下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、文化翻译观与影视字幕翻译文化翻译观与影视字幕翻译一、引言电影、电视是以影像为主,声画结合的综合性艺术,具有重要的文化传播功能。近年来,随着科学技术的进步和群众传媒的开展,电影、电视不再受国界的束缚,大量的外国影视片涌入中国市常例如:?老友记?、?绝望主妇?、?阿凡达?、?2022?、?爱丽丝遨游仙境?、?尖峰时刻?、?犯罪心理?、论文联盟.Ll.?生活大爆炸?、?吸血鬼日记?等。随着各国间文化交流日渐增多,外语影片不再是阳春白雪,曲高和寡,而成为群众文化消费的重要组成局部。如此一来,影视字幕翻译便成为决定影视作品成败的重要因素之一。顺应该趋势,影视字幕翻译渐受重视,其中如何处理字幕翻译中的文化
2、因素,已成为我国字幕翻译研究领域的重要课题之一。多年来,由于译者素质参差不齐,翻译作品质量难以保证已成不争的事实。如何进步影视翻译质量,加强管理监视是译者与有关部门必须解决的问题。本文运用文化翻译观的有关理论,从影视字幕翻译的特点和原那么出发,对影视翻译过程中应侧重的几个方面进展讨论,希望对今后的影视字幕翻译有一定的促进作用。二、文化翻译观对影视字幕翻译的指导意义自上世纪80年代以来,随着世界范围内科学研究领域人类中心范式确实立和翻译理论研究中文化学派的兴起,翻译的文化价值观便逐渐成为翻译研究关注的焦点之一。人们不再把翻译看做是静止的、纯语言的行为,而是把它看做在特定的社会文化背景下的交流过程
3、。苏珊巴斯内特SusanBassnett是英国沃瑞克arik大学比拟文学理论和翻译研究生院的教授、翻译家、诗人和文学家,作为翻译文化学派的代表人物之一,她的文化翻译观对翻译研究意义重大。巴斯奈特阐述了文化翻译观的详细含义:第一,翻译应以文化作为翻译的单位。而不应停留在以前的语篇之上;第二,翻译不只是一个简单的译码重组过程,更重要的还是一个交流的行为;第三,翻译不应局限于对原语文本的描绘,而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四,不同的历史时期翻译有不同的原那么和标准。但说到底,这些原那么和标准都是为了满足不同的需要。翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。由此可见,翻译根本上是一种文
4、化和社会的产品,因此它必须从文化和社会的角度去理解。文化翻译观跳出了传统翻译方法中以语义为翻译目的的形式,从理论和实际上促进整个文学翻译,如诗歌、戏剧、影视翻译和诗学标准的形成。影视翻译属于文学翻译的一个分支,但它不同于单纯以文字出现的文学体裁。影视作品是以影像为主,声画结合的综合性艺术,其翻译语言在逻辑性、艺术性、感染力等方面有更高要求。影视翻译的即时性、通俗性、综合性等特点决定了影视翻译的准那么和方法,必须以目的语观众为中心,努力照顾其语言程度,满足观众的需要。就是说只有在观众的承受中影视翻译才能实现文化交流的目的。总而言之,目的语观众与原语观众心理承受反响和谐一致是影视翻译最高标准。英语
5、影视作品中有许多含有特定文化意义的语言,它们为汉语文化所不知,甚至难以理解和承受,这就出现了文化因素的处理问题。一般说来,与其他文学翻译形式一样,影视翻译中的文化因素是较难把握的。在影视翻译中对于文化因素如何进展处理是翻译工作者必须予以考虑的问题。三、影视作品中文化因素的翻译国外的影视作品反映了作品本国独特的文化、思维方式、生活习惯和风土人情等。这些影视作品可以为我们提供鲜活的语言场景,从中感受他们的社会生活、思维方式、价值观念和宗教信仰、哲学体系等。在影视字幕翻译过程中,原语文化与目的语文化之间的差异和冲突造成了翻译的困难。文化信息的处理问题成了翻译中的难点和重点。且影视字幕翻译受空间、时间
6、及口型等因素的制约,使文化信息的处理问题更加棘手。所以,但凡直译无法使观众立即听懂的信息,通常采用意译,实行归化式的翻译,以及时有效地传递译文的文化信息。美国历史上最优秀、播放时间长达10年的电视剧?老友记?中有一句这样的话:Yes,yes,edid,thankstVidalBuffay.找遍美国的文化史,你会发现VidalBuffay具有非常强烈的美国文化。VidalBuffay假如翻译成维达布菲那论文联盟.Ll.就非常外行。美国人都知道Vidal就是指VidalSassn,他是20世纪全世界有名的美发大师,他的剪发手艺非常惊人。这里的美发师Buffay的手艺也非常好。所以这里应该采用归化策
7、略,将VidalBuffay翻译成布菲美发大师。又如,1993年由美国导演罗伯特泽米吉斯拍摄的电影?阿甘正传?中男主人公阿甘和女主人公珍妮从小就结下深沉的友谊。阿甘视这份友谊为自己童年的快乐,是自己儿时最快乐的事。阿甘说道:Frthatdayn,eerealaystgether.Jennyandelikepeasandarrts.peasandarrts,直译为豌豆和胡萝卜。假如将阿甘的这段话按异化策略翻译为:从那天起我们总是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。中国观众会不知其所以然,无法理解豌豆和胡萝卜到底是怎样的关系。实际上,在西方国家,豌豆和胡萝卜经常出如今人们的日常生活中,经常一起搭
8、配在人们的饭桌上,可以说形影不离,所以形影不离这个在中国使用最广泛的词很恰当地表达了原影视的意思。这样,这句话就应该采用归化策略翻译,将它译成:从那天起珍妮和我就形影不离。2022年12月18日首映的?阿凡达?登陆中国之后,掀起了电影收视狂潮。影片是詹姆斯卡梅隆继1997年?泰坦尼克号?之后历时十余年精心打造的史诗巨作,不管是宏伟壮观的场面,还是全新的视觉冲击,都让观众饱览了一场前所未有的电影盛宴。其故事内容饱满,饱含各种西方文化因素。该电影字幕是如何粗浅易懂地传递其文化内涵,吸引观众眼球,成为字幕翻译研究者和爱好者的共同探究话题。例1:Yuuldstepinthisshes.你应该接替他的工
9、作。stepintnesshes是一句习语,但在中文中没有对应的表达,所以采用归化策略,译为接替他的工作。例2:Lkatallthisfresheat!看看这帮菜鸟!当新一批的士兵从地球上被送到潘多拉星球时,老兵称呼他们为fresheat。而对于中国观众来说,译为菜鸟理解更容易些。文化翻译观与影视字幕翻译亲密相关。影视字幕翻译处理文化因素时,应本着求同存异的原那么,既要考虑本国观众的理解力和承受力,又要尽量传递原语文化信息,选择符合影视字幕翻译特殊性的方法。好的译者应该架起目的语观众与原语文化的桥梁,促进各国间文化的交流。参考文献:1SusanBassnett,AndreLefere.TransIatinHistryanduIture.Lndn:PinterPublisher,1990.2SusanBassnett.TranslatinStudies.LndnandNeYrk:Rutledeg,1991.3廖七一.当代英国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,2001.4包惠南.文化语境与语言翻译.北京:
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- Axure网站与App原型设计(全彩慕课版)(AxureRP10) 课件 第4、5章 用Axure动态面板制作动态效果、用Axure变量制作丰富的交互效果
- 数字化转型下K银行信贷业务风险管理体系的重构与优化研究
- 2025 好玩的乒乓球搓球比赛作文课件
- 数字化转型下AB公司财务内部控制优化路径探索
- 数字化赋能:乡镇道路专项规划与信息系统建设的深度融合与实践探索
- 数字化混沌:特性剖析与加密应用的深度探索
- 数字化浪潮下重庆电信公司产品创新战略的多维剖析与实践探索
- 数字化浪潮下我国人寿保险公司会计信息系统的应用、挑战与突破
- 数字化浪潮下中国虚拟博物馆的模式构建与前景展望
- 厨具木制配件生产线项目投标书
- 2025年网络安全防护与漏洞扫描操作手册
- 规范使用电子签名制度
- 2026春招:鞍钢集团笔试题及答案
- 2026年上海市春季高考作文解析、对全国卷考生的启示、标杆范文
- 字母表示数(课件)-四年级下册数学北师大版
- 2026年内蒙古自治区招收事业编制行政执法人员1991人参考笔试试题及答案解析
- 2026黄河勘测规划设计研究院有限公司招聘高校毕业生笔试(公共基础知识)测试题附答案解析
- 农业种植基地合作开发和利益分配协议
- 创新创业基础PBL教程:理论与实践 课件 3.1 社会价值驱动的创新发展历程
- 湖北2025年地生中考试卷及答案
- 2025年高职汽车检测与维修技术(汽车检测)试题及答案
评论
0/150
提交评论