21世纪我国儿童文学翻译出版的现状与对策研究_第1页
21世纪我国儿童文学翻译出版的现状与对策研究_第2页
21世纪我国儿童文学翻译出版的现状与对策研究_第3页
21世纪我国儿童文学翻译出版的现状与对策研究_第4页
21世纪我国儿童文学翻译出版的现状与对策研究_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、21世纪我国儿童文学翻译出版的现状与对策研究21世纪我国儿童文学翻译出版的现状与对策研究21世纪是个信息开展迅猛的时代,人们日常阅读根本都通过网络进展,而传统纸媒体的读者群体那么主要是儿童。为了丰富儿童生活,开拓其视野,我国儿童文学翻译出版呈现出多元化的特征。儿童文学译介作品的数量大幅增加,风格迥异,其中不乏国际大奖类图书,如纽伯瑞儿童文学奖、国际安徒生奖等译介作品。绘本文学也吸引了出版社的关注,其图文交融的表现形式让儿童读者受到了独特文化的熏陶,领略了当代外国儿童文学的美学风格1。本世纪儿童文学译介作品的出版一片繁荣。但是在繁荣的景象下,仍然存在一些问题需要我们去解决。一、跨文化语境中的译介

2、格局传播全球化的进程加速了国际化视野的诞生。翻译是一种社会活动,与文化和社会条件严密联络,只有在文化和社会条件的互相作用下,翻译作品才被消费和阅读。因此,文学翻译是一种跨文化的符际语言行为,与包含源语文化系统、目的语文化系统在内的不同文化系统互相作用2。一源语文化系统、目的语文化系统的互相作用在跨文化语境中,源语文化系统适度地迎合目的语文化系统。在目的语的整体文化系统中,其意识形态和文学翻译同属子系统。意识形态是社会文化系统中通过各种表征符号浸透到社会生活中的各种思想、意识和观念的总和,其对文学、文学翻译、宗教艺术等子系统产生着潜在的、深入的影响2。因此,意识形态制约着文学翻译的主题选择。当源

3、语文化系统与目的语文化系统存在意识形态冲突时,一种情况是目的语文化体系对源语文学作品完全否认;第二种情况是将源语文学作品作为批判的对象引入译介;第三种是由于源语文化中的文学资源成熟度会影响其在目的语文化系统中的承受,因此译者采取相关的翻译策略对源语文本进展归化,使其符合目的语文化的承受度2。二多元化的译介格局及其特点当今社会的文化格局是以多元化为其主要特征。多元社会文化格局所形成的多元文化需求和多元承受语境使得各国文化文学不断开展,如此丰富的文学作品具有较高的文学性与美学价值,是文学译介的重要选材储藏2。这些因素都促进了儿童文学译介多元化的格局:第一,译介作品题材与类型的多元化。在信息全球化的

4、今天,人文知识的重要性越来越凸显,儿童文学的译介选材也呈现出多元化开展趋势,涵盖了诗歌、散文、童话、小说、绘本等。这些多元化的译介作品让我国儿童可以多方位地吸收外来的知识,使他们受到多元文化、文学与美学等的熏陶,使其从小培养自身良好的素养3。第二,整体化、系统化的译介思路。21世纪,当译介体系不断完善时,翻译出版开场走上丛书化、系统化、整体化的道路。为了保证译介作品的艺术内涵和思想意义可以得到最大程度的延伸与交互,翻译出版在充分遵循较为严格的挑选标准的前提下,主要以丛书系列推出作品,使作品可以形成比拟完好的体系,使儿童读者可以在认知上得到循序渐进的体验,到达寓教于乐的整体化与系统性4。第三,儿

5、童本位的译介取向。儿童本位是指以儿童为中心,以开展他们的本性和本能为目的。在翻译出版方面,那么主要表现为以承受美学为理论根底的翻译可读性。承受美学倡导文学作品是一个从作者创作到本文由论文联盟.LL.搜集整理读者承受的过程,强调文学文本只有通过读者的阅读才能实现其意义,该理论对于指导儿童文学翻译至关重要。儿童文学的翻译可读性是指译本关注儿童读者的特殊性,用儿童的词汇表达,并尽可能使用归化策略,增加儿童的阅读乐趣,进步读者对译介作品的承受度。但针对异域文化描绘,那么采用异化策略,将异域风情栩栩如生地展如今读者面前5。第四,受众的多元化。新世纪译介作品的读者定位范围更广泛。儿童文学译介作品的受众既可

6、以是实际年龄意义上的儿童,也可以是心智意义上的儿童,因为许多儿童图书也让成年人爱不释手。如此多元化的读者群体让儿童文学译介出版的开展越来越多元化、群众化。二、我国儿童文学翻译出版的现状21世纪以来,为了适应文学文化全球化开展的时代主题,同时也因为国内原创出版物的缺乏,我国外国儿童文学的引进、翻译、出版等领域不断优化,译介作品地位不断提升,呈现出一片繁荣的景象。但在此繁荣景象中,儿童文学翻译出版也面临着一些困境与挑战,即繁荣与困境并存。一繁荣1.翻译出版的繁荣当今信息时代,各国都借助出版与传媒的手段,迅速与国际接轨。翻译出版繁荣是我国儿童文学译介大开展的前提条件,国外各类优秀儿童文学快速,有时甚

7、至同步引进自我国翻译并出版,作品主题鲜明,文化辐射面广。其中最具影响力的是:2000年至2022年由人民文学出版社引进出版?哈利波特?5系列,该出版社于2022年又出版了?哈利波特纪念版?,即哈利波特系列十五周年纪念版。又如,2022年上海译文出版社引进出版了?不老泉?;2022年湖南少年儿童出版社的?大海之上,巨石之下?;2022年湖南少儿出版社的?夏天的故事?曾被评为美国国家书卷奖;2022年湖南少年儿童出版社的?尼姆的老鼠?;2022年浙江少年儿童出版社的?纳尼亚传奇?曾获卡耐基文学奖等。这些译介作品都深受读者的喜欢与追捧。值得一提的是纽伯瑞儿童文学奖的译介作品。21世纪初至今该文学奖作

8、品在我国的翻译作品不少于90部,再版译作也不少于40部。例如:新蕾出版社自2001年至今出版的国际大奖小说系列丛书,如?傻狗温迪克?、?浪漫鼠德佩罗?、?诺福镇的奇幻夏天?、?独一无二的伊万?等都是获得该奖项的作品。再如,2022年南海出版公司的?星期三的战争?;2022年北京科学技术出版社?当你到达我?;2022年贵州人民出版社的?天堂里的海龟?等作品。此外,新蕾出版社2022年组织再版的?国际大奖小说晋级版?丛书中纽伯瑞文学奖作品就有10余部;2022年中国人民大学出版社的?小木屋故事系列丛书?中也有5部纽伯瑞奖作品;2022年北京理工大学出版的?纽伯瑞儿童文学奖文库丛书?对5部获奖系列作

9、品进展了再版6。2.多元化的类型和题材21世纪出版领域的市场化、商业化使西方儿童文学作品的引进出现了多元化的开展趋势。诗歌方面,2022年上海译文出版社出版了?渴望之书?,书中还收有大量科恩本人亲笔绘制的插画;2022年浙江文艺出版社译介出版了?艾米莉的诗样年华?、?新月的艾米莉?等。散文方面,译林出版社于2000年和2022年分别出版了?燃烧的水?和获得诸多奖项的?少年Pi的奇幻漂流?;人民文学出版社那么在2022年出版了?李柯克谐趣作品集?。小说方面,译林出版社2001年推出世界儿童文学传世经典?绿山墙的安妮?的复译版;新蕾出版社于2022年和2022年分别出版荣获纽伯瑞儿童文学奖作品:?

10、桥下一家人?和?一百条裙子?等;2022年清华大学出版社的?小岛上的安妮?;2022年21世纪出版社的?花季的安妮?、?爱德华岛的安妮?、?安妮的友谊?、?风吹白杨的安妮?等。绘本文学方面,进入21世纪,赢在起跑线的教育理念受到绝大多数家长的认可,因此家长们从小让孩子接触书籍,接触外国的优秀绘本。这种教育趋势为国外儿童绘本进军中国市场锁定了根本的读者群。出版社为了迎合群众的需求,大量译介出版诸如英国的凯迪克奖、格林威大奖、国际安徒生奖等的作品。自2022年的?猜猜我有多爱你?等绘本文学引导人们对绘本概念的转变至今,批量出版各类作品7,诸如河北教育出版社2022年出版的?海底的机密?;上海外语教

11、育出版社2022年的?狮子和老鼠?;中国电力出版社2022年的?奇怪的蛋?;新星出版社2022年的?古纳什小兔?系列与2022年的?夜色下的小屋?;安徽少年儿童出版社2022年出版的?国际安徒生奖大奖书系图画书?等。文化繁荣与经济开展程度成正比,经济持续增长不断进步群众购置力,使得儿童文学翻译出版不断成长。二困境1.翻译质量的质疑如今全球化愈演愈烈,外国儿童作品源源不断地流向中国,翻译作品在中国儿童文学系统中占据的地位异常重要。但由于需求量大,同时也因为某些出版商过于重视经济利益,一些作品的翻译质量遭到质疑。现当代文学作品要求译者在翻译时不仅要关注作品的表象,而且要重视字里行间的意象8,这就要

12、求译者在选择适宜的翻译策略的同时还应具备极强的领悟力,然而现今译者的中文造诣却远不如从前,因此译文读来常让人感到索然无味。同时由于英文是国际语言,儿童从小就接触英文教育,译介作品的受众英语程度进步了,必然对翻译质量的要求也不断进步。随着时代的演进,译文假设具有异国情调,将更利于各国文化的交流,因此译者都倾向于使用异化翻译策略。然而,这也对译者的翻译程度提出了更高的要求,因译文稍有偏向那么将使得译作中的异国文化难以被读者承受。2.童趣缺失,味同嚼蜡儿童文学的语言特点是句式简洁、用词活泼、通俗易懂、生动形象,因此儿童文学的翻译格外重视译文是否完好传递出原文中表达的童趣。外国儿童文学作品中的句式和词

13、语搭配遵照的是源语言的语法,假如译者在翻译儿童文学时,仅将原文直接译成汉语,而未作相应的句式调整,可能会使得译文语义僵硬、缺少童趣、晦涩拗口。这种情况在目前的儿童文学翻译中时有发生,主要起因是译者或出版商为了经济效益,草率地翻译出版,使得局部译介作品出现语言生涩、语义模糊、逻辑混沌以及兴趣尽失等现象。3.行业准入无门槛设置21世纪中国图书翻译出版业迅猛开展,特别是儿童图书翻译品种急速增多,新版不断发行。在译介作品的品种迅速增多、出版业繁荣开展的同时,出版界存在一种正如上文提及的翻译出版质量良莠不齐的情况,而导致该现象的局部原因那么是由于翻译的准入门槛比拟低,甚至无门槛设置,加之急功近利的价值取

14、向,使得一些不具备专业出版才能的出版社纷纷出幅员书,因此市场上流通的译著中就出现了低本钱、低质量的作品,这些滥竽充数的译作促使图书翻译市场充满着一种不利于文学文化交流与开展的气氛9。三、翻译出版困境的对策一加强人才建立、创新文学翻译理念首先,国家应针对文学翻译人才匮乏的现状,建立高层次翻译人才培养机制与培训基地;以灵敏多样的方式招贤纳士,吸引更多人才投身翻译事业的同时,学习国外出版业的操作形式,做到创作和出版都与国际接轨。其次,高校加强人才建立、创新文学翻译专业培养形式、培养机制与培养目的;改革专业与课程设置,在增加开设与文学翻译相关的理论及理论课程的同时,中国文学课程的比重也应增加,利于译者

15、更好地理解文化差异、更新翻译理念,防止不必要的文化冲突。第三,由于高校是译者域编译团队最重要的培养基地,应拟定相关制度,让业余担任翻译的高校老师的译作得到相关的学术认定10。如此不但能有效填补文学翻译事业的人才缺口,也可使我国译作更丰富,利于国际交流与本国文学的长远开展。二倡导以承受美学为理论根底的儿童文学翻译21世纪儿童文学的国际交流合作日益增加,但不管地域与国籍,儿童文学的一个共同点就是要让儿童乐于阅读。这就要求译者关注两种语言文化的审美差异,遵循承受美学为根底的准那么,即为了到达儿童读者的承受度,使其更好地领略异国情趣,译者倾向于采取异化的翻译策略,使用粗浅易读的文字进展生动活泼的描绘,

16、使得文字翻译符合语义、语境及文化的要求。如此以承受美学为理论根底的儿童文学译介作品注重翻译手法和技巧,文章中流露出强烈的情感诉求,激发儿童读者的认同与想象,符合并适应儿童的心理开展,易于被他们所承受。同时,优秀译作也对开展与开拓外乡儿童书籍的出版发行具有一定的参考价值11。三建立翻译出版资格准入标准如今信息科技开展日新月异,国际间的文化交流频繁,翻译出版也随之如雨后春笋般不断涌现。为了标准翻译出版的市场,要从两个方面着手:第一,应出台相关的政策以标准现有翻译资格认证制度,做到以重视培养高素质高程度的翻译理论人才为根本,加大力度推进翻译人才的准入制度,促进翻译人员不断学习,更新自身的知识构造与认知体系,跟上时代的步伐。第二,在施行上述改革的根底上,建立一个科学标准、行之有效的行业管理机制12。如此方可保证翻译工作的严肃性和高水准,确保翻译出版作品与时偕行的文化认知性,维护并开展国际文化的多元性,到达各国文化的交融与互动。四、儿童文学译介出版的新场面21世纪儿童文学译介出版呈现出一派新气象。首先,在不断学习考虑及借鉴中,翻译出版将在目前根底上进展更为系统的译介,朝着专门类的日趋精细化的方向开展,可以更好地迎合儿童读者的阅读愿望,助其构建阅读体系认识13。其次,出版商、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论