版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、合同法律文文件翻译谈谈-谈中华人民民共和国合合同法的部分译译文作者:傅伟伟良(北京第二二外国语学学院 英语语系 10000244)摘要:随着着我国加入入世贸组织织,对法律律文件翻译译的研究,比比如经济法法规、合同同文件的翻翻译研究,将将成为我们们翻译工作作者的一个个重要课题题。本文在在总结以往往的经验基基础上,探探讨了翻译译法律文件件,应注意意的语言特特点。本文文还对合同同法中译英英的不同译译法作了较较详细的解解评,提出出了法律文文件中译英英的一些实实用的翻译译技巧。 关关键词:法法律文件;专业词汇汇;句子结结构 Talk on TTransslatiion oof Leegal Docuum
2、entts annd Coontraact DDocummentss -Commeentinng onn Parrts oof Ennglissh Veersioon off thee traanslaationn of the Conttractt Laww of Peoppless Reppubliic off ChiinaFu Weeiliaang(Engllish Depaartmeent, Beijjing Secoond FForeiign LLanguuage Insttitutte, BBeijiing 11000224) AAbstrract: Aftter CChinaa
3、s entrry innto WWTO, the studdy off traanslaationn of legaal doocumeents, succh ass thee traanslaationn of econnomicc lawws, rregullatioons aand rruless, annd coontraact ddocummentss, wiill ssurelly beecomee a impportaant rreseaarch topiic foor trransllatorrs. TThis artiicle disccussees suufficcient
4、tly, on tthe bbasiss of pastt expperieence, somme laanguaage ccharaacterristiics iin thhe trransllatioon off leggal ddocummentss, whhich shalll bee paiid atttenttion to. The artiicle alsoo proovidees deetailled ccommeents on tthe ddiffeerentt Engglishh verrsionns off traanslaatingg thee Conntracct L
5、aaw too shoow soome ppractticall skiills of ttransslatiion oof leegal docuumentts. KKey wwordss: leegal docuumentts; llegall terrminoologyy; laanguaage sstruccturee; 改改革开放的的深化,世世贸组织的的加入,中中国在国际际经济活动动中越来越越活跃,生生意越做越越大,交往往愈加频繁繁,国际间间的一切经经济活动都都离不开互互相依赖、互相制约约的合同,都都离不开法法律条文的的监管。因因此翻译合合同等法律律文件已成成为当前研研究的一门门课题
6、,笔笔者在这方方面的研究究已逾十多多年,想就就法律文件件的翻译谈谈些心得。 一翻译合合同法的用用词特点 合合同法的语语言,自成成体系,具具有自己个个性与特点点,语言要要求准确、正规、鲜鲜明,有自自身一套用词路路数及专业业用语,使使行文简洁洁明确。 1以heere, wherre作前缀缀与另一个个词构成一个个正式法律律词汇中的的专业副词词术语 如:heereaffter, herreby, herrein, herreinaafterr, heereinnbefoore, hereeof, hereeto, hereeundeer, hhereuupon, herrewitth, ttheree
7、afteer, tthereeby, therrefroom, tthereein, therreinaafterr, thhereiinbeffore, theereonn, thhereoof, tthereeuponn, thherewwith; wwhereeas, wherreby, wheereinn, whhereoon, eetc. 在在法律文件件中用这些些词、可以以避免重复复,使行文文准确、简简洁、不会会产生歧义义,从而维维护了法律律的权威性性,因些 在把把中文的合合同法条款款译成英文文时,要学学会运用这这些词,使使译文具有有法律文件件的水平。下面从中华人民民共和国合合同法,
8、以以下简称合同法,的译文文中举出一一些具体的的实例(译译文与译文进行对照照评解)来来说明如何何在译文中中使用这些些词(注:译文为笔者所所译)。 第五条 当事人应应当遵循公公平原则确确定各方的的权利和义义务。 译译文: Parrtiess shaall aadherre too thee priincipple oof faairneess iin deesignnatinng eaach ppartyys rrightts annd obbligaationns. 评评: 法律条条文中很少少有parrtys这种所所有格形式式来表示。 eacch paarty所所指是谁而而且条文一一开始的ppa
9、rtiies 也也不明确。 可可改为: 译译文:The partties to tthe ccontrract shalll coomplyy witth thhe prrinciiple of ffairnness in ddefinning the righhts aand oobliggatioons oof thhe paartiees thheretto. 评评: 译文中中的theeretoo限制了ppartiies,指指的是thhe paartiees too thee conntracct, 也也就是用一一个theeretoo代替了文文中的3个个“to the conttract
10、t,”使行行文简洁、明了、准准确。 译文中的用词词defiiningg 比译文文中的deesignnatinng确切。Defiine = to deteerminne orr ideentiffy thhe esssenttial quallitiees; tto fiix orr marrk thhe liimitss of sth; to mmake disttinctt; cllear or ddetaiiled 之意,ddesiggnatee: too poiint oout tthe llocattion, to indiicatee andd sett apaart ffor aa
11、 speecifiic puurposse. 不不如deffine在在表达“确确定”的内内在含义上上更贴切。 第六条当当事人行使使权利、履履行义务应应当遵循诚诚实信用的的原则。 译译文: Parrtiess shaall aadherre too thee priincipple oof hoonestty annd trrust wortthineess iin exxerciisingg theeir rrightts annd peerforrmingg theeir oobliggatioons. 评评: 译文中两两次用thheir,这这种情况在在法律语言言中是极少少的,法律律语言中避
12、避免用不确确定的代词词。所以应应该删去ttheirr, 以tthereeof来限限定为合同同规定的权权利和义务务。修改见见译文。 译译文:Thee parrtiess to the conttractt shaall, in aaccorrdancce wiith tthe pprincciplee of goodd faiith, execcute the righhts aand pperfoorm tthe oobliggatioons tthereeof. 评评: therreof 代替off thee conntracct,使意意思表达明明确。又如如,要表达达前文提及及过的合同同的“
13、合同同条件、条条款”时,可可以译为“the termms, ccondiitionns annd prrovissionss theereoff” 。 第61条 合同同生效后,当当事人就质质量、价款款或者报酬酬、履行地地点等内容容没有约定定或者约定定不明确的的,可以协协议补充;. 译译文: Aftter aa conntracct gooes iinto effeect, the partties may reacch a suppplemeentarry aggreemment on iitemss thaat haave nnot bbeen inclludedd or are not e
14、xpllicittly sstipuulateed inn thee conntracct, ssuch as qqualiity, pricce orr remmunerratioon, pplacee forr perrformmancee andd othher mmatteers;. 评评: a ssuppllemenntaryy agrreemeent:意意思不明.thhat hhave not beenn inccludeed虽是限限制性定语语从句,仍仍末说明包含含在什么之之中? Succh ass 又显得得无处着落落,句子结结构不严密密。英文的的含义与原原文出入很很大。 译译文:
15、 Iff, affter the conttractt madde byy andd bettweenn thee parrtiess beccomess efffectiive, therre iss no agreeemennt thhereiin onn thee terrms aand pproviisionns reegardding quallity, priice oor reemuneeratiion aand pplacee of perfformaance, etcc. orr succh aggreemment is uuncleear, the partties may
16、, thrroughh connsulttatioon, aagreee upoon suuppleementtary termms annd prrovissionss; 评评: 译文把中文条条款进行“语内译”, 会发发现中文条条款暗含个个条件句,即即,如果.可以以所以以用if条条件比用译译文中的thhat定语语从句要明明确得多。 用aggreemment therrein把把agreeemennt说得非非常清楚,指指agreeemennt inn thee conntracct. theereinn: inn thaat; iin thhat ppartiiculaar coontexxt
17、; iin thhat rrespeect之意意,表示在在上文已提提及的, 比如表示示“合同(中中)的.,工程程(中)的的”时时,可以用用此词。又又如,表示示“修补工工程中的缺缺陷”可以以译为“ the remeedyinng off anyy deffectss theereinn”, 此此中的thhereiin即 “in tthe WWorkss”,又如如“用于工工程中的材材料或机械械设备”可可译为 “mateerialls orr plaant ffor iincorrporaationn theereinn” 此时时的theereinn乃是 “in tthe WWorkss”。本条条款
18、中的tthereein指的的是 “iin thhe coontraact mmade by aand bbetweeen.” 第96条. 对方有有异议的,可可以请求人人民法院或或者仲裁机机构确认解解除合同的的效力。 法法律、行政政法规规定定解除合同同应当办理理批准、登登记等手续续的,依照照其规定。 译译文: IIf thhe otther partty haas obbjecttionss, itt mayy reqquestt a ppeoplles courrt orr an arbiitrattion orgaanizaationn to conffirm the resccissiio
19、n. IIf thhe reescisssionn of a coontraact iis reequirred tto goo thrroughh appprovaal annd reegisttratiion pproceedurees acccordding to tthe pproviisionns off lawws orr admminisstrattive reguulatiions, thee rellevannt paarty shalll acct acccorddinglly. 评评: thee othher ppartyy hass objjectiions 反对的的对
20、象不清清楚,后面面应该加tthereeto,即即objeectioon too thee facct thhat tthe ccontrract shalll bee resscindded(在在上文中)这这回事。 it may requuest,合同同法律文件件中很少用用代词itt来代表某某一方,应应该用thhe paarty in qquesttion 来限定,使使之不发生生歧义或误误解。Inn queestioon: uunderr connsideeratiion; beinng taalkedd aboout,此此词组表示示“在考虑虑中或在议议论中”的的某事或某某问题,有有强调限制制
21、作用,可可译为“这这”“该”如“该工工程”可译译为 “tthe WWorkss in quesstionn” 常常用于合同同法律文件件中。 a ppeoplles coourt不不合适,人人民法院已已成为专有有名词,tthe ppeoplles coourt。 to conffirm the resccissiion 欠欠译。可改改为to conffirm the resccissiion oof thhe coontraact. if the resccissiion oof a conttractt is requuiredd.中中的If表示如如果,假设设的情况。中文的含含义是比较较确定的
22、,不不宜用iff. Thee rellevannt paarty 所指是谁谁?不明确确。原文就就没有执行行的主语,最最好用被动动语态来处处理。 actt acccordiinglyy 语言欠欠正规、确确切。 译译文:IIf thhe otther partty diisagrrees therrewitth, tthe ppartyy in quesstionn mayy reqquestt thee peooples coourt or aan arrbitrratioon innstittutioon too connfirmm resscisssion of tthe eeffeccti
23、veenesss of the conttractt. WWheree thee lawws orr admminisstrattive reguulatiions speccify thatt thee resscisssion of aa conntracct shhall go tthrouugh tthe fformaalitiies oof appprovval aand rregisstrattion, thee proovisiions therreof shalll bee commplieed wiith. 评评: theerewiith: withh thaat 与与此,与
24、之之。即diisagrrees withh thee facct thhat tthe ccontrract shalll bee resscindded. Wheere: 比If肯肯定,表示示处在某种种情况下,环环境中,法法律中常用用。 theereoff 在前面面已谈到,指指provvisioons oof thhe laaws oor addminiistraativee reggulattionss, 用此此词组比译译文简洁、鲜鲜明。 shaall bbe coompliied wwith 正规的法法律语言。 第377条条 保管期期间届满或或者寄存人人提前领取取保管物的的,保管人人应当
25、将原原物及其孳孳息归还寄寄存人。 译译文:If tthe ssafekkeepiing ddurattion expiires or tthe ddepossitorr wannts tto obbtainn thee deppositted ggoodss, thhe saafekeeepinng paarty shalll reeturnn thee oriiginaal gooods and theiir inntereest tto thhe deeposiitor. 评评: wannts tto obbtainn.与与原文意思思有出入,“提前”未未译,“领领取”之意意也末译出出。 g
26、ooods指货货物,原文文中是保管管物,未指指明是货物物,有出入入。 andd theere iinterrest: theere 所所指不明(法法律文件中中少用)。Inteerestt来自何处处不清。“孳”的词词义未译出出。 译译文:If the safeekeepping duraationn exppiress or the depoositoor cllaimss andd rettrievves tthe aarticcle bbeforre thhe exxpiryy datte, tthe ssafekkeepiing ppartyy shaall rreturrn too th
27、ee depposittor tthe oorigiinal artiicle and the inteerestt genneratted tthereefromm. 评评: claaims and rettrievves:系系同义词连连用,取两两个字的相相同的词义义,因为 claiim除了索索取,取回回外,还有有索赔之意意,rettrievves除有有领取、领领回外还有有失了复得得,找回,检回之意,两个连用,只取两词义相同的部分:即取回,领取,这样避免产生歧义。 artticlee 比gooods 准确,贴贴切。 theerefrrom就很很好的监管管了intteresst这个词词,把孳息
28、的来源源说清楚了了,即frrom tthe aarticcle. genneratted这个个词很好地表表达了孳息,即息生生息,不断断滚动的利利息。 第396条条委托托合同是委委托人和受受托人约定定,由受托托人处理委委托人事务务的合同。 译译文:A coommisssionn conntracct iss a ccontrract betwween the commmissiioninng paarty and the commmissiionedd parrty, undeer whhich the commmissiionedd parrty hhandlles bbusinnessees
29、 foor thhe coommisssionning partty. 评评: bussinessses:复数形式式只作买卖卖、店铺、商号解。作事务、职职责、任务务解是不可可数的,所所以应用bbusinness. undder wwhichh wwhichh所指何物物?不清楚楚,容易产产生歧意、产生误解解 bussinesss 很少少与forr短语连用用 译译文:A ccommiissioon coontraact rreferrs too a ccontrract betwween the commmissiioninng paarty and the commmissiionedd par
30、rty wwhereeby tthe ccommiissiooned partty shhall handdle tthe bbusinness of tthe ccommiissiooningg parrty. 评评; 对原中中文条款进进行“语内内译”可以以理顺中文文的条款的的内含,即即委托人和和受托人签签订的是委委托合同,凭凭借这个合合同,委托托人的事务务由受托人人处理。这这样用whherebby就可以以简便而准准确地把句句子的前后后部分连接接在一起。 wheerebyy: byy thee agrreemeent; by tthe ccontrract; by the folllowin
31、ng teerms and condditioons eetc. 凭此协议议,凭此条条款等等,此此词常用于于合同协议议书中,引引出合同当当事人应承承担的主要要合同义务务。 为为了加深对对这些词的的认识,再再从FIDDIC条款款中选择几几句英文原原文作英译译中练习。可与中译译英作一对对照。 例例1: WWe heerebyy cerrtifyy to the bestt of our knowwledgge thhat tthe fforeggoingg staatemeent iis trrue aand ccorreect aand aall aavaillablee infformaati
32、onn andd datta haave bbeen supppliedd herrein, andd thaat wee agrree tto prrovidde doocumeentarry prroof uponn youur reequesst. 文文中: herreby: by meanns off, byy reaason of tthis,特此,因因此,兹等等意,常用用于法律文文件、合同同、协议书书等正式文文件的开头头语;在条条款中需要要强调时也也可以用。上文中hherebby:特此此之意。 另有些些专业用语语也一并作作些解释。如:too thee besst off ourr
33、knoowleddge: as ffar aas wee knoow。 forregoiing sstateementt: abbove-menttioneed sttatemment 上述声明明。 herrein 这也是法法律文件中中常用的字字:in thiss, inn thee staatemeent。 doccumenntaryy prooof:证证明文件。 参参考译文:兹证明,据据我们所知知,上述声声明内容真真实,正确确无误,并并提供了全全部现有的的资料和数数据,因此此我们同意意应贵方要要求出具证证明文件。 例例2: TThis Law is hherebby foormullate
34、dd andd preepareed inn ordder tto deeveloop thhe fooreiggn trrade, maiintaiin thhe fooreiggn trrade ordeer annd prromotte thhe heealthhy deeveloopmennt off thee soccialiist mmarkeet ecconommy. FForeiign ttradee menntionned hhereiin shhall coveer thhe immportt andd expport of ggoodss, teechnoologyy a
35、ndd thee intternaationnal ttradee in servvicess. 文文中: Thiis Laaw iss herreby formmulatted aand pprepaared: 意为“兹制定本本法. ” maiintaiin thhe fooreiggn trrade ordeer维护对对外贸易秩秩序 proomotee thee heaalthyy devveloppmentt of the sociialisst maarkett ecoonomyy促进社会会主义市场场经济的健健康发展 Forreignn traade mmentiionedd herr
36、ein本本法所称对对外贸易 herrein: 作inn thiis Laaw解 thee intternaationnal ttradee in servvicess国际服务务贸易 参参考译文: 为了发展展对外贸易易,维护对对外贸易秩秩序,促进进社会主义义市场经济济的健康发发展,兹制制订本法。 本本法所称对对外贸易,是是指货物进进出口、技技术进出口口和国际服服务贸易。 例例3: AA salles ccontrract refeers tto a conttractt wheerebyy thee selller trannsferrs thhe owwnersship of aan obbj
37、ectt to the buyeer annd thhe buuyer payss thee priice ffor tthe oobjecct. 文文中: salle coontraact:买买卖合同 thee selller:出卖人, 注: selller在法法律中称为为出卖人,在在合同中称称为卖方;同样Buuyer在在法律中称称为买受人人,而在合合同中称为为买方。 objject: 标的物物,即买卖卖合同中出出售的货物物。 译译文译文: 买买卖合同是是出卖人转转让标的物物的所有权权于买受人人,买受人人支付价款款的合同。 22关于sshalll的用法 在在合同等法法律文件中中,表示强强制性
38、承担担责任、履履行义务,即即中文中常常用的“应应该”,“必须”等等字眼时,翻翻译时应该该用shaall,而而不能用“mustt” 或 “shoould”.有时可可以用wiill,但但力度不如如 shaall强。 SShoulld在法律律文件中往往往取代iif,放在在句首,表表示“如果果”之意。举一两个个例子说明明: 例例1: TThis comppany shalll bee a CChineese llegall perrson. Alll acttivitties hereeof sshalll be goveernedd andd prootectted bby thhe Laaws a
39、and rrelevvant rulees annd reegulaationns off Peooples Reepubllic oof Chhina . 文文中: Leggal ppersoon:法人人 Alll acttivitties hereeof:AAll aactivvitiees off thiis coompanny公司的的一切活动动 参参考译文: 本本公司应为为中国法人人。公司的的一切活动动应受中华华人民共和和国法律和和法规的管管辖和保护护。 例例2: AAll ddispuutes arissing fromm thee perrformmancee of thiss c
40、onntracct shhall, thrroughh amiicablle neegotiiatioons, be ssettlled bby thhe Paartiees heeretoo. Shhouldd, thhrouggh neegotiiatioons, no ssettllemennt bee reaachedd, thhe caase iin quuestiion sshalll theen bee subbmittted ffor aarbittratiion tto thhe Chhina Inteernattionaal Ecconommic aand TTradee
41、Arbbitraationn Commmisssion, Beiijingg andd thee arbbitraationn rulles oof thhis CCommiissioon shhall be aappliied. 文中: 3个sshalll都表示应应履行的责责任。 Shoould引引导假设条条件句,代代替if,倒倒装句型。 amiicablle neegotiiatioon:友好好协商。 thee perrformmancee of thiss Conntracct 履履行本合同同。 thee Parrtiess herreto: thee Parrtiess to this
42、s Conntracct 本合合同双方。 shaall tthen be ssubmiittedd forr arbbitraationn 然后应应提交仲裁裁。 thee Chiina IInterrnatiionall Ecoonomiic annd Trrade Arbiitrattion Commmissiion, Beijjing: 中国国国际经济贸贸易仲裁委委员会(北北京) 参参考译文: 对对于因履行行本合同所发发生的一切切争议,本本合同双方方应友好协协商解决。如协商仍仍无法解决决争议,则则将争议提提交中国国国际经济贸贸易仲裁委委员会(北北京),依依据仲裁规规则仲裁。 33用词的的专
43、业性 对对外经济合合同等法律律性文件要要求使用书书面的正规规用语,以以维护法律律文件的尊尊严及权威威性。常用用的专业词词汇有:iin acccorddancee witth, uunlesss ottherwwise, proovideed thhat, be ddeemeed too, inn queestioon, iin caase, be lliablle foor, bbe liiablee to, in resppect of, in tthe eeventt thaat, iin (tthe) casee ,ettc. 此此外还常用用些大词,法法律正式用用词等等。中文条款款译成英
44、文文条款时,不不运用或不不会运用专专业词汇,译译文就显不不出其法律律的权威性性,只能算算作普通译译文,不能能称作法律律条文,也也就是说失失去了法律律条文的风风格。下面面仍以评解解的方法予予以阐述: 第4条当事事人依法享享有自愿订订立合同的的权利,任任何单位和和个人不得得非法干预预。 译译文:Partties shalll ennjoy the righht too siggn coontraacts on ttheirr ownn acccordiing tto laaw, aand nno unnit oor inndiviiduall shaall iinterrferee illlega
45、llly uunlesss leegallly auuthorrizedd to do sso. 评评: enjjoy: to hhave for ones usse, bbeneffit, to ttake pleaasuree 之意带带有感情色色彩,非正正式用词。 to signn conntraccts; signn: too plaace aa siggn too, too enggage or hhire 签字,签签名。这是是按照中文文“签合同同”译来的的。签订合合同的动词词可以单独独用conncludde orr entter iinto ( a conttractt ),或或者由
46、下列列几个动词词的任意两两个的组合合,即同义义词连用:signn, cooncluude, makee, ennter intoo (a conttractt ), 单独用ssign conttractt是不能表表达签订合合同之意。 unlless legaally authhorizzed tto doo so: 属于加加意,原文文并无此意意。 acccordiing tto: 非非法律用语语,应该正正式用语iin acccorddancee witth 译译文:Thee parrtiess shaall, in aaccorrdancce wiith tthe llaw, havee th
47、ee rigght tto voolunttarilly cooncluude aand eenterr intto a conttractt. Noo uniit orr inddividdual shalll illlegaally inteerferre. 评评: 译文避免了译文文中的问题题。 第8条依依法成立的的合同,对对当事人具具有法律约约束力。当当事人应当当按照约定定履行自己己的义务,不不得擅自变变更或者解解除合同。 依依法成立的的合同,受受法律保护护。 译译文: A ccontrract conccludeed acccordding to llaw sshalll be leg
48、aally bindding on tthe ppartiies cconceernedd. Thhe paartiees shhall perfform the obliigatiions stippulatted iin thhe coontraact. No ppartyy mayy uniilateerallly moodifyy or resccind the conttractt. CContrractss conncludded llegallly aare pproteectedd by law. 评评: acccordiing tto laaw: 非非法律用语语, laaw应
49、加定定冠词,依依法成立的的,这个法法不是任何何法,而是是相关的法法律。 Thee parrtiess:是指签签订合同的的双方,所所以应有所所交待,有有所限制,可可用theeretoo限定,即即:parrtiess to the conttractt “应当当按照约定定”要进行行“语内译译”即按照照所制定的的合同的条条款条件、规定的内内容履行义义务,而不不是约定这这个动作,行行为。译文文中用sttipullatedd 分词来来修饰coontraact, 不是法律律正式用词词。即使表表示“约定定”行为也也应该用pproviide, speccify等等字。 No partty maay应应该用ne
50、eitheer paarty,指合同双双方的任何何一方,而而不是泛指指某一个参参予者。 译文中中漏译“自自己的”义义务,“自自己的”,经经“语内译译”应理解解为“各自自的”, ccontrractss conncludded llegallly aare pproteectedd by law.这句译文文中的coontraacts应应有定冠词词限定。 用leggallyy来表明是是依法成立立的合同,使使句子含糊糊不清,因因为这个副副词既可以以认为是用用来修饰cconclludedd,也可以以被误认为为是用来修修饰aree prootectted最好好排除发生生歧义的可可能性。 译译文:If,
51、in accoordannce wwith the law, a ccontrract is mmade and conccludeed, tthe ccontrract in qquesttion shalll leegallly bee binndingg on the partties therreto. Thee parrtiess theeretoo shaall, in aaccorrdancce wiith tthe ttermss, coondittionss andd proovisiions of tthe ccontrract, perrformm theeir rres
52、peectivve obbligaationns. NNeithher ppartyy shaall uunilaateraally modiify oor reescinnd thhe coontraact. TThe ccontrract conccludeed annd enntereed innto uunderr thee laww shaall bbe prroteccted by tthe llaw. 评评: 以iff从句译出出暗含的条条件从句,处处理句子结结构清晰。 用maade aand cconclludedd同义词连连用,使ccontrract鲜鲜明 以inn quees
53、tioon 和tthereeto作明明确限定,不不会产生歧歧义或争端端 以reespecctivee明确各自自的责任 以unnder the law短短语表明按按照法律,十十分明确,uunderr在法律条条款里是正正规用字,有有根据,按按照,依照照之意。 第14条要要约是希望望和他人订订立合同的的意思表示示,该意思思表示应当当符合下列列规定: 一内容容具体确定定; 二二表明经受受要约人承承诺,要约约人即受该该意思表示示约束。 译译文:Heree offfer mmeanss thaat onne paarty exprressees itts wiish tto ennter intoo a
54、ccontrract withh thee othher ppartyy, annd thhe wiish eexpreessedd shoould incllude the folllowinng prrovissionss: (1)The conccretee conntentts arre deesignnatedd; annd (2)Oncee thee offfereee accceptss thee offfer, the offeerer shalll bee bouund bby thhe offfer. 评评: 法律条条文中尽量量避免用代代词,第一一句中onne paarty
55、its 都不恰当当,不明确确,最好想想法避免。 herre offfer meanns的的句式非法法律语言 wissh 只是是心中的愿愿望,与中中文的“意意思表示”尚有差 异“thhe wiish eexpreessedd” 译为为该意思表表示也不确确切。 shoould为为非正式用用语,应改改为shaall。 inccludee是包含,包包括在内之之意,而不不是符合某某种规定之之意,中文文的“符合合下列规定定”的内语语译应是“遵守、遵遵循下列规规定”之意意,而不是是包含之意意。 Thee conncrette coontennts 只只译出了中中文的字面面意思,所所谓“内容容具体确定定”,经
56、过过语内译应应理解为内内容详细、全面、明明确,受要要约人通过过要约不但但明白要约约人的真实实意愿,而而且还知道道可能所要要订立的合合同的一些些主要条款款。这里的的“确定”讲的是要要约内容确确定,而不不是动作概概念,所以以译成“具具体的内容容被确定”与条款不不符。 Oncce不如iin caase 正正式 译译文:An oofferr reffers to aa prooposaal too makke annd ennter intoo a ccontrract withh othher ppartiies. The propposall in quesstionn shaall ccompl
57、ly wiith tthe ffolloowingg proovisiions: (1)The conttentss theereoff shaall bbe deetailled aand ddefinnite; (2)The propposall in quesstionn shaall iindiccate thatt thee offferorr shaall bbe boound by tthe oofferr in quesstionn in casee thee offfer iis accceptted bby thhe offfereee thheretto. 评评: 译文用
58、字明确确,结构清清楚,避免免发生歧义义。 第15条要要约邀请是是希望他人人向自己发发出要约的的意思表示示。寄送的的价目表、拍卖公告告、招标公公告、控股股说明书、商业广告告等为要约约邀请。 商商业广告的的内容符合合要约规定定的,视为为要约。 注注:要约邀邀请又称为为要约引诱诱,是希望望他人向自自己发出要要约的表示示,是当事事人订立合合同的予备备行为,行行为人在法法律上不承承担责任。 译译文:An oofferr invvitattion meanns thhat oone ppartyy invvitess othher ppartiies tto isssue offeers tto itt.
59、 Ann offfer iinvittatioon inncluddes, mailled oor deeliveered by ootherr meaans, pricce liists, aucctionn annnounccemennts, tendderinng nooticees, tthe ddirecctionns foor raaisinng caapitaal byy flooatinng shharess andd commmerccial adveertissemennts. CCommeerciaal addverttisemmentss whoose cconteen
60、t aare iin coonforrmityy witth thhe prrovissionss of offeers sshalll be regaardedd as offeers. 评评: onee parrty在法法律语言中中不适用,要要尽量避免免用。 用动词词inviite动作作概念太强强,产生一一方要请另另一方来发发出要约的的歧义。 to issuue offferss to it, issuue有发表表,公布之意意,易产生歧歧义,而且itt意思不明明确。 An offeer innvitaationn inccludees, 让人认认为一份要要约包括下下列那些内内容,这就错了了
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030制冷剂环保标准更迭对行业影响分析及氢碳化合物研发趋势报告
- 2025-2030农产品电商领域市场供需探讨及投资评估核心规划报告
- 2025-2030农业科技精准灌溉系统行业市场供需分析及投资评估规划发展研究报告
- 2025-2030农业生产行业市场发展现状分析与管理策略制定与行业市场增长
- 2025-2030农业现代化发展研究及政策影响和产业化进程研究报告
- 2025-2030农业植保机械自动化升级与田间作业面积增长投资效益规划
- 2025-2030农业机械行业农业机器人应用与技术发展方向报告
- 2025-2030农业机械制造市场供需格局讨论及投资机会规划分析书
- 2025-2030农业技术市场供需分析现状发展前景政策规划分析
- 2025-2030全球食品添加剂生产企业行业供需动态及投资方向规划分析研究报告
- 煤矿安检员培训
- 冬季四防安全培训
- 健康管理方案设计案例分析
- 宫外孕破裂出血护理查房
- 农产品市场营销的定性与定量研究方法
- 七年级数学一元一次方程应用题复习题及答案
- 妇科腹腔镜手术课件
- 储能电站检修规程
- 外挂钢楼梯专项施工方案
- 吊装作业危害分析评价记录表
- 部编版初中语文九年级下册第三单元整体教学设计
评论
0/150
提交评论