俄语谚语的翻译方法_第1页
俄语谚语的翻译方法_第2页
俄语谚语的翻译方法_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、俄语谚语的翻译方法俄语谚语的翻译方法谚语民间文学的一种体裁,是构造紧凑,形象生动,语法、逻辑上完好的有一定韵律组织形式且带有教育意义的语句。谚语是丰富作品语言的一种重要表达手段,能赋予文章以不同的修辞色彩和感情色彩。翻译谚语的主要原那么应是把俄语谚语也翻译成汉语谚语,因此,除了要传达原文的意义外,还要尽可能地保存原文的生动形象和它所反映的民族特色。能否在汉语中找到与俄语谚语一样的谚语?我们将俄语谚语分为三类。一是汉语中与之完全吻合的谚语,二是与汉语谚语中文本文由论文联盟搜集整理化形象不同,但意义一样的谚语,即部分吻合。三是汉语中没有的、具有一定民族特色的谚语,即俄罗斯独有的谚语。一、完全吻合完

2、全吻合的谚语,我们采用完全套译法,完全套译法即使用与俄语谚语原句在意义、比喻和修辞色彩上完全相符的汉语谚语。两个民族的生活中会有一样之处,遇到的事情一样,得到的理论经历一样。因此,在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,例如:1,.活到老,学到老。2,.百闻不如一见。二、部分吻合谚语中部分吻合的,我们采用意义对等的套译,意义对等的套译,即运用与俄语原文在意义和修辞色彩上一样,但中心词不同的汉语谚语。,.普特苏联重量单位,等于16.38公斤,佐洛特尼克是旧俄重量单位,相当于426克。假设照原文字义译,不但译文冗长,而且对于不理解俄国重量单位的我国读者说来,普特和佐洛特尼克便颇费猜测;假设翻译

3、时再加上注释,会显得负担。假设采用同义替代的方法,译为病来如山倒,病去如抽丝,便既准确、贴切,又干净利落。三、俄语独有对于用词不同、意义一样的,并且原文中的文化意义不重要的俄语谚语,可以采用意思一样的汉语谚语替代俄语谚语;第二,采用直译法,直接把原文译出来,但是要符合谚语的形式;第三,采用补偿法,把原语中重要的文化信息提醒出来。,.例句:!,.!.译文一:哈!哈!一个人让自己的牛奶烫伤了,看见别人的凉水也要吹两下。我们都知道的!巴金译。译文二:是的!一朝被蛇咬,十年怕井绳。这个我们知道!叶芳来,193译文二,采用了直译加注释法,虽然在注释中指出了这是俄罗斯谚语,但是译语中没有了谚语的特色。因此

4、,不如直接用汉语的谚语一朝被蛇咬,十年怕井绳直接套译。尽管原句中俄罗斯谚语与汉语中的谚语一朝被蛇咬,三年怕井绳在形象方面存在很大差异,但都表示吃过某种亏之后疑虑重重,生怕再吃这种亏,以致谨小慎微,过分小心。用含义一样的汉语谚语、俗语或成语作为译文。这种译法的优点是译文为我国读者所熟悉,他们一目了然,且更能透彻理解。因此,我认为第三个版本的翻译更佳。四、补偿法补偿的方法是翻译中将俄原文的文化信息补充、提醒出来,以达成文化沟通、扩大读者的文化视野的目的。又包括文内增益法和文外注释法。一增益法增益法又称加词法,主要通过在行文中增加一些语言手段,对原文中的文化信息做出恰当的解释。,.种瓜得瓜,种豆得豆。此句翻译用了增益法,原句的意思是种什么,得什么。译文中参加了瓜和豆,成中国读者熟悉的谚语。因此对原文中的文化信息做出了恰当的解释。二注释法注释法是文化传译的一个重要手段,是提醒文化信息、特别是深层文化信息必不可少的方法。例如:.参考译文:带着茶炊去图拉多此一举。这句在译文的后半部分创造性地加上了多此一举,来说明前半句的含义,但读者还是会产生疑问:图拉是什么地方?为什么带着茶炊是多余的?这里就需要加上注解,图拉是旧俄最古

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论