版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅论语法现象对翻译的影响论文关键词:语法现象语法翻译忠实通顺论文摘要:翻译是一门创造性的语言艺术工作。然而,在翻译理论过程中,人们常常无意识地使原语中的语法知识深深地束缚了译文的生动表达,结果就使译文不自然、不流畅,读起来感到别扭,甚至令人费解,这就是通常所说的翻译症。因此,就必须克制语法翻译现象,使译文真正做到忠实通顺。翻译是一种创造性的语言艺术。它涉及原语与译语两种语言及其各方面的知识。它是用另一种语言对原语所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的再现或再表达。衡量译文是否正确,通常用“忠实、“通顺这两项标准。忠实就是原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致。通顺指断句恰当,句式正确
2、,选词妥贴,段落之间,句子之间照应自然,译语比拟地道。然而,多年来,语法翻译却束缚着翻译的理论。语法翻译是以语法知识为纲,以译文符合译入语的语法习惯为标准。这样,在翻译活动中使人无意中把以学习外语中的语法现象与培养翻译理论才能为目的的翻译混为一谈,严重束缚了人们在翻译理论中的创造性,使译文亦步亦趋地复制原文的语言形式,满纸是用“中国字写的外国语。食洋不化的翻译几成痼疾,究其病源,就在语法翻译。语法翻译对翻译造成的影响及危害程度可分为两大类:重度的语法翻译与轻度的语法翻译。一、重度的语法翻译英汉两种语言的语法现象有很大的差异,往往在翻译过程中由于对语法方面的理解错误,而使译文背离原意,歪曲了原文
3、的内容,严格地讲就是没有做到忠实于原文。例1thesientistutilizesthefatshebservedtthefullestextent.译文一科学家利用最大限度地观察到的事实。译文二科学家把观察到的事实最大限度地加以利用。译文一将“tthefullestextent作为修饰bserved的状语,而实际上是应作为修饰utilize的状语。同时“hebserved是“fats的定语。因此,译文一是错误的,译文二那么较为正确地说明了句子之间的修饰关系。例2theyeredeeplyipressedbythearguentthatthehineseareadvaning.译文一中国人民正
4、在前进的论点给他们留下了深化的印象。译文二中国人民提出的论点给他们留下了深化的印象。这里两种译文区别就在于对advaning这个单词的理解。理解的不同,就造成两种译法大相径庭。该动词作及物动词意思是“提出,作不及物动词意思是“前进。而此句中应作及物动词来用。因此,译文一是错误的,译文二是正确的。此外某些单词的大小写、单复数等语法知识对翻译有时产生的影响也较大。以上这些弊病只要努力去分析,留意去研究是可以克制的。而大多数情况下,译者并非由于语法才能低,而是过多地受到语法条条框框及原语表达方式的影响和束缚,译出的语句不符合译入语语言习惯的表达方式,对原文抠得太死,译文的用词、句子的构造、采取的修辞
5、手段等采取字句对照。这样译出来的东西僵硬、晦涩、费解,甚至不知所云。这就是经常说的“翻译腔或“学生腔。二、轻度的语法翻译主要指的是译文不自然、不流畅,但能看懂,读起来略感别扭,也比拟费解。这样的译文一读便知是翻译文章。目前,这种现象大量存在,造成的危害较大。这主要是由以下几个方面的问题引起的:1.语义对等意识学生经常认为只要熟记双语生词表上的原词与释意,便可以往返互译了。实际上,在翻译理论过程中问题并非如此简单。在翻译过程中要确定词义,同时还要考虑到语义的表达。在上下文及一定的语言环境中词典意义与表达意义很难一一对应,既要考虑文字表达的分寸、词性的褒贬、修辞的色彩,同时还要活用词典,根据词典所
6、赋予的根本意思,融会贯穿,自己创造出恰如其分的措词。例1everylifehasitsrsesandthrns.假如译为:每个人的生活都有玫瑰与刺,这样读起来就让人不知所云了。rse和thrn确是玫瑰和刺的意思,但在此句话中根据上下文来看显然指的是生活中的甜与苦,或者幸福的生活与不顺的经历。因此,应译为:人人都有乐与苦。例2agriulturestillisthestatesbiggestindustry.单词industry确实是工业的意思,但假如译为农业仍然是美国最大的工业,这读起来前后相悖,难以让人承受。根据理解,不难看出农业仍然在国民经济占很大的比重,是一种行业。因此,该句话应译为:农
7、业仍然是美国最大的行业。例3那地方是一块肥肉,谁都想吃。这里“一块肥肉,假如按照语义对等的方法译成apieeffateat“谁都想吃译为everyneantsteat不妥。因为根据汉语的理解,这里的肥肉不是指肉很肥,而是指这个地方很有吸引力,很诱人。所以应译为:thatplaeisanattrativepieefeatvetedbyall.英语中生词表上给出的汉语很少与原词完全等义,许多连原词的某个义项都不能包容。例如,“g的常用英文释义是vefrnepinttanther。而对运动物的类属、数量、运动的方向、方式等都未予限定。可译的词远不止是“去。假设事物做程度运动,那么可译成去、往、走、行
8、、驶、奔、跑、滚、到、飞、归;假设做向上运动,那么可译成升、飞、攀、爬、登、漂假如对运动的客观描绘再参加主观因素,g的译法就更丰富了。例如:gttn上街、gtthefield下地、gtprisn入狱、gintthesky升空、gtbeijing进京、ghe回家、gtbed就寝、gttheaident奔向事故现象。2.语法对等意识由于译者受到英语特有或惯用的语法的影响,见到凡有物主代词所属s或f及形容词形式翻译时就加“的,副词就加“地,时态加“着、了、过,被动语态加“被及翻译时力求做到词性对等,句子成分一致等。例1“ipassedyuntherad?“nseigneur,itistrue.iha
9、dthehnurfbeingpassedntherad.原译:“在路上我屡次经过你面前了吗?“爵爷,是的。我曾经有过被经过的荣幸。看译文后半句,读起来非常别扭,不知所云,原因就在于受到f短语的限制,还有beingpassed这个被动构造的制约,实际上这里是指下人可以在路上遇到爵士而感到很荣幸。因此可这样译:“我屡次在路上从你面前经过了吗?“爵爷,是的。在路上可以看到您从我面前经过深感荣幸。例2thereprtntedprpsalsthateatinglessfatandrefdithhlegrainsandtherfibresanprtetan-gainstaner.原译:这份报告特别提到了“
10、少食脂肪,多吃含全粮食物和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。不难看出,原译完全按原文定语从句的构造去译,语序不变,显得定语太长,不符合汉语的表达习惯,使读者读起来非常困难。可改译为:这个报告特别提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其它含纤维素的食物能预防癌症。例3语言这个东西不是随意可以学好的,非下苦功夫不可。原译:languageisnteasytlearn,yuustpaygreateffrt.应该说按照英语语法习惯,这种译法是设有问题的,但假如按英国人的表达习惯,这种表达就不是地道的英语了。因为英语动词用的少,名词用的多。这里“学好是动词,英国人常把它译为名词,应是astery,这
11、就需要对词序进展调整。同时“随意这个副词就需要变成修饰名词astery的形容词了。所以,地道的英语应是:theasteryflanguageisnteasyandrequirespainstakingef-frt.3.形合与意合意识英语重形合,即句子的形式要与原文的意思保持一致。而汉语重意合,即内在的含义要与原文的意思保持一致。但在实际的翻译理论中,由于死记英语关联词意义,或受某一句型构造的限制,译出来的句子比拟僵硬,形似而非神似。例1asthetrainstarted,thepassengersprduedahess-bardandbeganarrangingfigures.原译:当火车开动
12、的时候,乘客们拿出棋盘开场摆棋子。这里as这个连词,由于受英文词典释议的影响,总是习惯地将as译为“当时候、“当时,于是“当当之声不绝于耳。而实际上,这里几个动作火车开动、拿出棋盘、下棋一个紧接着一个发生,有assnas之意,不应译成当时候。因此,下面的译文比拟恰当。火车一开,乘客们便拿出棋盘,动手摆棋子。类似的这样连词还有hen、during、hileif、sthat等。例2ihadthehnurfeetingr.dengxiaping,hvisitedtheunitedstatesin1979.这里句子的后半局部定语从句hvisitedtheunitedstatesin1979,从语法角度
13、上看是定语。但在语义上看却有明显的状语作用,等于“henhevisitedtheunitedstatein1979,所以应译为1979年邓小平先生访问美国时,我曾荣幸地会见了他。这种定语从句的翻译方法,译者总是围绕定语从句与先行词的关系做文章,总是跳不出这个传统概念的圈子。实际上这种构造无论是信息的传递,还是语义的内容都不能完全概括它的定语功能。还有一些句子构造,由于英汉两种语言有各自不同的表达方法和习惯,翻译时常常会使译语与原语的表达截然相反,大相径庭,而内容却是一致的。如:人们常见的商标用语“keepdry、“keepthetpsideup、“indtheetpaint假如正面译为“保持枯燥、“上边朝上、“小心湿的油漆就不符合汉语的表达习惯。应该采用反译法,分别译为“切勿受潮、“切勿倒置、“小心油漆未干,译文就较通顺,符合汉语表达习惯。要从根本上消灭语法翻译,就要求译者不仅要理解两种语言的表达方式的不同,更要注意两种语言的不同特征,要
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高中物理动力学中的九类常见模型《临界极值问题》含答案
- GEO搜索优化平台终极测评:2026年七大服务商实力榜单与选型指南
- 2024年银行绩效考核工作总结
- 2024甘肃省安全员知识题库
- 《宽容》练习题、课后练习题及答案
- 【案例】综合管廊智慧运维管理平台方案
- 高考英语读后续写:高频词速记二-高考英语备考复习重点资料归纳
- 2024年园林景观规划设计方案内容3篇
- (广东二模)广东省2026年4月高三高考模拟测试(二)地理试卷(含答案)
- 3.7 结构化基础描述
- 2026浙江台州市椒江区科技事业中心招聘编制外工作人员1人备考题库及答案详解(名师系列)
- 中国寿险代理人高质量转型白皮书-中国平安x清华大学-202604
- 社区国安工作制度
- 人间共鸣二部合唱简谱
- 2026年上海金山区中考一模语文模拟试卷试题(含答案详解)
- 2026广东河源市东源县政务服务和数据管理局招聘县政务服务中心人员6人考试参考试题及答案解析
- 烟囱吊篮施工方案(3篇)
- 消防维保单位考勤制度
- AI在建筑设计中的应用【文档课件】
- 2025年宁波市鄞州区属国有企业面向应届高校毕业生公开招聘37人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 四川绵阳富达资产经营有限责任公司招聘笔试题库2026
评论
0/150
提交评论