版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、旅游资料汉英翻译浅谈摘要中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要理解英文相关资料的写作形式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍详细的、实用的信息;最后还要明确译文的效劳对象以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。关键词旅游资料;翻译方法我国悠久的历史、灿烂的文化正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。让外国人在有限的时间内尽可能多地理解中国文化,除了导游员的介绍,我们也不能无
2、视相关旅游资料的作用。旅游资料的种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,它所涉及的内容五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原那么、方法等问题。本文重点讨论的是:以国外普通旅游者为对象,以介绍中国旅游资源(旅游景点、旅游城市及旅游活动)为主的旅行指南及对外宣传材料的汉译英问题。abstrat:itisself2evidentthathineseandenglisharepletelydifferent.henpsingturis2relatedaterials,theauthrsfthehineseversindnt,an
3、dneedntnsidertheirbeingtranslatedintenglish.asthetranslatinfturis2relatedaterialsdiffersfrthetranslatinfliteraryrksrduents.thetranslatrsshuldfirstbeaarefstylefsuhaterialshentranslatingtheseaterials;sendly,theyshuldkntheirpurpsetintrduethespeifiandusefulinfratintnturistsinaliitedspae;finally,theyshul
4、dkntheirreaderstheturistshethinanhliday,andhknlittleralittleabuthina.nlyinthisayilltheenglishversinbeellreeived.keyrds:turis2relatedaterial;translatin一、景点名称的翻译景点名称的翻译看似简单,但要译好译准,还需要译者对其有透彻的理解。一般的做法无非是音译、音译加意译和意译。景点名称是采取音译还是意译,要视情况而定,不可一概而论。例如,苏州著名的景点寒山寺,就不能译成ldhillteple,因其是取自一古代诗僧寒山之名,故只能将其译成hanshan
5、teple;又如:拙政园(gardenfhubleadinistratr)是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳?闲居赋?中“拙者之为政也一句为园名。假设采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。再比方,同样是庙宇的潭柘寺、塔尔寺、凤凰寺、栊翠庵和包公寺,在翻译时译者不仅要观其名,还要知其实,才能选择恰当的词汇。潭柘寺是佛教寺庙,译成theteplefplandak;栊翠庵是尼姑修行之地,译成greenlattienunnery;塔尔寺是藏传佛教即喇嘛教的寺院,译成taerlaasery;凤凰寺是一清真教寺院,
6、故译成fenghuangsque;而包公寺是为纪念包拯所建的寺庙,所以译成theerialteplefbazheng。假设一概音译加teple的话,读者就无法对中国的宗教有更多的理解,使他们的中国之旅的收获大打折扣。还有“大观园里的“稻香村,名为“村,实际不过一清朴农舍,所以要译成:paddyseetttage.二、旅游资料的翻译(一)明确译文的体裁,理解英文同类材料的写作形式旅行指南、城市及旅游活动的对外宣传材料,其篇幅是有限的。译文的读者是那些对中国一无所知或知之甚少的英语国家的客人。要让他们在有限的篇幅内获得尽可能多的信息,译者应该理解英语国家这类材料的写作形式。这里我们不妨看一看美国密
7、歇根州的akina岛和alpena市的旅游资料。akina岛的旅游指南包括不同颜色标识的旅行道路图和沿线的景点介绍。如从设在码头上的visitrsenter到重要的景点之一frtaxkina:例1.11frtakina,theviefrthetpalking,1p2t2hursvisitrsentertfrtakina:in1779,duringtheaerianrevlutin,lieutenant2gvernrpatriksinlairandedbritishfurtradingativitiesandtheilitarygarrisnatthestraitsfakina.afraidth
8、ataerianrebelsuldattakhisainlandfrtatpresent2dayakinaity,sinlairsaakinaislandasreadilydefensible.standingnearthepresent2dayvisitrsenter,hentedgegraphialharateristishihshapedthepatternfislandusefrtenturies.unliketheshreffrtihiliakina,theislandhadadeep2aterharbrfrbritisharshipsand,uhlater,frexursinand
9、ferrybats.theflatshrelineasidealfrfrenhandenglishhesandfurtradersarehuses.tdayshpsandhtelslusterarundtheerialdks.stfallsinlairlikedtheliffverlkingtheharbr,hihgaveaandingviefthestraits.herehebuiltfrtakina.alkingupfrtstreetttheftfthefrtrapyupassthetriangularstnenuenteretedin1931bythedaughtersftheaeria
10、nrevlutin.itprlaisthat“akinaisthestplaeinihigan.ntheleftistrinityepispalhurhandntherighttheissinarybarkhapel.?例2.alpena是位于密歇根州西北部,濒临休伦湖的一个小城市。该市幽静、清洁,一年四季皆有美景。它是这样宣传自己的:lngpleasantdaysfsuerdrausutfdrshereelingeruntilthelastbitftilightfades.gentleblueaterlapstheshreandarsunshinenudgessiersin,hilether
11、sstrllthesandsinsearhftreasurersiplylienthebeahanddrinkinthesun.aneistspaddletheriver,pastlushgreends,attailsandildlife.?autunblazesinithaspetaularfareelltsuerinagnifientshadesfred,rangeandyell.thebuntyfseasnallsfrelebratin.frsarersandpupkinstelebratinsfpineerandaritiehistry,peplefindplentyfreasnsfr
12、revelry.theuntrysidebeknsithldfashinedhspitalityandthefruitsfabuntifulharvest.?例3.密歇根州地处五大湖区,近几年来每年都要举办灯塔节。下面是一份灯塔节的广告宣传材料:7thannualgreatlakeslighthusefestivalthursday,friday,saturdaysunday2ndeekendintber,alpenaihiganthursdayturnyurn:iddleislandbattursthunderbayislandbatturvisitnefyufavritegreatlake
13、slighthusesplannattending:hildrensnertkikffeventerialtlstsailrsfridayadaytturnyurn:yuayanttvisitseftheflling:jessebesseruseuiddleislanduseunheelssturgenpintlighthuse?从以上这3份材料来看,英文这类旅游资料的写作特点是:对景点的介绍侧重指导性和实用性;对旅游城市的介绍重点在突出特色;而对旅游活动的介绍重点是让活动时间、地点、安排一目了然。从语言风格上看,通篇没有华美的溢美之辞,用词直白、简练,叙事详细、直截了当。(二)译者不是工匠而
14、是设计师译者不是作者,这是无法选择的事实。但译者不应是简单地将一种语言符号转换成另一种语言符号的工匠,他(她)要为读者着想,即译文能否为读者所承受,是否为读者所喜闻乐见?因此,译者应该是一名设计师。汉语中描写风景的词汇丰富,辞藻华美,所以中文这类材料中主观描写、“虚夸之词较多。我国悠久的历史、灿烂的文化集中表达在旅游宣传材料中,如历史人物、典故、神话、诗赋、成语、地名、历史年代等等。如何翻译这些材料,恰如其分地表达、传递给外国旅游者,就不得不考虑翻译的原那么与方法。所谓翻译,翻译家杨绛的理解为:?把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一
15、致成认的。至于如何贯彻这个指导思想,却没有现成的规律;详细问题只能个别解决。详细到旅游资料的翻译,假设一味强调“忠实,译出的文字会是什么样呢?请看:南方某市举办的龙舟会的宣传材料:“中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长?轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞盘旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球?译文:thedivinelandfhinahasitsriversflingarss;thebrilliantulturefhinahasitsrtstraingbaklng
16、?thelightdragn2batsappearntheriverasthughthestarstinkleintheilkyay.therihlyderatedpleasurebatslklikeasenefirage.thesplendentaningsingreenandgldhainintapalaefrystal.isthisafairylandraeredrea?lkingabve,yuanseethebeautifuldvesflyingabut.lkingbel,yuanseethesailinglapsglittering.rakingarethefirerks,hihpr
17、esentyuapitureffierytreesandsilverflers.irlingarethelantern2daners,hpresentyuavariatinfexquisiteanner.vertherethetr2batsareplingtheater,thusatidestirsup.verthere,thearksenareshtingttheirtargets;thuslrfulbeadshirlarund?译者可谓“忠实,但在nativeenglishspeaker的眼中却是fullfhyperble(充满了极度夸张),不知所云。赛龙舟是中国传统的节日活动,外国游客感
18、兴趣的是其由来、内涵、风俗等详细的信息,而非这些主观、空洞的辞藻的堆砌。又如某市的画册上有这样一段文字:市内外有名胜古迹300多处,市中心有赵武灵王操演兵马和欣赏歌舞的武灵丛台,市郊有国家重点文物保护单位赵王城遗址,城北有明代所建“蓬莱仙境般的黄粱梦吕仙祠,市西南有可与龙门、敦煌媲美始凿于北齐的响堂山石窟;又是典故之城?黄粱美梦、毛遂自荐、负荆请罪、完璧归赵等众多成语典故,脍炙人口,给人启迪?译文:heivienterstandstheulingngtaiterrae,
19、herethekingqulingdrilledarrirsandenjyedsinginganddaningperfranes;intheutskirtsreainstheruinedityfthestatefzha,thenuentspeiallyprtetedbythestate;inthenrthliesthefairy2landlikegldenilletdreateplebuiltinhesngdynasty;inthesuthestliesthexiangtangavesteplebuiltinthebeiqiperid,hihisthughttbeasfausaslnganan
20、ddunhuang.beingatnfallusins,suhas“gldenilletdrea(pipedrea),asuireendinghiself(vlunteeringnesservies),“bearingtherdfrpunishent,returningthejadeintattzha,et.,hihareidelylvedandqutedbypeple.对于普通的外国游客,这样一段充满了陌生的中国地名、人名、朝代名、典故和成语的文字,哪里还谈得上喜闻乐见!所以这里还要重提早面所说的:译者要为读者着想,要理解英文的表达习惯,要使译文有可读性,要为一般的外国游客所承受。笔者认为,
21、翻译这类材料,译者应该对译文加以设计,对原文做大手术,去掉主观描写,突出译文的指导性和实用性。对于那些令译文读者费解的内容或删除、或增加解释性翻译、或改写。我们再看一看对原文做过“手术的译文。在“成都武侯祠折叠式导游图里,有这样一个句子:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。这句话在中国人看来简单,假设直译过去要外国人读懂也并非易事。“章武三年外国人读不懂;“白帝城永安宫外国人不知道在什么地方,并且刘备永安宫托孤一事一两句话也说不清楚;“五月,“八月是农历,不是公历,农历外国人读不懂;“惠陵就在武侯祠内。要是在其他读物里可以用译者注的方法来讲清楚这些中国历史知识,而武侯祠
22、导游图,文字缺乏一千,类似这样的历史知识还很多,不可能加上比正文还长的译者注。因此,只能在不改变原作原意的原那么下,改变说法,译成:liubeidiedfillnessin223atpresent2dayfengjieunty,sihuanprvine,andasburiedhereinthesaeyear.这里有一篇介绍上海桂花节的文字:“满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。译者没有拘泥于原文,而是打破句子构造,根据内容,按照英语的行文习惯译成:theparkfseet
23、santhusisntedfritsprfusinfsanthustrees.flersfrthesetreesindifferentlrsareinfullblhihpervadethehlegardeniththefragraneftheirblsss.假设译者一味追求“忠实,且不说对应的英文词汇很难找到,即使勉强译出恐怕也很难令译文读者产生与原文读者同样的感受。又如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春四个大字。“云外流春4个字怎么译?假设只用音译,外国人根本不懂;假设只用意译,又会引起误解,以为苏东坡写的是英文。苏东坡,中国人无人不知,外国人却未必清楚。译文采用添加法译成:tit
24、sleftisantherrkfrerlyengravedithfurbighineseharatersyunailiuhun(beyndludsflsspring)rittenbysudngp(10371101),thestversatilepetfthenrthernsngdynasty(9601127).对“云外流春采用音译加意译,较好地传达了原文的意思;为“苏东坡加上生卒年代和他在北宋文学史上的地位,表达了原文要表达的意图:“云外流春4个字具有较高的文物价值。外文出版发行事业局曾在1964年制定过一个工作条例(试行草案),第六章是关于外文书刊的翻译工作。其中对翻译标准作了详细、详细的阐述:“
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 公司加班奖惩制度
- 初一考试奖惩制度
- 制定客服奖惩制度
- 加盟商管理奖惩制度
- 医务室考核奖惩制度
- 医院会议奖惩制度
- 医院考核奖惩制度
- 协议返利奖惩制度
- 卫生协管奖惩制度
- 厂内保洁员奖惩制度
- 哥伦比亚-自杀严重程度评定量表
- 烹饪原料知识PPT完整全套教学课件
- 汽车保险与理赔试卷
- 计算机操作员职业标准
- PPK(表格模板、XLS格式)
- GB/T 30257-2013节能量测量和验证技术要求通风机系统
- GB/T 22708-2008绝缘子串元件的热机和机械性能试验
- GB/T 17492-2019工业用金属丝编织网技术要求和检验
- GB 13614-2012短波无线电收信台(站)及测向台(站)电磁环境要求
- 城市绿地设计规范课件
- 2023年宁波城市职业技术学院单招职业适应性测试笔试题库及答案解析
评论
0/150
提交评论