教案汉英翻译教程-陈宏薇教材_第1页
教案汉英翻译教程-陈宏薇教材_第2页
教案汉英翻译教程-陈宏薇教材_第3页
教案汉英翻译教程-陈宏薇教材_第4页
教案汉英翻译教程-陈宏薇教材_第5页
已阅读5页,还剩440页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉英翻译唐汝萍 2012 2013 第二学期 适用班级:10本1 - 4班课程安排与要求1. 学时数:32。2. 教学方法:讲授练习(课堂口译或笔译)实践(课后独立式)讲评。3. 教材中课堂上规定必学章节有:第3章、第4章、第5章;课后必学章节:第2章、第6章。扩展阅读领会附录2、3、4。4. 每位学生需准备笔记本、作业本(统一规格)和红笔,最好每次课都带词典(汉英)。5. 每次课需考勤,有要事可以请假。6.提供主要参考书目:陈宏薇, 1998 ,汉英翻译基础,上海:上海外语教育出版社。冯庆华, 1997, 英汉互译实用翻译教程,上海:上海外语教育出版社。居祖纯,1998,汉英语篇翻译,北京:

2、清华大学出版社。 吕瑞昌、喻云根等, 1983, 汉英翻译教程,陕西:陕西人民出版社。 目录第一部分 汉英翻译格式规范要领 第二部分 选择词汇第三部分 调整语序第四部分 句子翻译第五部分 主动与被动第六部分 段落翻译 第一部分 汉英翻译格式规范要领内容见 “经贸翻译教案” (2 4 小节)P 17第一部分选择词汇(教材第3章) 选择词汇,即翻译中的遣词用字,是在汉译英过程中自始至终需要考虑的问题。看起来,遣词用字似乎是个小问题,在全文的理解与翻译中似乎不占主要地位。实际上,这却是关系到译文成败的基础。译者应该深入理解汉语词语的确切意义,注意词的搭配,在遣词用字上谨慎小心。只有这样,才可能使译文

3、准确、达意和通畅,使译文为英语读者所理解和接受。 首先应该对英语和汉语之间的差异有清楚的认识:汉英语言分属不同的语系,在词汇层面上,这两种语言之间既有共通性(如少数对等词汇等);又有差异性,即它们之间有大量的不对等词汇。汉语中的常用词在英语中常有许多可供选择的词汇, 例如, 好:good,well,fine,nice,excellent,wonderful,super等。 从上面的例子可以看出,为汉语中的某一个词汇找出与其相对应的恰当的英文词语,需要我们仔细选择。 汉语和英语在词汇方面的关系大致可分为四种情况:1. 词与词对等;2多词多意;3一词多意;4词义交织;5无对等词。一.汉语和英语词汇

4、之间的关系 1.词与词对等 汉英两种语言尽管分属不同的语系,但都是对客观事物的反映。因此,两种语言之间存在着一些对等词汇,例如:拖拉机 tractor 欧姆定律 Ohms law维生素 vitamin 台风 typhoon大骨节病 Kaschin - Beck disease 马克思主义 Marxism2多词多意 汉语中有的词,在英语中可以找到多个近义词来翻译,而这些近义词本身的意义不尽相同。因此翻译时,需要我们仔细辨别。例如: 笑: smile,1augh,giggle,chuckle,sneer 走: go, walk, saunter, trot 3一词多意 汉语中的一些词,可以在英语中

5、找到多个同义词来翻译。例如 人: man, person, human being, people犬: dog, hound, spaniel, mastiff, pointer, setter, retriever 4词义交织 在这种情况下,一个词根据不同的上下文和不同的搭配,可以选择不同的英文词语来翻译。例如:说:say,speak,talk,tell 讲:speak,say,talk,tell 谈:talk,speak,say,tell 5无对等词 汉语中有些词在英语里无法找到对等词,例如妯娌,连襟,亲家,休妻等。 二.根据上下文准确理解原文词义 既然汉语和英语在词汇方面有着如此多的差异

6、,因此我们在汉译英时应仔细选择词语,使译文忠实贴切,更好地为英语读者所接受。首先,应根据上下文正确理解原文词义。1 “书 ” “书”这个词在汉语中是一个十分常用的词,它跟不同的词搭配可组成不同的词语,因此英语里应选择不同的词语来翻译。 一本书 a book 申请书 Letter of Application 协议书 Agreement 家书 a letter from home (使用)说明书 Directions 成交确认书 Sales Confirmation 情书 a love letter 国书 credentials 议定书 protocol 证书 certificate 书报亭 n

7、ews-stand 书画 painting and calligraphy 书房 study 书记 secretary 书生 intellectual 参考书目 bibliography 2“信 ” “信”这个词在汉也十分常用,它跟不同的字词搭配也可组成不同的词语,因而有着不同的含义。翻译时,我们也应该正确理解词义,选用恰当的英语词语来翻译:一封信 a letter 去取信 to fetch mail 失信 to break promise 信守诺言 to keep ones promise 信以为真 to accept sth. as true 信不信 to believe it or no

8、t 信佛 to profess Buddhism取信于民 to win peoples confidence 信口开河 to talk irresponsibly 信笔 to write freely 信步 to stroll idly 信(达、雅) faithfulness 善男信女 devout men and women 3“情况” 这个词的意义与英语里的circumstances,condition, situation等词语相近。但是在实际中应该如何理解与翻译,我们必须根据上下文来决定。在这种情况下 under such circumstances / such being the

9、case 这种情况必须改变 。This state of affairs must change. 现在情况不同了。 Now things are different. 情况怎么样? How do matters stand? 我们应当根据具体情况做出决定。 We should make decisions in accordance with specific conditions. 他问起了她的健康情况。 He inquired after her health. 前线有什么情况? How is the situation at the front? 4. “近”近在咫尺be close

10、at hand近几年来in recent years / over the years近百年史the history of the last hundred years年近六十approaching sixty; getting on for sixty这两家走得挺近。The two families are on intimate terms.5. “事 ” “事”这个词,在通常情况下的对应词是thing,但是在不同的上下文中它的意义也会发生改变。在翻译时也应该根据上下文正确理解然后加以选择。把坏事变成好事 to turn a bad thing into a good one 公事 pub

11、lic affairs出事 to have an accident惹事 to make trouble 从事 to be engaged in英雄事迹 heroic deeds 事倍功半 to get half the results with double the effort卢沟桥事变 the Lugouqiao Incident平安无事。 All is well. 还有些未完成的事要处理。There is still some unfinished business to settle.我们就这事请教过他。 We have consulted him about the matter.有

12、事大家做。 We should all share the work.请回去吧,这没你的事了。 Please go back, there is nothing of your concern now. 通过以上的例子我们可以看出,汉语词语在不同的上下文中,其意义也是不一样的。因此,在汉译英寸首先我们遇到的问题就是正确理解词义。只有在正确理解词义后,我们才能选择正确的词语加以翻译。三.区别词语,正确选词 一个汉语词,在英语中可能有多个同义或不同义的词语可供选择。翻译时应区别这些词语的意义,正确选择一个词。我们应该从以下几个方面来考虑。1词的广义与狭义 “文化”在汉语中经常为人们所使用,它可以和

13、不同的词语搭配,从而产生不同的词语,其意义也有广义和狭义之区别。例如:西方文化 western culture(civilization)文化界 cultural circle 文化人 intellectuals文化程度 schooling 文化用品 stationery“文化”在“西方文化”中是广义,而在“文化用品”中则是狭义,应该正确区分, 加以选择。又如:农业是国民经济的基础。(学生先试译) Agriculture is the foundation of our national economy. (广义) 这些年来,我国的农业、林业、畜牧业和渔业都得到相应的发展。Over the y

14、ears,corresponding developments have been made in our farming, forestry, animal husbandry and fishery. (狭义) 2.词义的强弱 在翻译的过程中,还应注意词义的强弱,如:法西斯的暴行激起了全世界人民极大的愤怒。 The atrocities of the fascists roused the people in the world to great indignation.这里的” 愤怒”含义强烈,因此在译文中选用了indignation,而不用anger。 他吓得魂不附体。 He was

15、terrified out of his senses. 原文如果译成was very afraid或 was very frightened都不能准确地表达出“魂不附体”的含义。3词的褒义和贬义 英语和汉语的词语都有褒义和贬义之分,翻译时我们应该注意。 “死”这个词在汉语里的褒义词有:长眠、牺牲、献身、与世长辞、仙逝等。如: passaway,go to glory, rest in peace, return to the earth等; 贬义词有: 一命呜呼、见阎王、毙命等。 如: end ones days, kick off, commit suicide, meet ones de

16、ath, kick the bucket, turn up ones toe等。他那九十岁高龄的父亲已于上周去世了。(学生先试译)His father passed away at an advanced age of ninety last week.臭名昭著的希特勒终于一命呜呼了。 Notorious Hitler did kick the bucket at long last.4词的语体色彩 词的语体色彩是人们长期使用语言的过程中所形成的,它主要包括口头语和书面语色彩。口头语是人们在日常生活中口语交际时所使用的语言,口头语中常使用具有明显口语体色彩的词语、时髦词及现时俚语;而书面语多用

17、于科技、政治等文体中,句式完整,语言严谨、紧凑,多使用正式文体的词语。翻译时要根据不同的文体来选择不同的词语。 以其人之道,还治其人之身。A Pay him in his own coin B,Do unto them what they do unto us A,B两种译文都译出了原文的含义,但译文A在语体上较为随便,有口语色彩,而B句中的unto以及what的用法等带有古雅的意味,在语体色彩上更接近原文,即反映出了原文所包含的针锋相对,毫不退缩的语气和书面语中的对称。禁止赌博。Gambling is prohibited 原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作prohibited。坚决打击

18、经济犯罪活动。Combat Economic Crime. 原文为文章标题,立场鲜明,言简意赅,是典型的正式文体。翻译时用combat来代替fight和struggle,因为combat比这两个词更正式,符合原文的语体色彩。 这小伙子干活真冲!This young fellow does his work with vim and vigor “真冲”是口语体,因此翻译时相应地使用了口语词vim and vigor。 5词的政治含义香港特别行政区将保持自由和独立关税地区的地位。 (学生笔头试译) The Hong Kong Special Administrative Region will

19、retain the status of a free port and a separate (而不是independent) customs territory 如果把独立关税地区译成an independent customs territory,就容易被理解成香港特别行政区是一个独立于中国的政治实体,这样就会造成很不好的政治影响。用separate来代替independent则清楚地表达了原文的意思。 中国的经济是一个大问题。(口头试译)Chinas economy is a major issue / question 这句话的原意是中国的经济是一个很重要的问题。如果用problem

20、来代替issue / question,那就是说中国经济是一个老大难,因为problem在英语中的含义是a difficulty that needs attention and thought。这样翻译,好像中国经济真的出了问题。 “中国大陆”怎么翻译?应译为mainland of China,或Chinas mainland,而不能译成the mainland China (大陆中国),这样译意味着还有一个island China,即“两个中国”,是完全错误的。同样,“中国台北”怎么翻译?应译成Taipei,China或Chinese Taipei,如果译成Taipei (China)则表

21、示“台北即中国”,是错误的。四、词的搭配 汉语和英语在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法。因此翻译时除了要正确理解和选词之外,还要注意词的搭配,必须注意英语和汉语在搭配上的不同,切不能生搬硬套。有时虽然选词正确但是搭配错误,也无法准确表达原文的意义。词语搭配主要有以下几种情况: 1定语和中心词的搭配 (1)“大”在汉语里是一个很普通也很常用的字它可以和很多词语搭配。翻译时应该选用不同的英语词语来表达:大城市 a big city大厦 a large building 大会堂 a great hall大雨 heavy rain大雾 thick fog大风 strong wind大地震

22、violent (great) earthquake 大路 main road大手术 major operation大哥 eldest brother大白菜 / 青菜 Chinese cabbage大病 serious illness 大科学家 an outstanding scientist 大人物 an important person 大款 millionaire (2)“老”也是一个常用字, 它也可以和其他名词搭配。老妪 old woman老毛病 a chronic ailment老部下 a former subordinate 老工人 a veteran worker老式样 old-

23、fashioned老规矩 traditional rules 老菠菜 overgrown spinach 老儿子 the youngest son 同是“大”和“老”,当与不同的名词搭配,翻译时须选用不同的词。2动词和宾语的搭配 汉译英时还应注意动词和宾语的搭配,如“打”的搭配:打钟 to ring the bell打鼓 to beat drums 打仗 to fight a battle打官司 to go to law (against sb. )打交道 to deal with打毛衣 to knit a sweater 打井 to dig a well打灯笼 to carry a lant

24、ern 打起精神 to raise ones spirits 打伞 to hold up an umbrella 练习:翻译下列句子,注意 “抓” 字词义的确定 。(学生笔头翻译,做在作业本上) 1.他抓住了我的手臂。 2. 主人抓住我的手,热情地和我握手。 3. 我们应该抓产品质量。 4.这项工作由他抓。 5.他的演讲抓住了听众。 参考译文:1.他抓住了我的手臂。 He grabbed me by the arm 2.主人抓住我的手,热情地和我握手。 The host seized my hand and shook it heartily. 3.我们应该抓产品质量。 We should e

25、mphasize the quality of the products. 4.这项工作由他抓。 He is in charge of this work. 5.他的演讲抓住了听众。 He attracts listeners attention with his speech. 抓紧施肥to grasp manure 这个译法有问题,应该译成to pay close attention to or attend to the question of manure 等。产生这样错误,是因为没有注意词语的搭配而逐字死译。同样,“学习知识” 怎么翻译?应译成to acquire knowledge

26、 而不是to learn knowledge; “把中国建设成为” 怎么翻译?应译成to turn or transform China into. 而不是to build China into.等等。五、符合英语惯用法 翻译时还应考虑译文是否符合英语的惯用法,是否属地道的英语。 “要”在汉语里可以出现在不同的句式里面,表达的意义和包含的语气都不相同。翻译时不能千篇一律,而考虑译文是否严道达意。各国人民都要和平。 (希望得到)A1l nations want peace她要我陪你去。 (请求)She asked me to go with you. 他要学法语。 (意志)He wants to

27、 learn French.我们要相信群众。 (应该)We must have faith in the masses.天要黑了。 (将要)It is going to be dark soon。要不是他指引,我们就迷路了。 (如果)If it werent for him,we would have gone astray今天要比昨天冷。 (比较)Its colder today than yesterday 在以上的七个句子中,“要”字表达了不同的含义,因此译文用了不同的词语和不同的句式、语气,这样就更符合英语的惯用法。练习题翻译下列各句,注意划线词语的确定:(原文见发放资料)1我最终认识

28、到这件事为何非做不可。2看来他还未认识到有危险。3他讲的是一套,做的是另一套。4讲干劲,她比谁都足。5他把他的全部书籍都献给了图书馆。6教师应当献身于教育事业。7我要忘了,就请提醒我一下。8诗人应该具有丰富的想像力。9真遗憾,你的想像力太丰富了。10好人相逢,恶人远离。11他总是当老好人。12不许他给我们集体脸上抹黑。13争取运动成绩与精神文明双丰收!14你把自行车借给我骑一下好吗?15火借风势,越烧越旺。参考译文:1I came to realize in the end why it must be done.2.It seems that she is still not aware o

29、f the danger. 3.He said one thing and did another. 4.When it comes to drive, she s got more than any one of us. 5. He presented all his book to the library 6. A teacher should devote himself to the cause of education. 7. In case I forget, please remind me about it. 8. A poet should have rich imagina

30、tion. 9. What a pity! You ve got into wild flights of fancy. 10. When good folks meet, evil men keep their distance. 11. He always tries to get along with persons. 12. We are not going to let him do a shame for the collective. 13. For better athletic records and sportsmanship. (已省略)14. Could you len

31、d me your bicycle? 15. Fanned by the wind, the fire burned more and more furiously. 第二部分 调整语序 (见教材第4章第3节) 语序通常指句子中各个词语成分的排列顺序,它体现词语之间的关系,是言内意义在句法层面的突出表现。由于语言之间存在着共性,汉语和英语的语序有时有相同之处外,但语序又是语言使用权用者思维模式的一种反映,思维方式的差异导致这两种语言在表达方式各习惯上的不同,汉语是以分析型为主的语言,因此语序比较固定;而英语则是分析型和综合型参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。在汉译英的过程中,译者

32、必须考虑英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行调整,使译方既能正确表达原文的意思,又使译文通顺易懂。一.调整定语位置 汉语中的定语,无论是一个还是几个连用或是很长的词组作定语,通常都放在名词之前。英语则不然,根据英语的表达习惯,单词作定语时一般放在名词前(特殊情况除外),词组或从句作定语时则放在名词之后。此外,在汉语中,越是能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语要放在后面。英语则相反,越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词。汉语中的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句,译者须根据英语的语序习惯,对定语的位置进行调整。下面分成三部分来介

33、绍:1.单词定语的位置 汉译英时,根据英语的表达习惯,单词作定语时通常放在名词之前,例如:他的奇怪行为把与会者打入闷葫芦里了。His queer behavior threw those who had been attending the meeting into bewilderment.沿着荷塘是一条曲折的小煤屑路。(朱自清:荷塘月色)Alongside the Lotus pond runs a small cinder footpath.(Tr. Zhu Chunshen) 但在一些特殊情况下,单词作定语可以或者是必须放在所修饰的词之后。(1)单词定语修饰的词为some, any ,

34、 no , every等构成的复合代词时,定语可后置。例如:报纸上没有什么有趣的新闻。There is nothing interesting in the newspaper.几乎所有重要的问题在会议上讨论过了。 Almost everything important has been covered in the meeting.除了山姆没有别人看到这起事故。 No one else but Sam saw the accident.(2) 某些以-ible或-able结尾的形容词作定语,尤其与every, the only,或形容词最高级连用来修饰名词时,常常后置。例如:中国可供出口的商

35、品种类繁多。Chinese commodities available for export are varied.这是惟一能想出的解决办法。This is the only solution imaginable. 这是现在能找到的最早的版本。This is the earliest edition obtainable.(3)通常作表语用的形容词在作定语时,习惯后置。例如: 他是当今最伟大的哲学家之一。 He is one of the greatest philosophers alive. 只有这把钥匙能开这个门。 The key alone will open the door. 那

36、是今天该付的账单。 That is a bill due today. (4) 某些分词作定语时常后置。例如: 有关当局 the authorities concerned 涉及的利益 the interests involved 说话的人 the man speaking 被调查的妇女 those women surveyed (5) 某些表示位置、方向的副词作定语时,往往后置。例如: 海外市场 market abroad 附近所有的房子 all the buildings around天上的云 the clouds above 惟一的出路 the only way out (6) 有些固定

37、词组,其形容词修饰语放在名词之后。例如: 秘书长 secretary general 总额 sum total 总领事馆 consulate general (法)当然继承人 heir apparent 军事法庭 Court Martial 激战 battles royal 善良而正直的人 a man good and true 再如,介词 to 表示“隶属”“归属”关系时,强调相互之间的关系。 学生试译下列词组(做在作业本上,不许查词典! )。问题的答案 经理的秘书北大附中 中国驻日大使练习题的答案 词典的附录课文注释 大厅的入口人民英雄纪念碑参考译文:问题的答案 answers to th

38、e questions 经理的秘书 a secretary to the manager北大附中 the middle school to Beijing University 中国驻日大使the Chinese Ambassador to Japan练习题的答案 keys to the exercises 词典的附录an appendix to a dictionary课文注释 notes to the text 大厅的入口the entrance to the hall人民英雄纪念碑the monument to the peoples heroes(7) 当一个名词有几个形容词作定语时,

39、在汉语中,越是能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语要放在后面。英语则相反,其语序为越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词,定语和所修饰的词关系越密切,位置越接近;若关系远近难分的,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。一般情况下,英语形容词词序的排列遵循限定词大小、长短、高低形状年龄、新旧颜色国籍、地区、出处、材料名词这一规律。在汉译英中,译者要根据英语的表达习惯来斟酌排序。例如。一张木头小圆桌 a small round wooden table一片白色孤帆 a lonely white sail勤劳勇敢的中国人 the brave hard-working

40、Chinese people国际经济新秩序 a new international economic order2. 短语定语的位置 若定语是词组时,在汉语中它们一般置于所修饰的词之前;而英语中的分词短语、不定式短语、介词短语、形容词短语和长度短语等,通常放在所修饰的词之后,在汉译英时应尊重英语这表达习惯。例如:他亲眼目睹了美国战后第一次后果严重的波及各个领域的经济危机。He witnessed the first post-war economic crisis of serious consequences prevailed in various fields in the U.S.据统

41、计,每天前来游览敦煌壁画的游客数以千计。As is shown by statistics, every day tourists coming to visit the Dunhuang murals amount to thousands.在山顶上有一座十丈高的宝塔。On the top of the hill stands a pagoda about a hundred feet high.上述事实充分说明,中国在国际事务中起着越来越重要的作用。Facts listed above clearly indicate that China plays an increasing impo

42、rtant role in world affairs.3. 定语从句的位置 汉语中的某些词组作定语,在翻译成英文时可借助定语从句进行转换,置于被修饰的名词之后。例如:我昨天带来放在书架上的一本新的汉英成语词典,对翻译很有帮助。A new Chinese-English phrases dictionary (that)I brought here yesterday and placed on the shelf is very helpful for translation.我们多年聚居的老屋,已经卖给别人了。The old house our clan had lived in for

43、so many years has already been sold.这就是我少年时生活过的地方。(学生试译)This is the place where I spent my childhood. 以上分析说明,在汉译英时需要按照译入语的表达习惯来处理定语。定语翻译不但有调整语序问题,还有句法问题,要做好翻译,应不断提高译者掌握语言、感受语言和使用语言的能力。二.调整状语位置 汉英两种语言中的状语位置差别较大。而且在两种语言中,状语的位置都不是固定的。如在汉语中,习惯将状语放在主语之后,谓语之前,但有时为了强调,也置于主语之前。英语中的状语位置比较复杂,若是一个单词构成状语,可根据句子的

44、需要放在句首、动词之前、助词之与动词之间,或者放在句末;较长的状语则往往在句首或句末,很少放在句中。汉译英时,译者应首先熟悉汉英两种语言状语的位置,根据特定语境的要求来调整状语位置。1.副词状语的位置 (1)汉语中表示频度的状语通常放在动词之前,而英语的频度副词如always, often, usually, frequently, sometimes, seldom, hardly, rarely, never, occasionally, constantly等,以及其他一些常用副词,如certainly, already, still, just, really, suddenly, n

45、early等,在状语修饰动词时可放在被修饰的动词之前、系动词与表语之间、情态动词或助动词与主要动词之间。例如:我差点儿把整个事儿都忘了。 I almost forget about the whole thing. 她上班很少迟到。 She is seldom late for work. 有时出于强调的目的,这种状语可放在助动词或动词前面。例如: 我的确该走了。 I really must be going now. 他从来就不是一个会说话的人。 He never was a good speaker. (2)汉语中表示程度及方式的状语一般放在动词前,有时也可以放在动词后;英语中表示程度及方

46、式的副词修饰动词时,其中位置可在动词后,或者放在句末。例如:他们愉快地接受了邀请。 They gladly accepted the invitation. 或者:They accepted the invitation gladly.一切进行得很顺利。 Everything goes on smoothly.2. 一系列表示时间、地点、方式的状语的位置 (1)当一系列表示时间或地点的状语连用时,汉语中习惯从大到小、从宽到窄、由远及近的顺序排列,而英语则大体相反,在汉译英时要作语序上的调整。例如:他出生在绍兴附近的一个小村子里。He was born in a small village ne

47、ar Shaoxing.中国于2003年10月成功地发射了第一艘载人航天飞船。(学生试译)China successfully launched its first manned space ship in October 2003.(2) 当表示时间、地点、方式的状语同时出现在一个句子中时,汉语状语的语序是;时间状语、地点状语、方式状语、动词;英语状语的语序是;动词、方式状语、地点状语、时间状语。例如:我们上星期天在他家饱餐了一顿。We ate to our hearts content at his home last Sunday.他们昨天下午在会议室里热烈地讨论这个计划。 They d

48、iscussed the plan animatedly in the meeting room yesterday afternoon.3. 状语的位置汉译英时有时为了强调,把译文中的状语前置,放在句首。例如:落潮在向后退,退入海中。Back to its depths went the ebbing tide.边防战士们日日夜夜守卫着祖国的边疆。 Day and night, frontier guards defend our motherlands border areas.史密斯先生多次在紧急时刻助我一臂之力。 Many a time has Mr. Smith given me a

49、 hand in emergency.三.调整并列成分位置 当几个语言成分并列时,汉语习惯将较大、较强、较极端或给人印象较深的成分放在前面;而英语一般按逻辑上的轻重、前后、因果或先部分后整体的顺序排列。有一些并列结构的词语已经形成了各自固定的语序,在翻译时应进行必要的调整。例如: 眼疾手快 quick of eye and deft of hand转战南北 fight north and south血肉相连 as close as flesh and blood水火不容 as incompatible as fire and water不论天晴下雨,我们明天非去不可。Rain or shine

50、, well have to go tomorrow.四.调整句子成分位置以表示强调 汉语中表示强调时通常语序不变,而是通过增加助词、副词等方式来实现;英语中常把强调的部分倒装,置于句首来加强语气。例如: 我们决不应当盲从。On no account should we follow blindly.他激动不已,不禁流下了热泪。To such an extent was he excited that he could not hold back his tears.种瓜得瓜,种豆得豆。As men sow, so will they also reap.让大雨冲洗出个干净清凉的世界。 May

51、 the thunderstorm sluice the world, making it clean and cool! 五.调整句子重心 在汉语中,句子的次要部分往往放在句首,而将重心放在句末;英语往往将句子的重心放在句首,因此汉译英时对这两部分的顺序要调整。例如:我原计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。(学生试译)It was a great disappointment to me that I had intended to pay a visit to America in February but then I had to postpone it.生不带来,

52、死不带去,倒也公平。its quite fair that we bring nothing with us when were born and take nothing with us when we die.驾车经过这一地区,真是太危险了。It is dangerous to drive through this area.练习题(原文见发放资料)1 一切皆在意料之中。( nothing expected )2 发光的未必都是金子。3 看到你健康、快乐而富有,心里很高兴。4 这三个县经历了那场中国七十年代第四次极为 严重的遍及数省的自然灾害。5 我们必须清楚了解所有牵涉到的问题。6 我伯

53、父于2000年10月3日凌晨1点20分去世。7 那个怀抱婴儿的中年妇女正等着医生看病。8 我们偶尔看见他在河边散步。9过马路时要先左右看清楚。10发生这样的事不是你的错。11门口蹲着两个大石狮子,严峻冷漠。12这么慢吞吞地,咱们啥时能走到?13游行人们手舞鲜花和彩旗,走过天安门广场。14他们坐在那儿,脚搁在炉档上面,谈论着过去和将来的事。15老人也好,年轻人也好,都应定期检查身体,以了解自己的健康状况。参考译文1.There is nothing unexpected about it. 2.All that glitters is not gold. 3. I am very pleased

54、 to see you happy, healthy and wealthy. 4. The three counties underwent the fourth most serious natural disaster that plagued several provinces in China in the 1970s. 5. We must have a clear idea of all the problems involved. 6. My uncle passed away at 1:20 a.m. on October 3, 2000 . 7. The middle-ag

55、ed woman holding a baby in her arms is waiting to see the doctor. 8. We occasionally saw him walking along the river bank.9. Look right and left while crossing the street. 10. It is not your fault that this has happened. 11.门口蹲着两个大石狮子,严峻冷漠。Two stone lions, cold and aloof, stand beside in front of th

56、e gate. 12.这么慢吞吞地,咱们啥时能走到?When shall we get there at such a pace? 13.游行人们手舞鲜花和彩旗,走过天安门广场。The paraders marched through Tian An Men Square with flowers and banners in their hands. 14他们坐在那儿,脚搁在炉档上面,谈论着过去和将来的事。They sat there with their feet on the fender, talking about things gone and things coming. 15.

57、老人也好,年轻人也好,都应定期检查身体,以了解自己的健康状况。People, young or old, ought to take physical examinations at regular intervals so as to know their own health. 第三部分 句子翻译 (见教材第4章) 在汉语和英语中,句子都是用于交际活动的基本语言单位,其特点是独立表达一个相对完整的意思,可单独完成交际任务,达到交际目的。在汉译英中,对句子的理解和翻译是一个非常重要的步骤。在学习句子翻译时,应该对汉语和英语的基本句式有所了解,在实际的翻译过程中,才能够准确灵活地将汉语句子转换

58、成英语句子。本章从汉英句式 、主语的确定和谓语的确定这三个方面着手,探讨如何将汉语句子转换成英语句子的基本规律和特征,进而使译文流畅,符合英语的表达习惯。一.汉英句式对比 汉语和英语分属不同的语系,两种语言之间存在着较大的差异,有必要对汉语和英语的基本句式进行对比。汉语的句式十分复杂,主要包括陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四大类;或者说,可以分为简单句和复杂句这两个大类。英语句子也可分成陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。但是,英语疑问句不像汉语疑问句(一般分为选择、特指和反问疑问辞疑问句)那么简单,它还可以进一步划分为一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句、修辞疑问句、感叹疑问句和反义疑问句等。从结

59、构方面来看,英语的句子还可分为简单句、并列句和复合句。尽管英语的句子千变万化,但主要有五种基本句型:(1) SVC (主语谓语主语补足语),如:Miss green is a teacher.(2) SV(主语谓语),如The flowers are blooming.(3) SVO(主语谓语宾语),如;The early bird catches the worm.(4) SVOiOd(主语谓语间接宾语直接宾语),如;Tom found Jim an apartment.(5) SVOCo(主语谓语宾语宾语补足语),如:We found Jim a loyal friend.英语的这五个基本

60、句型应该作为我们理解和翻译句子时的出发点。汉英句式的差异主要表现在以下几个方面:1. 汉语语法呈隐含性,而英语语法呈外显性 汉语的语法标志如时态、语态、语气等主要包含在句子中间,虽然也有些标志性的字、词,如“了”、“过”、“着”等,但是同英语比起来却非常少。英语语法的外显性在词汇方面体现在词缀上。“-ed”表示过去式或被动语态,“-ing” 表示现在时;”-er”、“- tion”等是名词的后缀,而“-er”则是动词的后缀等。英语的时态、语态和语气都有明显的标志,或用一定的词汇或特定的句型来表达。 2. 汉语重意合,而英语重形合 汉语句子中各成分之间的连接主要靠意义,而英语主要靠形式;汉语的主

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论