下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从阐释学角度浅析文学翻译中的译者主体性从阐释学角度浅析文学翻译中的译者主体性一、阐释学论文联盟视角下的译者主体性翻译是理解与表达的双向过程,是对另一种语言的理解阐释活动,而且这一解释过程极富主观性。因为意义是一种动态生成物,是读者通过文本的中介在与作者的对话过程中生成的,是在主体间的互相作用过程中生成的。阐释学告诉我们:理解总是以历史性的方式存在的,无论是阐释的主体还是客体都内在地嵌于历史之中,因此,有其无法消除的历史局限性和特殊性,而真正的理解不是去克制历史的局限性,而是去正确地适应和评价它。不同历史时期的读者(译者)由于其理解的历史局限性,不可能一次性穷尽文本的内涵,对文本的解读只能是一个
2、逐步接近其审美价值本身的过程,不存在永久的、一劳永逸的、终极的理解。一部作品就其文本本身而言,自诞生之日起就已经凝固,但是译者的审美观点、审美兴趣、价值取向,以及他所把握的要传达原作思想的语言,却是随时代的变迁而不断变化着的。因此不同时代也就非常需要有适应这种变化的不同的译本了。文本不再被视为一个稳定而封闭的系统,其不断开放的构造,使得译者作为读者和阐释者摆脱了源语文本及作者的桎梏。不再为文本的唯一意义而困惑,不再将自己的理念、情感、世界观隐没于文本与作者之后,由此掀起主体意识觉悟的新篇章。根据诠释学理论,翻译的本质不是对原文意义的追索或复原,而是翻译主体能动地理解和诠释原作品的过程,是译者主
3、体自身存在方式的呈现。译者是翻译活动的主体,其主体性指的是译者在译作中表达的艺术人格自觉,其核心是译者的审美要求和审美创造力。详细来讲就是作为翻译主体的译者在翻译活动中表现出的主观能动性,包括翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性(查明建、田雨)。译者主体性与主体意识是直接关联的,许钧曾指出,所谓译者主体意识,指的是译者在翻译过程中表达的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。这种主体意识的存在与否,强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果,即译文的价值(许钧,2022)。因此,我们考察译者主体性也就是对译者主体意识的分析。译者主体性是指作为翻译主体的译者在
4、尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其根本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格的文化和审美创造性。它贯穿于翻译活动的全过程,译者主体性不仅表达在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也表达在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面。二、文学翻译与译者主体性任何理解与阐释都必须基于原文所形成的阅读空间及理解的可能性.,译者应该是在原文本根底之上进展再创造活动,重建一个相应的阅读空间,任何对原文本意义的过度阐释或缺乏阐释都是每个译者应努力防止的。虽然我们讲意义具有不确定性,但我们也不能否认意义也同时具有确
5、定性。因为意义首先有实体性,即言之有物,其次才有不确定性,二者是意义相辅相成的两个方面(刘宓庆,2001:282)。美国解释学理论家赫施认为,文学作品中存在着某种客观意义,也即作者在创造文本时的意图或含义。这种含义是确定的,但是除了这种表达在符号中的含义外,文本还具有符号之外的意味。这种意味又是不确定的、多变的,它因不同的读者而不同。因此,本文含义始终未发生变化,发生变化的只是这些含义的意义赫施,转引自谢天振)。文学翻译作为一种重要的形式,原意是最具双重性和不确定性的。原作者创作时会有自己的写作意图,但一千个读者就有一千个哈姆雷特,译者当然也会有自己独特的见解。文学翻译是对原语作品的二次创造,
6、这种再加工就是译者发挥主体性的结果。它不是译者对原文的任意背离,而是译者实现对原文更深层次忠实的手段。在文学翻译过程中,译者扮演着读者、阐释者和创造者三种角色。首先,作为读者,译者需要与原作进展对话,与原作者进展视域交融,从而将原作以一个全新的视域呈现出来,此过程是翻译的准备阶段。接着作者作为阐释者来阐释原作,通过分析原作的美学价值及作者的写作意图,找到原作的文学价值和现实价值。最后进入语码转换阶段,译者既要准确传达原作的内容,又要将原作的美学信息、社会价值等语言外的意义表达出来,到达信、达、雅的翻译标准。因此,原作越优秀,翻译过程越复杂,越需要译者主体性的发挥。我们主张在文学翻译中要充分发挥
7、译者的主观能动性,但是文学翻译作为一种特殊的艺术创造活动,不同于作家的创作。也就是说,译者的创造性是受到制约的,不是脱离原作随意发挥。在原著面前,译者必须发挥自身的艺术才能和主观能动性,同时必须尽量忠实于原作。译者的主体性贯穿翻译过程的始终,不仅表达在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也表达在对文本的选择、翻译目的、翻译策略的选择等方面。译者在具备相当的语言素养、文学素养和艺术素养之后,在尊重原作的根底上,深化发挥自身主体意识能动作用和创作功能,以便译出既对原著负责又对译著读者负责的文学作品。由于个人和社会因素,及长期的翻译理论、探究和翻译经历的积累,译者会逐渐形成自己的翻译特性和风格。译者在特定的历史文化背景下所形成的思想情感、审美情趣、性格气质、翻译程度等都会在翻译中显现出来。从译者的论文联盟主体性来看,译者的修养、兴趣爱好、审美等对译作起重要作用,从而影响翻译策略。三、举例最后以杨必译?名利撤为例说明译者主体性的作用之大。小说VanityFair?名利撤是19世纪英国出色的批判现实主义作家萨克雷的代表作,也是他最重要的一部社会小说。原文笔锋辛辣,语言幽默诙谐,把这样一部绝妙的文学作品很好地译出绝非易事。杨必女士在上个世纪五十年代,以她那清澈流畅的译笔、幽默机敏的风格,为中国读者献上了
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农村户厕改造奖惩制度
- 勘测设计人员奖惩制度
- 医院公车加油奖惩制度
- 单位物业管理奖惩制度
- 卫生院控烟考评奖惩制度
- 口腔诊所安全奖惩制度
- 员工培训奖惩制度模板
- 品质科奖惩制度管理规定
- 商砼安全生产奖惩制度
- 园林绿化项目奖惩制度
- 2026年中国(滨州)航天文化体验中心公开招聘工作人员(13人)笔试备考试题及答案解析
- (一诊)2026年兰州市高三模拟考试地理试卷(含答案)
- 成都高投集团招聘笔试题
- 安徽商贸单招2026校考真题
- 第三章 开展社会工作服务应重点掌握的相关政治理论 社会工作综合能力(初级)
- 第1课 身心健康很重要 课件 2025-2026学年道德与法治二年级下册统编版
- 2025至2030中国农业无人机市场供需格局及政策导向深度研究报告
- 2025年江西生物科技职业学院单招职业技能考试题库附答案解析
- VDA 19.1 装配技术清洁度检测培训课件
- NLRP3炎症小体激活与细胞焦亡的信号关联
- 汽车起动机课件
评论
0/150
提交评论