下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、广告语的特点广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases)等是一种非常特殊的语言。吸引力(attractivecatch the readers attention)、仓0造力(creativeproject an image)说服力(persuasiveurge the reader to act)影响力 (impressiveproduce an impact)文字游戏(play on words)找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口你不理财,财不理你If you leave Managing Money alone, Money
2、 will manage to leave you alone中药材广告:“药材好,药才好。Only fine medicinal herbs,Make fine herbal medicines.茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。Moutai - a vintage liquorA VIP treat which diffuses the finest aroma A national favor that won a 1915 diploma(Originated in 135 B.C.)茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。Moutai: A liquor
3、 of national status that makes your life gracious.建设银行龙卡的广告语:衣食住行,有龙则灵。Your everyday life is very busy, OurLong Card can make it easy.翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要 做认真的处理。即:LongCard就不能写成long card。更不能翻译成为DragonCard同时把“龙” Long变成斜体,以便与英语中的long 一词相区别。运用双关语谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的具有风趣、幽默
4、、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深 刻的印象。More sun and air for your son and heir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代Trust us. Over 5000 ears of experience.译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。语义双关“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环
5、境下形成的双关。例子: The label of achievements. Black Label commands more respects.译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。Spoil yourself and not your figure. 译文:尽情大吃,不增体重。A deal with us means a good deal to you.译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。语法双关语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能 等。Which lager can claim to be truly German?Th
6、is can.(旁边画有一罐啤酒)译文:-哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?-这罐Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽成语或俗语双关广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为 基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使 广告具有令人回味的弦外之音。例如:Youll go nuts for the nuts you get in Nux, 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。A Mars a day keeps you work, r
7、est and play.译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。广告中双关语的翻译方法第一:契合译法一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶 合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:Easier dusting by a stre-e-etch!译文:拉拉拉长,除尘力强。第二:分别表义法指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达The Unique Spirit of Canada .译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”Im More satisfied.“摩尔香烟,我更满意;Ask fo
8、r More.“再来一支,还吸摩尔”第三:套译法有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双 语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。例 如:All is well that ends well. “烟蒂好,烟就好。Better late than the late .“迟到总比丧命好We take no pride in prejudice.对于您的偏见,我们没有傲慢第四:侧重译法广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情 态”,尤其是有些广告含有多组双关
9、和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。例如:The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。Butlins -the right choice.Dont labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlins for the real party.Great Party Ahead.“布特林旅游公
10、司一一您的正确选择。不要劳烦讲个没完,不要保守,也别犹豫,不要放任自由地乱花钱。到布特林旅游公司,参加实 实在在的聚会吧。盛大的聚会正等着你!”“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。When the wind has abite.and you feel like a bite.then bite on a whole Nut.第五:补偿译法-大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另 外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些 补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式
11、设计等。OIC-哇!我看见了”(oh, I see)一、广告的词汇特点形容词及其比较级、最高级的使用Example 1: For the first time, theres a remarkable gel that can give your hair any look you want-sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet - without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿一更光滑,更丰茂,更平直, 更卷曲,更自然,甚至保持湿
12、度一却不含一滴酒精或油脂。创造新词、怪词以引起新奇感Example 2:TWOGETHER _The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)Example 4: Where to leave your troubles when you fly JAL.坐日航班机,一路无烦恼。雅俗兼具Example 5: Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。
13、二、广告的句法特点多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记Example 6: Fresh Up with seven-Up请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)Example 7: Coca-cola is it.还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)省略句多,语言凝练。Example 9: Youll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches
14、. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding.您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,一样 的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。祈使句多,具有强烈的鼓动色彩Example 10: So come into McDonalds and enjoy Big Sandwich.走进买当劳。享用三明治。Example 11: For more of America, lo
15、ok to us.想更多了解美国,来找我们。否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。Example 12: We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we dont have to.我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要Example 13: If you cant relax here, you cant relax.此地不能放松,无处能放松。常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。Example 14: Harmony of
16、 style and performance set this new 626 apart. Qualities are at the heart of everyMazda.式样与性能的协调一致使新型626与众不同。质量是马自达的核心。三、广告的修辞特征Featherwater: light as a feather法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛(明喻)Hi-fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony.高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。(头韵)My Paris in a perfume巴黎恰在香水中(暗喻)A contemporary classic. A timeless timepiece.当代的经典作;永久的记时器。(对偶)拟人Flowers by Interflora speak form the heart.倾诉衷肠Strong tractor strong farmer.拖拉机,农民好帮手。双关Ask for More.(谐音)再来一只,我还抽摩尔。More sun and air for your son and heir.充足的阳光,清新的空气,一切都为了您的子孙后代。Spoil yourself and not your fig
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 生成式大模型项目实战教案 项目4 国产AI搜索技术解析-从知识图谱构建到 Kimi 深度应用
- 202暑假民宿租赁合同范本三篇
- AI生成式技术创作传统民间故事数字艺术设计与制作
- 安徽省2026八年级数学下册第17章一元二次方程及其应用17.5一元二次方程的应用1一元二次方程的应用(面积问题)课件新版沪科版
- 北京华恒智信为酒店行业搭建高潜人才服务基因识别体系
- 2026年农田防汛抗旱管理试题及答案
- 高中物质结构试题及答案
- 四川自考税法试题及答案
- 2026年抗生素皮试规范管理试题及答案
- 生物开卷考试题目及答案
- 自然资源的价值与评估
- DB13∕T 5193-2020 普通干线公路路网监测点布设与建设技术规范
- 高职院校教学督导工作总结
- 初二语文昆虫记名著阅读-专题综合模拟测评学能测试
- pe焊工考试试题及答案
- 选煤厂生产调度管理课件
- 《铁路建设项目首件工程评估管理办法》
- 中暑的护理及治疗
- JG 5091-1997钢丝绳柱形压制接头
- 中医疼痛方面课件教案
- (新版)中国心理卫生协会心理咨询师考试复习题库(浓缩400题)
评论
0/150
提交评论