翻译理论(3)奈达的功能对等翻译理论课件_第1页
翻译理论(3)奈达的功能对等翻译理论课件_第2页
翻译理论(3)奈达的功能对等翻译理论课件_第3页
翻译理论(3)奈达的功能对等翻译理论课件_第4页
翻译理论(3)奈达的功能对等翻译理论课件_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译的语言学派代表人物:卡特福德(John Cunnison Catford)彼得纽马克(Peter Newmark)奈达(Eugene Albert Nida)Suggested Readings自20世纪60年代以来有代表性、有影响的当代西方翻译理论流派的论文或理论著作。1.语言学派(Liguistic): 奈达(Nida)的动态对等翻译理论 纽马克(Newmark)的语义翻译与交际翻译 纽伯特(Neubert)的语篇翻译 2.功能学派(Functionalist): 弗米尔(Vermeer)的翻译目的论 诺德(Nord)的功能加忠诚翻译观 3.描写学派(Dscriptive): 佐哈尔(

2、Even-Zohar)的多元系统论 图里(Toury)的描写翻译研究 勒菲弗尔(Lefevere)的翻译改写理论4.文化学派(Cutural Studies): 韦努蒂(Venuti)异化翻译策略 弗罗托(Flotow)的女性主义翻译研究 罗宾逊(Robinson)的后殖民翻译研究5.翻译的哲学取向派 (Philosophical): 斯坦纳(Steiner)的翻译阐释观 德里达(Dedrria)解构主义翻译观6.认知学派(Cognitive): 格特(Gutt)的关联翻译理论 7.翻译实证研究(Empirical Research in Translation Studies): 贝克(Ba

3、ker)的语料库翻译研究 劳舍(Loescher)有声思维翻译过程研究奈达(1914-2011)的翻译理论Toward a Science of Translating (1964)The Theory and Practice of Translation (1969)From one Language to Another (1986)Language and Culture- Contexts in Translating (2001)两种语言之间没有绝对的对应;没有完全准确的翻译。翻译种类多样,其决定因素是:(1) the nature of the message, (2) the

4、purpose or purposes of the author and, by proxy, of the translator, and (3) the type of audience. 功能对等从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等(From One Language to Another,1986)语言、文化和翻译(Language , Culture and Translating, 1993)和语言和文化翻译中的语境(Language and Culture- Contexts in Translating, 2001)“信息”不仅包括思想内容,也包括语言形式。形式也表

5、达意义,改变形式也就改变了意义。改变形式的5个条件:1. 直译会导致意义上的错误;2. 引入外来语形成语义空白,读者有可能自己填入错误的意义;3. 形式对应会引起严重的意义不明;4. 形式对应引起作者原意所没有的歧义;5. 形式对应会引起译文语法错误,语体不合。3. 如果紧扣原文形式的译文在语义上和句法上非常困难,有关的一般水平的读者有可能放弃对这种困难设法加以理解,那就必须对译文作某些改变并在导言或者脚注中表明那些改变的性质;4. 如果紧扣原文形式的翻译有可能引起原语文本联想意义的严重误解或者在原语文本风格值的恰当欣赏上造成重大的损失,那么,就应当作些反映原文本联想意义所必需的调整;5. 译

6、文被用的方式(如供阅读的戏剧和在舞台上演出的戏剧)对于将要进行的调整程度有很大的影响;6. 一种必须同伴随信码(accompanying code)一道翻译的文本(比如歌曲和歌剧),通常需要在所有层面上进行许多调整:音韵学、词汇、句法和话语。Functional equivalenceImplies different degree of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors.A minimal level of (realis

7、tic) functional equivalence: the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.Principles for producing functional equivalence1. If a close, formal translation is likely

8、 to result in a misunderstanding of the designative meaning, the literal translation may be retained and a footnote explaining the likely misunderstanding must be added.2. If a close, formal translation makes no sense, certain changes may be introduced into the text unless the source text is purpose

9、ly obscure, in which case the obscurity may be retained, and a footnote explaining the nature of the obscurity may be very useful and in most instances fully justified.3. If a close, formal translation is so semantically and syntactically difficult that the average person for whom the translation be

10、ing made is very likely to give up trying to understand it, certain changes are warranted.6. The fact that a source text must be translated in such a way as to occur with accompanying codes usually requires a number of adjustments on all levels: phonology, lexicon, syntax, and discourse.(Language an

11、d Culture: Contexts in Translating)An elegant handwriting, like the elegant hand that wrote it. I pushed it to one side and had another drink, I began to feel a little less savage. I pushed things around the desk. My hands felt thick and hot and awkward. I ran a finger across the corner of the desk and lo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论