英汉翻译中的翻译症_第1页
英汉翻译中的翻译症_第2页
英汉翻译中的翻译症_第3页
英汉翻译中的翻译症_第4页
英汉翻译中的翻译症_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉翻译中的翻译症论文关键词:英汉翻译;翻译症论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟玻文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三个阶段翻译症的一些表现形式。总结出翻译症的根源,最后提出了相应的防范措施。一、什么是翻译症英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来,以到达沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的,译文的根本标准一般为“忠实而通顺。所谓的忠实指的是译文要忠实于原作的思想内容和并且尽量保持原作的风格;在忠实的根底上译文还应该修辞正确、逻辑合理、语言精简、文理通顺,即所谓的通顺。由于英汉两种语言文化背景不一,行文构造与遣词造句的习惯也相去甚远,语际转换不可防

2、止地产生一些矛盾。翻译的过程其实就是这种矛盾不断妥协的过程。著名学者、翻译家余光中将其形象地概括为“比方英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文。但在英汉翻译实际操作的过程中由于英语的先入为主,矛盾对峙的结果往往一不小心西风就压倒了东风,译出来的文字便“不中不西,非驴非马,似通非通、诘屈聱牙;让人看起来“看起来碍眼、听起来逆耳、说起来拗口。尤今奈达在?翻译理论与理论?提到了这种现象,专门造了一个词translatinese。翻译症不但严重影响译文的质量,而且会影响汉语语言的纯洁性,不利于汉语语言的安康开展。二、探寻翻译症的原因英汉翻译是一项及

3、其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生。(一)理解阶段理解的过程就是对原文进展语言分析(比方词汇、语法构造等)、语境分析(上下文含义、篇章语体构造等),并力求透彻领会文本所承载的文化内涵,理解相关的背景知识,有时需要具备一定的生活常识。例1:galilesgreatestglryasthatin1609heasthefirstpersntturnthenelyinventedtelespe0ntheheavenstprvethattheplanetrevlvearundthesunratherthanarundtheearth.原译:伽利略最大的

4、荣耀是他在1609年第一个把新发现的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球寻转。分析:翻译只理解了原文的表层意思,机械地将glry理解为“最大的荣耀,导致最终的译文令人费解。翻译时假如只考虑原文的表层意思,简单地按照字面意思理解,结果往往言不达意。通过例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科学手段第一次用试验的方法证实了行星围绕太阳运转这一事迹。原文的正确译法为“伽利略最光耀的业绩在于,他在1609年第一个把新创造的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球运转。例2:itdesntatterteaslngasigetsethingbeteenyridsa

5、ndybakbne.原译:没有关系,只要有点东西放在我的肋骨和脊骨之间就行了。改译:没有关系,吃点东西,填填肚子就行了。分析:人的肋骨和脊骨之间是胃,getsethingbeteennffsridsandybakbne等价于getsethingteat。这是一种非常幽默的说法,英美人喜欢幽默,翻译时要学会理解他们的幽默感。由于中英文化的差异,假如直接按照源语理解,往往语义不通,不合逻辑,不知所云,败坏读者的阅读兴趣。(二)表达阶段表达是翻译的重心,在这一过程中,除了正确理解原文这一前提外,还要依赖于对目的语的修养程度和对这两种语言的把握。例1:thestudentsinalusterandli

6、fttheirhandshentheirnaesarealled.译文:学生们站在一起,当他们的名字被叫到时,就举举手。分析:译文显得不够流畅。英语属于形合语言,句中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词语或者分句之间往往不需要词语来连接。所以在进展英汉翻译时,原文中诸如连词、代词、介词之类的功能词,往往需要略去不译。英汉翻译时,假如漠视这种差异,见hen就译成“当时候,每遇修饰语就用“的处理,将导致翻译僵化,翻译症严重。例2:anditisiaginedbyanythattheperatinsfthenindanbebyneansparediththesepresses,

7、andthattheyhavetbeaquiredbyasrtfspeialtraining,原译:它被许多人想象成这样子:普通人的思维活动根本无法与科学的思维过程相比,这个思维过程必须经过专门训练才能掌握。分析:例2将“itisiagined的被动构造机械照搬,译文“它被许多人想象成这样子读起来别扭。译者忽略了英汉两种语言表达习惯的差异,汉语比英语更习惯于用主动语态。这种情况假如不采用一定的变通手段,化被动为主动,而是刻意忠实于原文的表层形式,译文就显得不地道。例3:ihavesughtlve,first,beauseitbringsestasy1uldhavesarifiedallther

8、estflifefrafehursfthisjy,原译:我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜我宁愿牺牲我所有的余生来换取这片刻的幸福。分析:可以改译为“我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜我宁愿倾我一生来换取这片刻的幸福。由于语言构造体系的不同,英语语言具有相当的明晰性、分析性和逻辑性,而汉语那么模糊性、跳跃性和圆融性见长。假如无视了这种特点,认为中文不够准确,不够科学,而在翻译的过程中,一味地借助一些词加以标准,向英文考虑,译文往往不伦不类,适得其反。仔细分析一下,“我所有的余生并不比“我的一生准确多少,而且汉语中的余生常指老年人的晚年,或者大难后幸运保全的性命,这和原文的意思想去甚远。例4:iti

9、sassignifiantasagaefriket,原译:这件事如同板球赛一样重要。分析:很多人都认为这个译文“息有翻译症,其实不然。是不是患有翻译症,有时关键还要看翻译的目的和承受者是谁。假如接收者文化程度不高或对“板球赛不甚理解,那么这种表达肯定很难理解。但在英国板球是人们最热衷的运动,板球赛是男女老少都关注的事,所以有时这样的异化翻译还能更好地传达异国风格。(三)审校阶段审校是初步译好原文后,进一步全面查实工作的一个后期阶段。译者细致地通读译文草稿不仅可以对内容的忠实性、问题的实在性、译语的可读性进展甄别、查证、修改、点定,还可以进一步解决理解、表达阶段尚无定论的问题。纽马克主张,译者应

10、根据文本的难以程度,花费翻译所用时间的5070来审校自己的译文。通过以上对翻译各阶段中翻译症的一些表现形式的分析可以看出,尽管翻译症产生的原因从根本上说还是上述三个阶段综合作用的结果:理解阶段未透彻理解原文、表达时片面强调忠实,从形式上照搬原文而无视汉语的遣词造句特征,审校工作不认真。三、如何减少、防止翻译症(一)篇中求句,句中求字1、吃透原文。对原文的理解不能见字不见句,只见树木不见树林,需要结合其篇章语境、情景语境和社会语境。此外,对英汉两种语言在体系、文化背景、思维习惯上存在相当大的差异,译者一定要增强责任心,从开场阶段就要摈弃不求甚解、得过且过的作风。2、用汉语的思维和表达再现原文。在透彻、准确表达原文的根底上,应摆脱英文的字面束缚,充分考虑英汉语言在表达形态上的种种差异,用汉语的思维和表达方式重构译文。(二)要掌握合理的翻译技巧科学合理的翻译技巧可短时间减少翻译症的发生。首先要把握合理的翻译标准尺度。翻译症的发生就是翻译标准走了极端。忠实和通顺是一个矛盾统一体的两个方面,一定要统筹兼顾,把握好尺寸。其次要灵敏运用转性、变态、增补、省略等多种翻译手法,以到达变中求信、变中求顺的目的。(三)养成良好的审校习惯审校是翻译的一个重要环节,译者一定要慎重,实在把好这一关。建议译者最好放一段时间再来重新审查自己的译文,假如还不行,可以寻求别人帮助

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论