俄语术语的翻译机制探析_第1页
俄语术语的翻译机制探析_第2页
俄语术语的翻译机制探析_第3页
俄语术语的翻译机制探析_第4页
俄语术语的翻译机制探析_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、俄语术语的翻译机制探析俄语术语的翻译机制探析1术语的定义及其特点1.1术语的定义术语是最主要的,也是最根本的专业词汇单位。该词最早源于拉丁词terinus,是界限,边界的意思。第一位真正的术语学教授、俄罗斯术语学创始人之一洛特认为:术语是与通用词对立的特殊的词。维诺库尔教授在术语的问题上提出了与洛特截然相反的观点。他认为:总的来说,任何一个词,无论它多么平常,都可以充当术语。术语不是特殊的词,而只是用于特殊功能的词。阿维尔布赫赞同维诺库尔的功能说,认为术语是一个功能概念:作为实体上的词或者词组,术语与其他词汇单位的差异在于它执行着行业概念符号的功能。可以看出,对于术语西方学者有两种观点,一说术

2、语是语言符号;又一说,术语是使用在特定领域、主题、科学或艺术的词汇。中国学者认为,术语一般指科技词、半科技词和普通科技词,是准确的标志科技和社科领域的一定概念的词语,用来记录和表述各种现象、过程、特性、关系、状态等不同名称。1.2术语的特点其实,术语只有与通用词相比,才能显出其特点。国内俄语界著名教授黄忠廉先生对术语提出了以下特点:31严密性术语反映名词的科学概念和本质属性。历史上中国的许多术语多具模糊性,术语是科学开展思维日益缜密的结果,而普通词那么是自有语言便存在。2简明性与严密性相对,术语定义要求简明。术语要易懂易记,简洁方便,不用怪癖字。术语据实定名,概念内容界说明确,而普通词可据名推

3、义。术语的明确性决定了其单义性。例如:八国集团指的是八大工业国:美、英、法、德、意、加、俄、日,但在新闻报道时,除了在一开场对八个国家分别作以介绍本文由论文联盟.Ll.搜集整理时,在随后的其他报道中都简称八国集团:,这样既不显得冗繁,也更便于记忆。类似的还有金砖国家,其中这几个国家分别是:巴西、俄罗斯、印度、中国以及后来参加的南非。在此分别引用了每个国家的首字母组成了金砖国家的缩写。但是,要指出的是最后参加的南非,俄语写法的第一个字母是,但是在缩写中并没有用到这个字母,而是用了,这是因为,它在读音上和英语的金砖国家BRIS保持了一致,S在此即是SuthAfria。3单义性大多术语一词一义,也有

4、一词多义的,概念与术语名称具有单义性和单一对称性。普通词一词多义和多词一义是常有的。单义性是科学开展的必然要求,有助于科学的准确化。4系统性术语是专业领域的术语,因此相关术语构成了概念系统,并受其限制。普通词那么没有严格的限定。5名词性术语大多是名词或名词性短语,而普通词包括各种词类。这一特性使得科学信息抽象而句式严谨。例如:造血器官:红十字会:诺贝尔奖:6灵敏性术语与普通词可以互相转换,术语进入普通语言,或者普通词转为术语,如多半技术词就来自语言的核心词汇。例如:的根本意义是对,偶,加上专业含义,可以组成为电偶:力偶:。只是这类由普通名词转化来的术语词在书写时要打上引号,以便和普通词区别开来

5、。2术语的构成方法术语的构成方法,主要有以下几种类型:2.1前缀法,例如:=在之下+程序子程序=在之外+残次品不合格品=分解、分开+备份解压缩2.2后缀法,例如:=工业+工业化=信息+信息学=兑换+货币兑换机2.3前后缀法,例如:=在之下+窗户+窗台=反对的+氧气+抗氧化剂=反对、抵抗+老的+防老化剂2.4复合术语,即由两个或两个以上的词干构成的术语。例如:=平等的+间隔 、间隔等间隔 =无线电+技术无线电技术=相等的+概率等概率复合缩写术语,即由两个以上的词缩写而成的术语。它的组成局部可能是原词的第一个字母或音节;也可能是一个完好的词。例如:=上海的+组织+合作上合组织=海关的+联盟关税联盟

6、=制度最大的优惠最惠国待遇借用普通词表示新的概念或事物,例如:白皮书:鸟巢:火车头形容词或物主形容词和名词一起表示一个概念或事物,例如:笛卡尔坐标注:笛卡尔1596-1650,法国哲学家、数学家、物理学家和生理学家3术语的翻译方法术语的翻译方法常见的有以下几类:3.1音译法音译,指的是把原语词语用译语中一样或近似的语音表示出来。包括语音转写和拟声音译。音译法还可细分为完全音译和音译加注词或注释两种。3.1.1完全音译法,例如:休克:雷达:马达:阿司匹林:黑客3.1.2音译加注词或注释,例如:贝阿铁路加注词:马丁炉加注词:达柯纶美国产涤纶加注释:比卡尔明特一种消炎药片加注释3.1.3拟声音译法,

7、例如:蒙太奇:绷带:安乐死通过所举的例子,我们可以看出,一些术语用音译法来翻译,不仅能让受话者听起来明确易懂,同时也可使文化层次即使不是很高的人群更容易接纳和掌握;而通过音译加注词或注释法,也更便于大家对所见到的术语一目了然,使术语的形象得以显著表达;拟声音译法实际上是音译兼意译的一种变体。如今越来越多的术语或专名需要的不是一种极准确的音译转写,而是一种近似带有一定美学因素的翻译,即拟声翻译。3.2意译法意译,指根据原语词语所反映的概念译成译语的词语。术语意译是据原词的实际含义译成对应的汉语术语,是根本大法。意译术语概念明确,易懂易记。例如:=相等的+可能性等概率=电+tah车站电站=月亮+过

8、程,行进登月车3.3音译兼意译法音意兼译指音译法和意义法混用或结合使用,即术语一局部音译,一局部意译。包括音译兼顾表意形式或半音译半意译形式。音意相近而又兼译成功的词,既形象又生动,让人过目不忘。例如:+出租汽车停车场-6:+-6维他命-6诺贝尔奖3.4形意兼意译法就是把原文中表示一定概念的字母的原形借用下来,把表示意义的词采用意译。例如:-:函数-:射线谱-:衰变-:丁字尺4术语翻译的原那么术语翻译是科技翻译的重难点之所在,而术语的翻译应遵循以下一些原那么。4.1专业性原那么各个专业技术领域都有自己的专业的词汇来表达一定的概念。译者在翻译的时候不能想当然地进展字面翻译,不懂的一定要查相关工具

9、书或词典再做定夺。以为例,该词普通意义是力、力量,在电学中,要译成电动势,要译成电流强度,要译成发光强度。4.2简练性原那么科技语言应当做到简单明了,让科技工作者在最短时间获取最大信息量。实现语言简练性的手段是使用缩略词。例如:有限责任公司的表达用,而不用完好的。4.3一致性原那么该原那么包含两层意思。其一是拼写形式的一致性。同一个词在同一篇文章中要保持同一形式,不能用不同形式;其二是术语的一致性。同一篇文章中表示同一个概念,译者最好使用同一个译词,而不要变换措辞,夸耀自己丰富的词汇量。例如,tp可译为摩托、引擎、马达、发动机、电动机,如今一般译为电动机和发动机。4.4约定俗成原那么所谓语言的约定俗成,是指一个语言社团、一个国家或地区,或者某一专业领域共同承受的某种语言的特殊用法,这种用法常常不合语言常规,例如,汉语的山西陕西,拼音都是一样的,而在翻译成俄语时,不代表这两个地名的翻译是同一个,山西的俄语名称是,而陕西的俄语名称是。再比方说,乌鲁木齐有两个地方,一个是柴窝堡,还有一个是地窝堡,而咱们也知道,还有一个词组是碉堡,这三个词中最后一个字都是一样的,而在拼读时却有所不同,在前两个地名中,念haip及

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论