中西方文化差异对广告翻译的影响分析研究 广告策划专业_第1页
中西方文化差异对广告翻译的影响分析研究 广告策划专业_第2页
中西方文化差异对广告翻译的影响分析研究 广告策划专业_第3页
中西方文化差异对广告翻译的影响分析研究 广告策划专业_第4页
中西方文化差异对广告翻译的影响分析研究 广告策划专业_第5页
免费预览已结束,剩余9页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、AcknowledgementsI owe my profound gratitude to my supervisor, Ms. Yan Rongli, for her valuable suggestion, patience, and warm-hearted attitude in this paper. With her effort in reading, correcting and polishing this paper, I have fulfilled this paper with passion and creation.Also, I would like to t

2、hank my beloved faculties in XianYang Normal University for their encouragement and motivation. It really inspired me a lot in finishing this paper and helped me so much in understanding the culture.Last but not least, a special appreciation goes to one of my beloved friends, who is with wisdom and

3、knowledge, showing me so much of the cultural things between the Chinese and the western countries. It is definitely a constant source of my strength.AbstractIn the midst of the international exchange, advertisements, a main social media, plays a major role and have been applicated in peoples daily

4、life more and more widely. Advertising is not only an economic activity but also a cultural exchange. As a cultural product, it shows the differences between Chinese and the West very directly in English-Chinese translation. Starting from the definition and the functions of advertisements, this arti

5、cle mainly focuses on the differences between Chinese and the West from the aspects of five cultural factors: different trope, different thinking mode, different historical background, different views of value and aesthetic sense. In order to propagate the advertisements vividly to the people , this

6、 paper will introduce the influence of cultural shock on advertising translations in details and provide some practical translation skills.Key Words: cultural differences; advertisements; advertising translation摘 要在国际交流的过程中, 广告作为一种公众媒体传播手段,在人们的日常生活中得到越来越广泛的应用。 HYPERLINK javascript:; 广告不只是一种商业经济活动,更是

7、一种文化交流。广告作为文化产物,非常直观地展现了中西方文化的不同。本文从广告的定义及功能入手,主要讨论了中西方文化差异的五个方面:语言修辞,历史背景,思维模式,价值观念和审美情趣。 HYPERLINK javascript:; 同时,为了将广告生动地传播给中西方各国的民众,文章进一步就中西方文化差异对广告翻译的影响进行了详细分析,并提出了一些有效的翻译技巧。 HYPERLINK javascript:; 关键词:文化差异;广告语;广告翻译The Influence of Cultural Differences on English-Chinese Translation of Adverti

8、sements1. IntroductionAdvertising, the international commercial language, is a widely used medium of communication in modern society, and it is penetrating every corner of peoples life as the embodiment of commerce. Advertisement plays an important role in introducing foreign commodities to domestic

9、 customers and promoting domestic commodities to foreign customers. The purpose of advertising translation is subordinate to the purpose of advertising, in other words, to the advertisers sales strategy. It is because the advertiser is targeting a foreign market that the advertising translation is i

10、nvolved. The main point is that the advertisings effectiveness depends on weather the translator could overcome the cultural difference. HYPERLINK javascript:; Therefore, the translator needs not only a solid foundation of language but also an in-depth understanding of the two countries culture. As

11、a carrier of information, the translation of an advertisement should be distinctive, attractive, positive, readable and memorable. The purpose of an advertisement determines that its language must help to promote purchasing sell power, memory value, attention value and readability.2. An overview of

12、AdvertisementIn recent years, following the trend of globalization, goods from one country flow more frequently and freely into another. Thus advertising translation is becoming a fast growing industry in modern society. Before advertising translation is studied, it is necessary to know what is adve

13、rtisement and what functions it has.2.1 Definition of AdvertisementThe terms “advertisement” and “advertising” have, at their root, a Latin name “advertere” meaning “turn towards”, so advertisement is born to be a communication tool with the aim of reaching its intended audience. Today it is general

14、ly defined as paid, non-personal, publiccommunication (http:/definition/communication.html)aboutcauses (http:/definition/cause.html),goods and services (http:/definition/goods-and-services.html),ideas (http:/definition/idea.html),organizations (http:/definition/organization.html), people, andplaces

15、(http:/definition/place.html), throughmeans (http:/definition/mean.html)such asdirect mail (http:/definition/direct-mail.html),telephone (http:/definition/telephone.html), print, radio, television, andinternet (http:/definition/internet.html). (Oxford Dictionary, 26)As integral part ofmarketing (htt

16、p:/definition/marketer.html), advertisements arepublic notices (http:/definition/public-notice.html)designed (http:/definition/design.html)to inform and motivate. Theirobjective (http:/definition/objective.html)is to change (http:/definition/change.html)the thinkingpattern (http:/definition/pattern.

17、html)(orbuying behavior (http:/definition/buying-behavior.html) of therecipient (http:/definition/recipient.html), so that he or she is persuaded to take theaction (http:/definition/action.html)desired by the advertiser. When aired on radio or television, an advertisement iscalled (http:/definition/

18、call.html)acommercial (http:/definition/commercial.html).2.2 The Functions of AdvertisementGenerally speaking, the functions of advertisement fall into two categories: the economic function and the ideological function to reach its persuasion purpose.2.2.1 Economic FunctionThe economic role of adver

19、tisement may be its primary role. It bridges markets, products and consumer goods to the public and thus to support the free economy. It can help the consumers to identify and differentiate products and build brand preference and loyalty. The aim of advertisement from ODonnell is to “capture the att

20、ention of the mass audience by means of a short message and persuade them to buy the product”.(ODonnell, 106) It is also evident in the long-running Ivory Soap advertising campaigns. The advertisers, Procter and Gamble, have linked Ivory Soap with obtaining benefits that are important to customers:

21、a fresh and healthy appearance for women, a mild, nonirritating method for bathing babies, and a novelty for children in the tub (since it floats). The benefits of the product suggest reasons to buy and use Ivory Soap and thus provide a basis for persuading consumers. Different benefits are importan

22、t to different customers. Thus, to realize its full potential as a persuasive tool, advertising must often be tailored to emphasize those benefits that are important and meaningful for a particular type of customer or a particular use of the product.2.2.2 Ideological FunctionTo make an in-depth stud

23、y, it is found that advertisement involves social values and attitudes. Nowadays, more and more advertisement adopts the style of emotion appeal. They suggest customers concerns about relationship, customers sense of social status, happiness and contentment and many others. It may be said that the a

24、dvertisement is a mirror of ideology and culture. By imposing images on the products and services, advertisement can influence customers attitudes and feelings and meet their ideological needs so as to persuade them to act. For instance, some advertisers claim that the consumption of their products

25、will give youth, love, social acceptance etc.3. The Features of Advertising LanguageThe wide use of advertising has created a special style of language. Its unique features and immense attraction separate it from other kind of language. In the development of advertising, this kind of language has fo

26、rmed its own features in several aspects.3.1 Common Use of MetaphorsMetaphor, perhaps the most important figure of speech, employs words to express something distinct from their literal meaning, namely, one thing is described in terms of another in order to suggest resemblance or analogy between the

27、m. A metaphor in advertisement can give the target audience sensuous pleasure and aesthetic feeling. For example:Dream your night away. Drive your dream away.Your chance to drive a dream made in Germany (Regent International Hotel)Although there is no detailed tenor in this advertisement, consumers

28、can still be led to dream that they are enjoying the life of good taste in Regent International Hotel.3.2 Common Use of ExaggerationsExaggeration is used in advertising commonly. Deliberately exaggerated rending the carpet market goods, but reasonable, the image of the ad more prominent and impressi

29、ve. For example,Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝,拥有世界(Toshiba Electronics). To promote products and build up the image in the minds of consumers, the advertising will inevitably exaggerated. In fact, the language of advertising, exaggerated use of an extremely broad to meet peoples adventures, psyc

30、hological, and thus left a deep impression to the reader. More than two ads use exaggerated rhetorical devices, ingenious manifestation of the goods of exceptional quality.3.3 Common Use of Simple sentences and Elliptical SentencesAn advertisement must pay attention to its impelling language, and th

31、e first step is to use popular and oral language to make it easy to understand and memorize. I will get better effect by using simple or elliptical sentences than compound sentences. For example :“Its for a life time”. This advertising is for a brand of watch. This piece of advertisement is designed

32、 with only four words, but the meaning is clear and unforgettable. It emphasizes that the product is durable in use, which could be served as “life time”, and shows its rare and precious. The advertising is definitely to reach its purpose: to be memorized by customers.Elliptical sentences are also c

33、ommonly used in English advertising because they show the advantages of the products more lively and concisely. The subject and verb are sometimes omitted. For example: Smooth, rich, rewarding (More cigarette).Only by adopting three adjectives as this cigarette advertising tries to show us more info

34、rmation. “Smooth” indicates the more More you smoke, the more comfort you will get. Rich means the value of More. Rewarding that you deserve to own it. This advertising has also met its expected effect.3.4 Common Use of PunsA pun is a humorous play on words, sometimes on different senses of the same

35、 word and sometimes on the similar sense or sound of different words. As advertising space is costly, puns are highly economical (two meanings for the price of one word or phrase) and are in fact much more of a labor-saving device. For example,Spoil yourself and not your figure. (Weight-Watcher ice

36、cream)Less bread. No jam. (London subway)In the first example, “spoil oneself” means that “enjoy oneself to hearts content” while “spoil ones figure” refers to the overweight. It indicates that the ice cream is delicious and doesnt contain much fat. In the next example, “bread” is, in fact, “the mon

37、ey” and “jam” refers to “traffic jam”. Although at first glance, people would consider “bread” and “jam” as food,on second thoughts, the real meaning of this advertisement is that “if you travel by London Transport, it will cost you less and you will not suffer in traffic jams.”4. Cultural Differenc

38、es between English and Chinese AdvertisingThe differences between the Chinese and the western in their culture are among language and other cultural aspects such as regional environment, view of value, etc. And the differences reflecting on advertising are quite obvious.4.1 Different Regional Enviro

39、nmentThere are some different customs between China and the West. For example, a translator translated a product “藕粉” into Lotus Root Starch. When the product and its English version were introduced to foreigners, but few foreigners are willing to buy them. Although Chinese know they are once submit

40、ted to the emperor in the ancient time, foreigners dont know it. Above all, eating much starch can get fat easily, and many foreigners are worried to get fat. Later, after the word starch has been changed into the words powder or putting, the number of buyer increases obviously.Another example, abou

41、t the translation of 轻松减肥片. At first, its translation was Obesity-reducing Tablets, Americans think its only suitable for the obese person, so lots of fat persons who are not corpulent patients, are willing to buy it, afraid of losing face. Actually, this medicine can not only treat corpulent sick,

42、but also can reduce weight. In order to cater to interest of the western customers, the translator changed it into Slimming Pills, and sales volume increased rapidly.4.2 Different Thinking ModeAdvertising can clearly reflect on mode of thinking. In Chinese advertising, the important point is usually

43、 expressed in the end because Chinese people are implicit and tend to think in a spiral way. On a contrary, fewer words are used in English advertising in which the main idea is put at the beginning, which accords to the straightforward character of western people. Influenced by the thinking mode of

44、 the West, English advertising is usually simple and concise with direct expression, which makes them forthright and sincere, unreserved and clean. In Chinese traditional culture, more implicit expression more show its connotation and accomplishment.For instance, Coke Cola advertising slogan: Obey y

45、our thirst, from the perspective of English advertising is very direct and forthright. This advertising is a rallying cry to those who relentlessly follow their passions wherever they may lead and it is related to individualism. It conforms to the westerners, especially American-style expression. Sp

46、rite of Chinese advertising version “透心凉,心飞扬”is kind of implicit and much more smooth with less passion than the English version but more peace. It shows how the Chinese character is.4.3 Different View of ValueAccording to Rokeach, values are “a learned organization of rules for making choices and f

47、or resolving conflicts.” Values are abstract and general as culture. They can not be seen or touched, but they can be felt through culture. The values of Chinese culture possesses profound spirits of humanism. (Rokeach, 106) Peoples values are acted in “introspection” and “restraining oneself” and t

48、hey pay attention to the peace, harmony, so the Chinese advertising language shows the reservation deeply and smoothly. On the contrary, the westerns pay more attention to the external form of the product advertised and focus on sensory effects. Western advertisements advocate freedom, independence

49、and individuality, emphasize especially distinctive characteristics. For example,Nestles ad: 雀巢咖啡伴侣:默默奉献,为香浓加分! This ad emphasizes contribution spirit. However, in America, its corresponding ad is: coffees perfect mate! The meanings of the word mate are male friend, fellow, worker or companion in En

50、glish. Whats actually meant is that the relation between coffee and coffee mate is equal, and if they two cooperate, sweet-smelling and delicious coffee can be created. In this ad, if it is translated into English directly, it will not leave favorable impression. Because Americans hold that everyone

51、 is equal, and they advocate freedom and individualism. The terms默默奉献 will make them have a relevance, that is: Lose one and follow blindly other people. This behavior is not advocated in American culture, and it runs counter to the spirit of humanitarianism and liberalism. From this example we can

52、find that different culture decides different sense of value. So the contents and expressing ways of ads are also changed with different sense of value.4.5 Different Aesthetic SenseThings respected by local people may not always be resonated in different culture. Aesthetic orientation has a very clo

53、se relation with a societys cultural consciousness.Therefore different nations have different aesthetic orientations.The phenomenon,that one thing is beautiful in peoples eyes but ugly to someone else,occurs.As we know,Chinese are largely influenced by the thought of Confucius.Therefore,Chinese aest

54、hetics like objective expression,fixed pattern and implicit effects; and this introverted aesthetics may cause that people believe in the authority,follow the common opinion.But in western culture,people love to be creative.Western aesthetics emphasize individuality and outstanding effects in order

55、to leave a deep impression in peoples mind. The result of advocating the idealism is the pursuit of freedom and flaunts which may be just intuitive.5. Translation Strategies of English-Chinese AdvertisementsAdvertising translation is a re-creation process, the translator should try to tap the produc

56、t in the target language cultural common denominator, so that more in line with the target language translation habit (Features of advertising language) of paying attention to when translation of basic skills.5.1 Translation PrincipleAdvertisement is a media to publicize product or service, so its c

57、ontent must be based on the usage, quality, and specialty, etc. No matter what kinds of skills used in an advertisement, the translator should observe the three principles, namely smoothness, precision and conciseness, in order to achieve the purpose of advertisement.5.1.1 SmoothnessSmoothness means

58、 to use smooth and natural Chinese expressions that Chinese customers can accept to give the information about a product. Whether the translation of an English advertising is excellent or not depends on the response of its receivers. Only when the Chinese readers response to the translation is simil

59、ar to the original readers response to the original advertisement, will the translation achieve its purpose. Therefore it is very important for a translator to get a good knowledge of Chinese convention and consumers psychology.5.1.2FaithfulnessOneofthemainfunctionsofadvertisingistoprovideproductinf

60、ormation.Therefore,itisextremelyimportantforconsumerstobeabletograspalltheinformation.Inparticular,thoseadvertisementscontainingalargeamountofinformationrequireclearandrelateexplanation.Catford(1965)highlightedthatatranslatoristhendescribedasbeingfaithfulintheinterpretativeconceptionoftranslationifh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论