大学英语翻译教程概述优质课件市公开课金奖市赛课一等奖课件_第1页
大学英语翻译教程概述优质课件市公开课金奖市赛课一等奖课件_第2页
大学英语翻译教程概述优质课件市公开课金奖市赛课一等奖课件_第3页
大学英语翻译教程概述优质课件市公开课金奖市赛课一等奖课件_第4页
大学英语翻译教程概述优质课件市公开课金奖市赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、概述翻译标准翻译方法第1页翻译标准严复:信达雅信:忠实于原文( faithfulness )达:语言通顺畅达 ( expressiveness )雅:文字优雅 ( gracefulness )译事三难: 信、达、雅。求其信, 已大难矣! 顾信矣, 不达, 虽译, 犹不译也, 则达尚焉。( 严复 ) 第2页鲁迅:信顺信:faithfulness顺:smoothness第3页傅雷:神似即传神,传达原作神韵,不但“形似”而且“神似”以效果而论, 翻译应该像临画一样, 所求不在形似而在神似。( 傅雷 ) 第4页钱钟书:化境既不能因语言习惯差异而露出生硬牵强痕迹,又能完全保留原作风味. 文学翻译最高标准

2、是 化。把作品从一国文字转变成另一国文字, 既不能因语文习惯差异而露出生硬牵强痕迹, 又能完全保留原有风味, 那就算得上 化境。( 钱钟书 )第5页翻译教学标准:忠实通顺忠实:翻译必须忠实于原文,不能随意增加或删减,也不能不求甚解,自由发挥比如:1. Certainly I dont teach because teaching is easy for me.当然,我不教书,因为教书对我来说是轻松当然,我之所以教书不是因为我以为教书轻松。2. It was a chilly day in early spring .A.这是早春二月,乍暖还寒日子 这是早春一个严寒日子第6页通顺翻译目标是用另一

3、个语言转达原文内容,而不是形式。所以译者必须在准确完整了解原文基础上,用流畅明了,合乎译入语表示习惯语言表示出来,而不是用一些“欧化汉语”或“汉式英语”来转达原文。比如:This novel was the beginning of his fame.这部小说是他名声开始这部小说是他成名之作2. At the beginning of the new year, this area saw a big snowfall.在新年开始,这个地域就经历了一场大雪新年开始,这个地域就下了一场大雪新年伊始,这个地域就普降瑞雪第7页翻译评阅标准A. 对且好(“归化”译文),原文信息转达准确,译文表示通顺流

4、畅,基本上看不出原文痕迹。整体效果好。B. 对。 这么译文基本信息已经转达,表示较通顺流畅。但比较显著地沿用了原文部分语序,与译文表示习惯有些不符,致使读者阅读速度慢,感受不到阅读原创造本时能够取得那种语言审美感受。即使一些大学教科书和全国性国家级考试中笔译部分,所提供参考译文也大量出现这类译文。第8页C. 差,指语义大半正确或者基本方向正确,不过表示拙笨、错误或者混乱,句型沿用了原文语序和句型结构,致使读者阅读速度慢,有时候需要重复细度才能明白。D. 错,任何译文首先应该正确,即符合原文本意,不然译文再流畅,文字在漂亮,也不行,最少超出了“翻译”范围。第9页Our plan has been

5、 completely wrecked by the bad weather.B. 我们计划被恶劣天气毁掉了。B. 恶劣天气使我们计划完全落空。A. 因为天气恶劣,我们计划落空了。A. 我们计划落空了,都怪这鬼天气。第一句是直译,保留了原文被动语态;第二句改变了主语,消除了被动句式;第三句按照句中事件时间关系重新组织意群,形成了前因后果两个分句,属于归化译法。第四句表达了“先说事后表态”,可谓“大象无形”,即没有了翻译痕迹。第10页“欧化汉语”(Europeanized Chinese )即舍弃适当而流畅 汉字不用,而 硬要仿照英文格式,翻译出既不符合汉语规范,又不符合中国人习惯译文翻译时生搬

6、硬套原文字面形式,只寻求英汉表面上对等,而不考虑两种语言词语句型和修辞等方面各种差异。第11页Their mutual interest in environmental issues brought Teresa and John together.B1 对环境问题共有关心使得特雷莎 和约翰走到了一起。B2 他们在环境问题上共同兴趣让他们走到了一起。A特雷莎和约翰都很关心环境保护问题,他们也所以走到了一起。第12页两个B类译文采取都是非人称主语加使动动词加宾补结构,是英语常见句型,却不是规范汉语常有句型,只不过是大学生们用得太多太滥了。译文A采取是人物提前手法,又利用了分译技巧,显然译文是比

7、较规范汉语惯用句型。第13页Whoever thinks himself too important for small tasks is probably too small for important ones.C. 那些认为自己太主要了以致于不应该负担小工作人,大约太小了,不能担负主要工作。A. 谁若认为自己主要无比,不应屈尊就小,恐怕他也相当渺小,不配担负重大责任。第14页Home has its charms for nearly all, and the very name comes with a blessing to the spirit.C.几乎对全部人来说,家庭都有着无比

8、吸引力。这一名称正是来自于这一精神祝福。A 家魅力几乎无人能挡。甚至一听到“家”这个词,精神上也会为之一振。第15页They had barely enough time to catch the train.Careful maintenance is essential if the machine is to give reliability.Matter is anything having weight and occupying space.Some sounds are unpleasant to our ears while others are very pleasant t

9、o hear.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.第16页他们差点儿没赶上汽车要使机器能保持正常运转,就一定要细心地维护它凡是有重量并占有空间都是物质有些声音听起来不舒适,而有些声音却很悦耳门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一第17页他不会出什么事新学期已经过去一个月了中国西部矿产很丰富这些标准一直是我们民族精神支柱他累了时候轻易发脾气他轻易忽略自己认为不主要事情第18页Nothing bad will happen to him.One month has passed sin

10、ce the new term began.The west of China is rich in oil.These principles have been the spiritual pillar of our nation.These principles have nourished the soul of our nation.第19页He is apt to lose his temper when he is tired.He is inclined to He tends to He is apt to ignore matters he considers unimpor

11、tant.第20页课堂练习Age had weakened him, but his mind remained strong. 他即使年迈体衰,但脑力依然健旺“ you are old enough to know better.” Mum said to her daughter. 妈妈对女儿说:“你都老大不小啦,该懂事一些了。”3. This hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费用耗掉了我大部分积蓄4. They killed a bottle of Kaoliang between them.第21页5.It would

12、 be one setback too many for him. 他可再也经不住什么挫折了6. When it came to reading , they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了7.The lights in the hall dazzled me. 大厅灯亮得我睁不开眼睛My reports were usually a mixture of tragic and comic. 我汇报通常是喜忧参半第22页他即使年迈体衰,但脑力依然健旺“你都老大不小啦,该懂事一些了。”这些住院费用耗掉了我大部分积蓄他们两人对斟,把一瓶高粱酒喝得一干

13、二净他可再也经不住什么挫折了一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了大厅灯亮得我睁不开眼睛第23页 翻译方法直译与意译第24页直译:就是既保持原文内容,又保持原文形式翻译方法如:1.to keep the room clean and tidy 2. to enrich cultural lifeUnder such circumstancesTo fish in troubled waterTo add fuel to the fireTo break the recordA gentlemans agreementBlood is thicker than water.People ridicul

14、e poverty but not prostitutes.保持房间整齐丰富文化生活在这种情况下浑水摸鱼火上加油打破统计君子协定血浓于水人们笑贫不笑娼第25页第26页直译过程中,往往会碰到“假朋友”,既非常熟悉词语往往可能包含深层含义,如照其表面含义直译,十有八九会“翻车”或闹笑话如:Last night I heard him driving his pigs to market. 2. He is being a good boy now. 3. They ran away as fast as their legs could carry them.美中不足 美国人生活中离不开汽车 昨晚

15、我听见他鼾声如雷他现在正乖着呢他们飞快地逃命a blemish in an otherwise perfect thinga fly in the ointmentnot perfect Americans cant live without cars.第27页死译 与活译 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy 死译: 一个孩子是个孩子, 两个孩子是半个孩子, 三个孩子没有孩子. 活译: 一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃. He also lost his nerves. 死译: 他也失去了神经. 活

16、译: 他也变得六神无主. 第28页1. The TV viewer is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part.(死译)电视观众是完全地被动,并从他方面不做任何努力而使每一样东西展现在他面前 (活译)电视观众是完全被动,他能够毫不费劲就看到所播放每一个节目。第29页Its beginning obscured by unemployment caused by the world economic slowdown, the new technological

17、unemployment may emerge as the great socio-economic challenge of the end of the 20th century. (死译)最新技术一开始就因为全球性经济发展迟缓而引发失业而前景黯淡,新技术引发失业问题可能会以20世纪末巨大社会经济挑战而出现。(活译)即使新技术所带来失业问题,在它开始出现时候与当初全球性经济衰退所引发失业现象相比不过是小巫见大巫,但到20世纪末,这个问题可能成为对社会经济巨大挑战。第30页6.It is a long lane that has no turning. A. 那是一条没有拐弯长巷(直译)误

18、 B.不论多长巷子子也有拐弯之处(意译)正C.路必有弯,事必有变(意译)正We cannot estimate the value of modern science too much. A. 我们不能过高地预计当代科学价值(直译)误B. 对当代科学价值不论怎样预计也不会过分(意译)正第31页To kill two birds with one stone 直译: 一石两鸟 意译: 一箭双雕 2, To flog a dead horse 直译: 鞭打死马 意译: 白费劲, 徒劳 第32页The dress set off to perfection the seventeen-inch wa

19、ist, the smallest in three counties. 直译: 这身衣服把她在三个县里最细只有十七英寸腰 身衬托尽善尽美. 意译: 她十七英寸腰围, 在三个县里算是最细了, 这 身衣服把她细腰束得尽善尽美 第33页Nobody grows old merely by the number of years. We grow old by deserting our ideals. 直译: 人不会仅仅因为年纪增加而垂老; 我们垂老是因为抛 弃了理想. 意译: 1)岁月有加,并非垂老; 理想泯灭,暮年即至.2) 带走青春不是岁月流逝,而是理想泯灭。第34页所谓意译,是指经过对原文

20、深层含义了解,将原文表层结构消化转化为译文表层结构既打破原文原文语言形式,用译文习惯表示形式把原文意蕴再现出来在以下几个情况下普通采取意译方法:成语,习语等1. 画饼充饥赤胆忠心水乳交融三天打鱼,两天晒网5. Justice has long arms. 6. 包办买卖婚姻feed on cakes in printardent loyaltyperfect harmonylack of perseverance天网恢恢,疏而不漏forced marriages第35页小康水平A relatively comfortable standard of living 争取运动成绩与精神文明双丰收F

21、or better records and sportsmanship第36页英汉句式相异句子The thick carpet killed the sound of my footsteps.Care and kindness surrounded us the moment we stepped into the country.Excitement deprived me of all my power of utterance.The forty years brought almost ten million migrants to America.Their language wa

22、s unrestrained by any motive of prudence.我走在厚厚地毯上,一点声音也没有一踏上这个国家土地上,我们就处处受到了关心和款待我兴奋得什么话也说不出来近年中,近一千万移民移居美国他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么慎重不慎重问题第37页Nothing that has been done can not be done better. 直译:没有什么已被做过事情不能被做得更加好意译:任何事情都有改进余地Words dont always mean what they seem to mean.直译:文字语言并不总是它表面含义意译:话语常有弦外之音第38

23、页March 1990 found me working in a small construction firm. 直译:1990年发觉我在一家小型建筑企业工作意译:1990年,我在一家小型建筑企业工作。But the long and exhausting trip proved too much. 直译:这次漫长而又令人疲劳旅行证实了许多。 意译:不过,旅途漫漫,劳顿不堪,让人难以忍受。第39页直译与意译相结合Despair gives courage to a coward. C. 绝望给懦夫以勇气。(直译) B. 即使懦夫,也会因为绝望而勇敢起来(意译)A1. 绝望时懦夫也会铤而走险

24、。(直译与意译相结合)A2. 兔子急了也咬人人急造反,狗急跳墙。(直译与意译相结合) 第40页There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.直译:法国人性格混合有老虎和猿成份意译:法国人性格既残暴又狡猾1)虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人性格 2)法国人既像老虎一样残暴,又如猿猴普通狡猾。花园里是人间乐园,有是吃不了大米白饭,穿不完绫罗绸缎,花不完金银财宝The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than

25、could be consumed and more money than could be spent.第41页课堂练习I prefer driving to being driven. 我喜欢开车,不喜欢坐车Our hopes and plans are scattered to the four winds.我们希望和计划全落空了Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数总是居高不下,已经十多个年头了She has beauty still, and ,if it be not

26、in its heyday, it is not yet in its autumn.她依然很美,假如不是芳华正茂,也还不到迟暮之年John prefers films to stage plays.约翰以为电影比戏剧更合他口味第42页生在杭州, 吃在广州, 死在柳州. It is good to live in Hangzhou where one can enjoy beautiful natural sceneries; to eat in Guangzhou where one can eat fabulous dishes and to die in Liuzhou where on

27、e can buy the best wooden coffin. 第43页Studies serve for delight, for ornament and for ability.读书足以怡情,足以博采,足以长才 and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.民有,民治,民享政府绝不会从地球上灭亡第44页第一次作业(汉译英)Some works of literature we prize for their universal and timeless qualities. Regardless of wh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论