浅谈翻译的标准_第1页
浅谈翻译的标准_第2页
浅谈翻译的标准_第3页
浅谈翻译的标准_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈翻译的标准摘要:翻译的标准不但是我们评价一篇译文质量的尺寸,也是我们从事翻译最终的目的。从事翻译必须理解不同国家文化间的差异,还要注意诸多因素的影响,把信放在第一位,同时要通顺、易懂。关键词:翻译标准文化差异谈到翻译标准,人们都知道严复的翻译三字标准信、达、雅。下面我们就来讨论这三点。信,是指忠实,在翻译的时候,要准确的理解上下文的意思。说得更清楚一点,就是一定要弄清楚原文表达的是什么。理解每一个句子中的文化内涵。比方,在有一句eallranthisaid.的翻译中,一个很简单的动词ran,翻译为我们都赶去帮助他。,run在这句话里是赶去的意思。有的译文就直接不理解上下文的意思,翻译为我们

2、都跑向他的帮助。其实,要理解这个动词很简单,略微往上文就可以看到,是指上文的需要帮助。还有一篇文章中的一个短语gettnesfeet,有的学生翻译为到达某人的脚跟前,就完全是弃原文而不顾,想当然了。这种译法出现了两个错误:一,没有理解动词的真正涵义;二,对这个短语非常陌生,导致的结果是翻译错误。它正确的翻译是站起来。所以,信准确理解英语原文,是翻译的必要条件。错误地理解原文,译文肯定是错误的!达,是指通顺,要通顺流畅地表达原文的意思。比方,Lighttravelsfasterthansund,这一个句子,要理解并不难,即光比声音传得快。但是,好多学生,由于对travel旅游、旅行这个词理解上的

3、错误,结果翻译为光旅行起来比声音快。要知道,travel除了有上面两种汉语意思外,还有传播的意思。再举一例,HefeelsdisappintedbeauseheantgetatikettTheSundfusi.这句话是说他感到绝望因为他没能买到音乐之声的票.,但是,假设翻译为他感到绝望因为他没能得到音乐之声的票,就显得有点不符合原文了。所以,达通顺汉语译文,是翻译的结果。所谓汉语之言,要达英语之意,千万别要让译文显得古板、僵化,甚至完全不符合汉语语言逻辑。再说说雅。严复三字标准,这个字后来成为许多翻译批评家争论的焦点,然而,我认为,雅这个字,在文章翻译的标准中尤其重要。就是说:文章翻译中,译文

4、要优雅,要语言美,甚至要有韵味。一般的译文中,明显发现,有的学生翻译出来的句子非常僵硬。在文章翻译中,要做到雅,尤其不易。毕竟英语和汉语是两种完全不同的语言,要找到象英语那么好的节奏和韵律,都非常不易。但是,是值得我们在翻译过程追求的目的。假设译文既可以准确通顺,又可以语言优美,那就是绝妙的语句,非常漂亮的译文了。翻译是一种创造性的语言艺术工作。翻译涉及两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些根本知识是不够的,必须通览群书,理解不同国家文化间的差异。在翻译教学的理论过程中,我们会遇到各种题材的内容,我们知道文学

5、作品之类的翻译,在翻译质量上往往难以把握。下面结合翻译的标准,着重谈几点在教学过程中经常遇到的问题。1文化差异的影响文化的差异对翻译的标准有很重要的影响。有时单靠凭空猜想翻译不出正确的语句来。比方,在中国传统文化中双数和百合花象征着百年好合是桔祥的意思,而在英语中百合花代表死亡之意,单数那么代表吉利,在英国给女士献花一定要给单数。此外,客观上的同一事物或现象,在两种语言中也时常会有不同的表达方法,我们用表示色彩的词来举例。Yell是黄颜色的意思,它的引申义有害怕卑劣疑心等,如yelldg卑劣小人,ayelllivered胆小鬼,yelllk尖酸多疑的表情。而在中国黄色曾是帝王的专用色,曾经是中

6、国人非常崇尚的颜色,它代表着权力、威严,如黄袍(eperrsrbe)是天子的龙袍,黄榜(eperrsduent)是天子的诏书等词语中的黄无不表达出一种皇家的权利、尊荣的文化意义。在英语中绿色可以表示嫉妒眼红仇恨等,如greenithenvy,green-eyednsters,green-eyed都是非常嫉妒的意思,而汉语中眼红害了红眼病才是表示嫉妒,千万不能译成red-eyed。英语和汉语一样,都是高度开展的语言,都有大量的习语,而两者间的表现手法往往有差异。例如,英语中,gse字面意思是指鹅,同时也可指人,有笨蛋、傻瓜之意。而在汉语中没有这种比喻,谈起鹅大家都知道白毛浮绿水,红掌拨清波这首优

7、美的诗歌。像习语之类,我们要忠实的是其逻辑意义而不是其形式。当然,也有少量习语不管内容、形式和色彩在两种语言中表达方式上是一致的或根本一致的。如:AllradsleadtRe.(条条道路通罗马);Bldisthikerthanater.(血浓于水);KnledgeisPer.知识就是力量。2语言环境的影响英语翻译中,言语意义的理解必须结合原文,脱离了上下文的语言环境,也就没有所谓的忠实可谈。例如:Heisverypr.A.他很贫穷;B.他很可怜。终究哪个译文是正确的含义,我们不能武断地下结论,关键是要从原文的背景中找答案。正确的理解涉及原文的各种因素。在特定的语言环境中,通过上下文的信息和逻辑

8、推理以及借助口头语言中的语音语调,往往可以防止出现理解错误。例如:Aliedesntstudyhard,sheisthepreststudentinthelass.艾丽斯不努力学习,她是班上成绩最差的学生(不是最穷的。)任何一个句子假设一词对一词rd-fr-rd地翻译,字面上与原文虽然统一起来了,但逻辑意义可能相差甚远。3民族风俗习惯的影响民族风俗习惯,是民族在一定的自然环境和社会环境中相沿积久而形成的生活方式。在不同程度上反映了民族的历史传统、心理感情以及道德准那么、宗教观念等。作为民族特点的一种外在表现,风俗习惯对民族的开展有着非常重要的影响。翻译更是与风俗习惯严密相关,英语的翻译离不开对

9、英美风俗习惯的理解。任何一个民族都有自己宠爱的动物,因此动物文化有着鲜明的地域性。龙(dragn)是中西方文化神话传说中的动物。中文里桔祥尊贵的龙与英文中邪恶凶残的dragn形成了鲜明的比照。在中国文化中,龙象征着桔祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是龙的传人。在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为真龙天子。时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作东方巨龙,龙可以看作是中华民族的象征。然而在西方文化中,人们却认为dragn是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。与人友善的dg和令人厌恶的狗。在英汉语言中狗的根本意义是一致的,但其文化内涵意义却差异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词,如alukydg(幸运儿),helpadgverastill(助人度过难关)。很显然,这些说法反映了英国人的文化心理,他们视狗为得意的同伴,人类最好的朋友,如asfaithfulasadg就是用来形容人的忠诚。可在中国文化中,狗是屡遭谩骂的东西,代表卑劣可恶的品性。带有狗字的词语明显具有贬义色彩,如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势等。总之,翻译标准,是我们从事翻译时要努力到达的目的,是衡量一篇译文质量的尺

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论