entered on insert date of execution (Effective Date) by and between the following parties:获利权转让协议于莫人签署幼(“生效日”)由以下双方签订:(1) ABC, Inc., a company established under the laws of Massachusetts, USA., with its registered address at 123 Drum

2、Hill Road Chelmsford, MA 01824, USA (hereinafter referred to as Transferor); andABC技术公司(又名:ABC),一家根据美国马萨诸塞州法律成立 的公司,其注册地址为 123 Drum Hill Road Chelmsford, MA 01824, USA (以 下简称“转让方”)。;和DEF Capital Investment LLC, a company established under the laws of China, with its registered address at XXX (herein

3、after referred to as “Transferee).DEF Capital Investment LLC, 一家土艮据中国法律成立的公司,其注册地址为 XXX(以下简称“受让方”)。Transferor and Transferee are hereinafter referred to collectively as the “Parties and individually as a “Party”.转让方和受让方在本协议中单独称为“一方”,合称为“双方LWhereas:鉴于:Transferor owns the Target Patents (as defined be

4、low); and 转让方拥有目标专利(定义见下文);以及Transferor wishes to sell and transfer the Target Patents to Transferee according to the terms and conditions of the Agreement, and Transferee wishes to purchase and accept the transfer according to the terms and conditions of the Agreement.转让方拟根据本协议之条款和条件将目标专利转让给受让方,受让方

5、亦 同意根据本协议之条款和条件接受转让。Therefore, through friendly discussions between the Parties, the Parties hereby agree to enter into the following agreement:有鉴于此,经过友好协商一致,双方达成协议如下:DEFINITIONS第一条定义In this Agreement, unless the context provides otherwise, the following terms shall have the meanings defined thereto

6、 below:除非本协议上下文另有规定,下述词语在本协议中应有以下含义:Agreement means this Patent Transfer Agreement (including all the appendixes and any matter expressly incorporated into this Agreement by reference and regarded as part of this Agreement), and amendments, supplements and other changes made from time to time.“本协议”是

7、指本专利权转让协议(包括所有附件以及通过引述的方 式明确纳入本协议并作为本协议一局部的任何事项),以及不时对其作 出的修改、补充或其他变更。Target Patents“ means the patents applied at and/or granted by the State Intellectual Property Office of the PRC as set forth on Schedule 1 .“目标专利”是指附件一所列转让方向中国国家知识产权局提出的专利申 请或由知识产权局授予的专利权。“PRC or “China means Peoples Republic of

8、China, and fbr the sole purpose of this Agreement, excluding Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan.“中国”是指中华人民共和国,仅为本协议之目的,不包括香港特别行政 区、澳门特别行政区及台湾地区。“SIPO” means State Intellectual Property Office of the PRC. “知识产权局”是指中国国家知识产权局。TRANSFER AND USAGE OF PA

9、TENT第二条专利权转让与使用Transferor hereby irrevocably transfers the Target Patents to Transferee on the Effective Date.转让方兹此不可撤销地于生效日向受让方转让目标专利。Transferor and Transferee hereby agree and acknowledge that, to the extent permitted under the relevant laws, no matter when the transfer registration at SIPO is com

10、pleted, the transfer of the Target Patents from Transferor to Transferee becomes effective from the Effective Date. Transferee obtains all the rights, interests and ownership of the Target Patents upon the Effective Date.转让方与受让方同意并确认,在相关法律允许的范围内,不管相关转让 登记在知识产权局何时完成,转让方向受让方转让目标专利自生效日起 生效。受让方于生效日起获得目标

11、专利的全部权利、权益及所有权。Within fifteen (15) business days after the Effective Date, Transferee shall, with the reasonable assistance of Transferor, apply to SIPO and complete the registration of patent transfer and other registrations, filings or approvals required to implement the Agreement and effectuate t

12、he transfers contemplated herein, in order to transfer the Target Patents to the name of Transferee.自生效日起的十五(15)个工作日内,受让方在转让方合理的配合之下 向知识产权局申请办理并完成专利转让登记以及办理其他为履行本协议 及实现拟议转让事项所需之登记、备案及审批,以使目标专利转让至受 让方名下。Transferor agrees to execute and deliver such other documents which Transferee, its successors and

13、 assigns may reasonably request to effectuate the transfer and registration of the Target Patent.转让方同意签署并交付其他受让方、受让方之承继方以及受让方之受让 人为实现目标专利的转让和登记可能合理要求的其他文件。CONSIDERATION OF TRANSFER第三条转让对价The transfer price for the patent right of all the Target Patents under the Agreement, has been fully paid in acc

14、ordance with the way agreed by both Parties.本协议项下所有目标专利的专利权的转让价款已按照双方协商同意的方 式支付。GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION第四条适用法律和争议解决The Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of PRC.本协议适用中国法律,并应按其进行解释。Any dispute arising out of or related to the Agreement, shall be subm

15、itted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC) fbr arbitration, which shall be conducted in Beijing in accordance with the CIETAC arbitration rules in effect at the time of the application for arbitration. The arbitral award shall be final and binding upon the Parti

16、es.凡因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会届时有效的仲裁规那么在北京进行 仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。NON-ASSIGNMENT BY TRANSFEROR第五条转让方不得转让This Agreement shall not be assignable by Transferor, and any attempt to assign this Agreement or any right or obligation created hereunder by Transferor shall be null and vo

17、id. Both Parties agree that, Transferee shall have the right to assign this Agreement and/or any of its rights or obligations created hereunder to any third party without prior notice to Transferor. 转让方不得转让本合同,转让方企图进行的任何对本合同的转让、或对 在本合同项下创设的任何权利或义务的转让均应无效。双方同意,受让 方有权向任何第三方转让本合同和/或在本合同项下所创设的任何其权 利或义务而

18、不须事先通知转让方。MISCELLANEOUS第六条其他All notices and other communications under the Agreement must be in writing. The written notices and communications will be deemed to have been duly delivered (a) when delivered by hand or delivered by internationally recognized overnight courier service (postage prepaid)

19、; (b) when transmitted by facsimile through transmission equipment with delivery confirmation (or, if such day is not business day, then delivered on the first business day after sending) or (c) when the recipients has already accepted or rejected, if sent by U.S. certified mails or registered mails

20、 which requires a return receipt; provided that in any circumstance, such notices and communications shall be sent to the following addresses or transmitted to the following facsimile numbers as well as specifying the authorized individuals below (through names or titles) as recipients (or, deliver

21、to other addresses, facsimile numbers or individuals as shall be designated one Party, which the other Party has also been notified of).本协议项下的所有通知和其他通讯必须采用书面形式。符合以下情形之 一的书面通知和通讯将被视为按要求送达:(a)亲自送达或者通过国际上 认可的次日达快递服务(邮费已预付)送达;(b)通过带有传送确认功能 的传输设备以 件的形式送达(或者,发送当日不是工作日时,在发 送后的第一个工作日到达)或者(c)如果是通过美国认证信件或挂号信件

22、 邮寄的,且要求有回执,收件人已经接收或者拒收;在上述各种情况下 上述通知和通讯应送到达以下地址或者发送到以下 号并且向以下授 权的个人(通过名字或职称)标明由其接收(或者,送到达一方当事人 可能指定的且已经通知另一方当事人的其他地址, 号或者个人):If to Transferor: ABC, Inc.Address:Postcode:Attention:Facsimile:123 Drum Hill Road Chelmsford, MA 01824, USA转让方: ABC煤炭技术公司(又名:ABC)地址:123 Drum Hill Road Chelmsford, MA 01824,

23、USA邮政编码:收件人: :If to Transferee: DEF Capital Investment LLCAddress:Postcode:Attention:Telephone:Facsimile:受让方:JY Capital Investment LLC地址:邮政编码:收件人: : :The Agreement is written in Chinese. The Agreement has three (3) originals. Each Transferor and Transferee shall hold one (1) original, while the rema

24、ining one (1) shall be used for the transfer registration when applying to SIPO.本协议以中文写成,正本各一式叁份。转让方与受让方各持壹(1)套 正本,另壹(1)套正本用于向知识产权局进行转让登记之需。The Agreement, all the supplements and amendments shall form and constitute the entire agreement with respect to the subject matter hereof and supersedes all pr

25、ior agreements and understandings between the Parties. The Agreement can only be amended or modified by written documents executed by authorized representatives of both Parties.本协议及其所有补充和修订构成双方有关本协议事项的完整协议,并应取 代双方事前有关本协议的任何意向或谅解,且本协议只能通过双方的授权 代表共同签署的书面文件加以修改或修正。If any term or provision of the Agreem

26、ent shall be held invalid or unenforceable, it shall not affect the validity or enforceability of any other term or provision hereof.如本协议局部条文无效或不可执行,不影响其他条文的有效性及可执行 性。All the waivers under the Agreement shall be made in writing. No failure or delay by a Party hereto in exercising any right hereunder shall operat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论