目的论视角下的公共场所英语标识语的翻译_第1页
目的论视角下的公共场所英语标识语的翻译_第2页
目的论视角下的公共场所英语标识语的翻译_第3页
目的论视角下的公共场所英语标识语的翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、目的论视角下的公共场所英语标识语的翻译目的论视角下的公共场所英语标识语的翻译引言近年来,随着全球经济一体化的深化,各国之间交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长,英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言,使用英语的范围也日益扩大,在城市公共场所、旅游景点中,中英论文联盟双语标识语的使用也越来越广泛。但是随着城市双语标识语的增多,各种英语语用错误和不标准现象也随处可见有些翻译没有从译文的预期功能考虑,没有顺应英语语言文化的特点和英汉语言的差异,无法到达与原文相近的宣传和警示告知的效果;有些语法语用错误得让人匪夷所思,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。准确的公共场所英语标识的翻译,可以更好

2、地表达该地的文化沉淀和城市的精神风貌,因此,研究标识语的翻译标准,包括内容的界定、翻译原那么、翻译方法、法律法规、制定强迫性统一的翻译参照就成了亟待解决的问题。一、理论根底翻译目的论skpsthery是德国功能派翻译学家REiss、Vereer和Nrd等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。该理论的核心原那么是目的准那么:任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是翻译的目的决定翻译的手段。ReissandVereer1984:101;转引自Nrd2001:29该理论超越了传统的等值或等效的翻译观,解决了长期以来困扰译学界的直译和意译、动态对等和形式对等、异化与归化的二元对立。该理论

3、认为:只要能到达翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。而评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度equivalene,包括功能等值,而是看它对于翻译目的的适宜性adequay,即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。翻译目的论为翻译研究提供了全新的视角。二、公共场所标识语错误现象分析目前,对于公共场所标识语的翻译,国内翻译界在标识语的功能应侧重于应用价值这一点上根本达成了一致,然而,在实际的翻译过程中,又出现了一些问题,大致可归纳为以下几项:1、对根本规那么的理解不明晰汉语拼音和英文混写常见的拼音和英文混写,大多数出

4、如今街道名称和路牌上,主要错误是专用名用汉语拼音而通用名用英语,例如:南京西路,常被人翻译成NANJINGESTRAD,根据?中华人民共和国标准?的规定,路牌应用汉语拼音拼写不得使用英文,所有汉语拼音字母一律大写,故应改为NANJINGXILU;此外,还有一些错误是当地名中的代码和街道名称中有数字时,根据?中华人民共和国标准?的规定,地名中的代码和街巷名称中的序数词用阿拉伯数字书写,例如:贤士二路应翻译成XIANSHI2LU而不应为XIANSHIERRD.等等。2、对根本语法和语用掌握有误小心地滑的牌子,在众多商店、宾馆、剧院、影院等公共场所随处可见,多半都是中英文对照表达,各家有各家的译法,

5、其中不免有笑话百出的。有一家超市的翻译竟然是arefullyslide,意思成了小心地做滑行滑动、滑倒。其中小心地成了副词,滑成了动词。结果意思似乎有意引导人们去掌握滑倒技巧,给人感觉是在教小孩子滑冰,要小心地滑行;另一家宾馆那么将小心地滑翻译成了BearefulfLandslide,意思成了注意滑坡塌方、泥石流。外国人看了一定被误导,结果可能会造成另一种灾难恐惧。试想,假设面临滑坡塌方泥石流的危险,有人还敢住这样的宾馆么?这样的翻译着实让人忍俊不禁啊!3、对词语语义的理解不深化,造成表达稍有偏向。某交通公司的门口除了中文单位名称,还配上了英文翻译publitraffipany。但是这里终究应

6、不应该用traffi呢?从中文解释中,我们发现意义完全对等,用在此处是合理的。但是查看traffi的英文解释theveentfvehiles,peple,et,inapartiularplaerfrapartiularpurpse既流动的车辆、行人,所以用在这里并不合理。这里用transprtatin更加准确。transprtatin意思为theatftransprtingrthestatefbEingtransprted指的是交通运输。这种错误产生的原因在于译者没有很好的把握该词语的意义和使用环境,只对各个词语进展了逐个翻译对等,却没有考虑该标识语的整体意义和用法。4、对文化差异的体会不够众

7、多翻译学者常年致力于跨文化的翻译研究,中西方文化的差异在翻译中不可无视。翻译中应该充分考虑受众的思维习惯。例如如公共汽车上的老弱病残孕专座被译为frtheld,sik,disabled,andpregnant,乍一看去,意思表达明晰,无可厚非。然而在中国文化中,人们对长者有一种仰慕和尊敬之情,认为年老是智慧和慈善的象征,是有经历,有阅历的表现。但是在西方文化中,老却是被认为是风烛残年,虚弱无力。假如单按照字面翻译成frtheld,没有考虑受众的文化因素,可能会使礼貌用语变成歧视性的语言,引起外国乘客的不适。其实我们可以直接引用方公交车上的用语urtesyseat,既能达等效又使读者感到文化被尊

8、重和推广的亲切感。三、以翻译目的论为根据的公共标识语翻译准那么标识语具有指示性、提示性、强迫性等应用功能,其翻译具有明显的目的性,在翻译时应根据目的采用相应的翻译方法,到达与原文功能相近的传递信息和宣传的效果。1.标准性标识的翻译要注意标准性。对于上文提到的路名的翻译,早在1977年第三届结合国地名会议上就有国际标准。国务院、中国地名委员会、城乡环境保护部、国家语委、国家质量技术监视局等部门也都先后对地名使用汉语拼音论文联盟翻译做了强迫规定。因此,译者必须按照相关规定,确保翻译的标准性,便于理解和沟通。2.准确性处理一些中英文对照的标识语,译者应尽量做到入乡随俗,套用在同样情形下的习惯说法,以

9、保证翻译的准确性。如很多售票处用的英文翻译是TIKETS,在特定的售票场合,人们对于TIKETS这个译文完全能理解其表达的意思,但这个翻译远不如Bkingffie或Tiketffie来得地道。又如,商场将儿童乘电梯须大人陪同译为hildrenshuldusetheesalatrithadult,这句话的意思却是儿童必须和大人乘电梯。应改为hildrenshuldbeapaniedbyadulthenusingtheesalatr较为准确。可见,套用一些现成的说法,对译文表达准确,对实现译文预期功能无疑具有积极理想的作用。3.实用性论文联盟标识语作为一种实用性很强应用文,人们在翻译时应该充分考虑

10、它的作用是否可以发挥,是否能到达标识的效果。标识语因受时间和空间的限制,不便于详细阅读,因此通常以简单、明确为主。例如,公共场所的警示牌制止吸烟译为:NSking;公园的制止遛狗也采用简单而正式的文体NalkingDgs,而一般不会用冗长的Yushuldntalkdgsinthispark;又如小草在睡觉,请勿打搅,中文表达很人性化,但是不符合西方标识语简洁的习惯。提取其核心信息进展翻译便可,直接翻译为keepffthegrass就能到达信息传递的效果。4.差异性文化是人类社会历史理论过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,是人类社会进步文明的全部成果。它具有鲜明的民族特点,是不同民族在特定的历史、地理、宗教等环境里的独特创造。然而正是由于这些因素的差异造就了中西方不同的文化。这些差异主要表如今语言词汇、价值观念、伦理道德、思维方式等方面。在标识语翻译中,差异性因素是一个不得不考虑的问题,正如上文举出的公交车上的让座礼貌用语,假如对这种差异没有深层次的理解,所翻译出来的译文往往会使读者产生出不适感和不必要的误会。结语人类的一言一行、一举一动,均不自觉地反映了一定的文化。公共场所标识语承载了一个国家的文化涵义。随着中国与世界的接轨,越

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论