下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从主述位理论看英汉科技文本中的长句翻译从主述位理论看英汉科技文本中的长句翻译1引言当今社会,随着科技的开展与全球经济一体化的逐步深化,科技英语作为一种主题突出的语言越来越彰显出其重要性。科技文章的语言浓缩,构造严密,从而出现了大量的长句。长句的构造非常烦赘,因此翻译长句往往就比拟困难。主述位理论可以帮助我们较好地区分语句中某些细微的语义上的差异,准确的理解和翻译科技英语中的长句所表达的思想,可以使翻译的科技文章逻辑严密,构造紧凑,使译文在忠实原文的根底上符合目的语的表达习惯,促进相关科技的交流传播与开展。2主述位理论主述位理论是布拉格学派的一个重要理论。主位与述位这一对概念是在1939年由捷克
2、语言学家马泰休斯V.athesius提出来的,他认为每个句子都可以从语言交际功能的角度切分为表达出发点和表述核心两局部,也就是后来德国学者博斯特K.Bst提出的主位Thee和述位Rhee。以英国语言学家韩礼德Halliday为代表的系统功能学派承受了主位/述位这对术语,并作出了开拓性的奉献。本文由论文联盟搜集整理韩礼德下的定义是:TheTheefuntinsinthestrutureftheLAUSEASAESSAGE.Alausehaseaningasaessage,aquantufinfratin;theTheeisthepintfdeparturefrtheessage.Itiselee
3、ntthespeakerseletsfrgrundinghatheisgingntsay.意思是说明主位是信息的出发点,是所议论的对象或根底,句子是围绕主位这个成分组织起来的。述位那么是对主位的描绘,描写和说明。在一般情况下,句子的主语充当主位,谓语局部充当述位。例如以下句子:Bidieselprdutinisatthefrefrntfthefdvs.fuelfight.生物柴油消费处在食品和燃料战争的最前沿。在这个例子中,主语Bidieselprdutin是句子的主位,isatthefrefrntfthefdvs.fuelfight是句子的谓语,传达的是新信息,即述位。由此句可以看出,句子的
4、主位和主语是重叠的,这种情况我们称之为无标记主位。然而,在有些情况下,通常不置于句首的成分被置于句首,主位与句子的主语不重叠,我们把这种主位叫做标记性主位。再如:经超声波焊接后,吸收器自动导入玻璃管。Afterultrasnielding,theabsrberisautatiallyinsertedinttheglasstubes.在以上句子中,句子的主语是theabsrber,而主位那么是由一个介词短语充当的,主语和主位并不重叠。这里的Afterultrasnielding那么是标记性主位arkedThee由以上例句可见,主位一般位于句首,有时和句子主语重叠,有时并非句子的主语,句子的主位和
5、主语是两个不同的概念。由于英汉两种语言句子构造组成方式存在很大区别,主述位构造在科技英语长句中的位置也不尽一样,因此,本文主要利用主述位理论来研究科技英语中的长句,讨论相应的翻译策略。3主述位理论在英汉科技文本中的表现形式及翻译策略3.1主述位对等顺译主述位对等是指在长句翻译中,源语句翻译成目的语句时原句子的主位和述位在目的语句中的位置对等。从句子构造看,英汉两种语言的根本句型有很多相似之处,即主谓构造是主要的组句框架,名词或名词词组,介词词组和副词词组都可以作为英汉句子的主位。因此,在这些情况下,我们可以在不打乱汉语译句主述位顺序的情况下保存科技英语长句中的主位,也就是说,源语长句中的主位局
6、部和述位局部可以按照目的语的表达顺序自然的翻译成的目的语的主位和述位,其主述位位置和源语长句中的主述位位置完全对等,这也就意味着,在这种情况下,英汉两种语言表达的意义和句子构成是相似或者一样的。例1ThetubesnlyahievethEirfinalfrinthenextstep,dependingnhethertheyareeitherdiretfltubes,rheatpipesiththeinternalteperatureliitatindeviethatdistinguishesTheraxtubesfrtheheatpipesftheranufaturers.管子只有在下一个阶段
7、才最终成形,这主要根据是直流管还是附有把Therax管和其他厂家的热导管区别开来的内部温度限制装置的热导管。例2近日,环保部副部长张力军在化学品等重点领域环境隐患排查视频工作会议上表示,从9月15日起,各级环保部门将暂停审批工业园区外新建、改建、扩建危险化学品消费、储存的各类工程。Reently,ZhangLijun,vieinisterftheinistryfEnvirnentalPrtetin,hasntedntheVidenferenentheExainatinandEliinatinfHiddenEnvirnentalDangerinheialsandtherKeyFieldsthat
8、,sineSepteber15th,envirnentalprtetindepartentsatalllevelsillsuspendtheexainatinandapprvalfvariusnely-built,innvatedandextendedprjetsrelatedtprdutinandstragefdangerusheialsutsidetheindustrialpark.例3A21stenturyversinftheGreenRevlutinhashelpedagriultureteetthelarger2050ppulatinsnutritinandenergyneedsfr
9、fdsuffiieny,ater,silandbidiversityprtetin,farersqualityflifeandruralunitiesprsperity.P36对21世纪绿色革命的前景分析可以使农业满足2050年更多人口的能源和营养需求,其中涉及粮食自给、水、土壤和生物多样性、农民的生活质量以及农村社区的繁荣。在第一个例子中,thetube是句子的主语,因其恰好处于句子的开头位置,所以也是主位,翻译成中文长句时完好的保存了主位在句子中的位置,述位局部由一个谓语动词,一个伴随状语从句以及一个that引导的定语从句构成,在翻译成中文时,应该首先注意分析其内部的关系,然后进展长句的拆
10、分,把长句拆分成意义上对等的小句,和译文的述位相对应。例2中的reently是由一个表示时间的副词组成的,位于句首,是句子信息的出发点,表示最近这个词是信息,是信息的出发点即主位,其后面所陈述的那么是信息,在翻译成英文时仍然保存了其在长句中的主述位位置。例3中的主位虽然不是句子主语,而是由名词词组来充当,但其表达构造和汉语的句子表达构造一致,由此可见,在英汉科技文互译时,假设源语言长句中的主述位可以按照原顺序自然地译成目的语长句中的主述位,我们在翻译时就尽量忠实于源语言句子的组成构造,采用顺译的方法。3.2主述位交织3.2.1主述位完全错位倒译汉英两种语言在主位构造上有一样之处,但更多的是不同
11、之处。英语是主谓构造的语言,句子构造注重形式的严谨性,注重主谓一致关系,而汉语注重内容的意会性,话题是最重要的。英汉两种语言以及句子构造上的这些差异必然造成英汉互译时主述位构造的转换。尤其是在科技文体中,经常有大量构造复杂的长句出现,完全顺译有时候并不可行,当无法实现主位构造的对等时,译者必须改变原文的主位构造以符合目的语的表达习惯,使译文通顺自然,进而实现信息价值的对等。如以下例句,JathrphailisbEinggrninAfriaandIndia,butitreainstbeseenifitanbegrninsuffiientquantitiesandsteffetivelytpete
12、ithvegetableil.非洲和印度正在种植麻风树以消费生物柴油,但是,它是否高产,和植物油相比本钱是否更低,仍有待观察。在上述例句中,Jathrphail和itreainstbeseen分别是长句中两个分句的主语也是主位,且这两个分句都是被动语态构造,长句的主位和述位在翻译成目的语时完全颠倒,主述位颠倒的情况除了在被动语态中常见外,在句子谓语成分较短,句子的重心在后时也经常出现。因此,在英汉翻译时应注意表达需符合汉语的表达习惯,假设无法完全按照源语言的组句顺序把作者想要表达的意思连接穿顺的译为目的语,通常情况下需要把源语言的主位和述位调换位置,以符合目的语的行文表达习惯。如:举几件东西来
13、讲,汽车、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去30年得到了广泛应用,这令人难以置信。Itishardtbelievethatautbiles,tinpitures,frzenfds,eletrirefrigeratr,tentinnlyafeites,haveeintnuseithinthirtyyears.由上述例句可见,在处理主述位构造不对等的长句互译时,首先对长句的主述位进展判断,假设主位和述位完全错位,即英汉表达顺序相反时,那么采用倒译的方法,从后向前翻译,以到达行文通顺并符合目的语表达习惯的效果。3.2.2主述位局部错位综合译法由于科技文语言表达的特殊性和严密性,汉语中很多长句是无
14、主语形式,即零主位现象,英文中那么倾向于把这类句子转换为被动语态,如itisreprteditissaiditisknn等,使用形式主语把意义补齐,因此在处理这种长句的英汉互译时,假设汉语中没有主位存在,译为英文时那么需要把主位补齐,反之亦然。例如如下,Taddinterest,thereisatrquebEingappliedttrytrtatethehparundthegreenaxis.为了增加兴趣,用一个扭矩旋转铁环,使之绕着绿色轴线旋转。在科技文的长句构造中,并不是所有句子都像我们前面讲的那样有章可循,很多句子源语言中的主位述位在翻译成目的语时会有互相穿插的现象。如以下例句,ThetraditinalntatsithdevelpersandnstrutinpanieshihKingspan,asasupplierfrthenstrutinindustry,pssessesareveryusefulinthisregard.作为建筑行业的供给商,金斯潘拥有的和开发商以及建筑公司间的传统联络在这一方面非常有用。综上所述,英汉两种语言间的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 符合人体工程学的笔记本升降台设计
- 2023文印员理论考试历年真题+模拟卷全套答案
- 2023年乐鑫嵌入式校招面试前必刷笔试题及答案
- 2024年社工实务考试必背考题及速查答案手册
- 2026三资会计考试考前密押3套卷及超详答案解析
- 2020民法学总论易错题集及答案解析
- 2023年儿童保健科基层培训幼儿养育照护试题答案
- 2022年留置看护队员考试判断题专项练习试题及答案解析
- 2022民政局离婚协议书
- 检验科肝功能检测异常处理流程
- 简阳市投资促进局公开招聘编外人员考试备考试题及答案解析
- 2026年生物制药(生物制药技术)试题及答案
- 2026年广西机场管理集团有限责任公司校园招聘考试模拟试题及答案解析
- 2025年全国高校辅导员考试练习题及答案
- 江西省重点中学协作体2026届高三下学期第一次联考英语试卷(不含音频及听力原文答案不全)
- 内蒙古环投集团笔试试题
- 造价咨询重点、难点及控制措施
- 阀门基础知识培训课件
- 教学设计 大自然的语言 全国公开课一等奖
- 北师大版小学数学年级总复习知识点汇总
- 焊接接头的组成及基本形式
评论
0/150
提交评论