南非矿业收购法律尽职调查报告中英版_第1页
南非矿业收购法律尽职调查报告中英版_第2页
南非矿业收购法律尽职调查报告中英版_第3页
南非矿业收购法律尽职调查报告中英版_第4页
南非矿业收购法律尽职调查报告中英版_第5页
已阅读5页,还剩108页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Legal Due Diligence Report on The Eastplats GroupXX集团法律尽职调查报告INTRODUCTION1.简介We understand that Hebei Taiheng Jiye Mineral Resources Co. Limited or its nominee (“Taihang”) has agreed to acquire all of the South African mining interests of Eastern Platinum Limited (“Eastplats”).1.1我方特此承诺XX矿产资源有限公司或其简

2、称(太行)取得XX有限公司(以下简称XX)在南非的所有矿产权益。We have been requested to conduct a legal due diligence investigation into the affairs of the South African subsidiaries of Eastplats, more particularly in relation to the status of the various prospecting rights and mining rights granted to those entities by the DMR.

3、 1.2我方将对XX公司南非分公司的具体事务进行法律尽职调查,主要针对DMR授权实体的探矿权以及采矿权。DEFINITIONS AND INTERPRETATION2.定义及说明In this report, the following terms shall have the meanings assigned to them hereunder, namely 在本报告中,以下术语应具有如下规定的含义:“Afriminerals” means Afrimineral Holdings (Pty) Limited;2.1Afriminerals:Afrimineral控股有限公司“BBBEE

4、 Act” means the Broad-Based Black Economic Empowerment Act, xx;2.2BBBEE法案:XX经济振兴法案,xx“BIL” means Barplats Investments Limited registration number 1987/004830/06, a public company duly registered and incorporated in accordance with the laws of South Africa;2.3BIL:指XX投资有限公司,注册号1987/004830/06,此公司为一家根据南

5、非法律合法注册及设立的上市公司。“BML” means Barplats Mines Limited, registration number 1986/005057/06, a public company duly registered and incorporated in accordance with the laws of South Africa;2.4BML:XX矿业有限公司,注册号X,此公司为一家根据南非法律合法注册及设立的上市公司。“Boschkloof Farm” means Portions 1 and 2 and the Remaining Extent of the

6、 farm Boschkloof 331 KT situated in Limpopo Province and measuring 1892.0391 hectares in extent;2.5Boschkloof矿区:林波波省1区、2区以及Boschkloof331KT矿区的剩余部分,总测量面积为1892.0391公顷。“Boschkloof Prospecting Right” means the converted prospecting right granted to Rhodium Reefs on 18 September xx under reference number

7、92 PR, in terms of which Rhodium Reefs was granted the right to prospect for PGMs, Chrome, Cobalt, Copper, Gold and Nickel on the Boschkloof Farm This right was subsequently restricted to only the Southern Portion of Boschkloof Farm. This aspect is dealt with in more detail below.根据后续限制,本勘探权利仅限于在 Th

8、is right was subsequently restricted to only the Southern Portion of Boschkloof Farm. This aspect is dealt with in more detail below.根据后续限制,本勘探权利仅限于在Boschkloof矿区的南部开展,具体详情见下文。2.6Boschkloof探矿权:于xx年9月18日根据92PR号参考授予铑礁公司的修改后的探矿权,根据相关条款,铑礁公司有权勘探坐落于Boschkloof矿区的铂族金属、铬、钴、铜、金和镍1。“Commissioner” means the Com

9、missioner of the Companies and Intellectual Farm Commission appointed in terms of section 189 of the Companies Act;2.7委员:指根据公司法第189节相应条款指派的公司及智能矿区委员会的委员“Companies Act” means the Companies Act, No 71 of xx;2.8公司法:指xx年第71号公司法。“De Goedeverwachting Prospecting Area” means Portion 1 and the Remaining Ext

10、ent of the farm De Goedeverwachting 332 KT situated in Limpopo Province and measuring 3230.0878 hectares in extent;2.9De Goedeverwachting探矿区:林波波省1区以及De Goedeverwachting332KT矿区的剩余部分,总测量面积为3230.0878公顷。“De Goedeverwachting Prospecting Right” means the converted prospecting right granted to Rhodium Reef

11、s over the De Goedeverwachting Prospecting Area under reference number 1104 PR;2.10De Goedeverwachting探矿权:根据1104PR参考号授予铑礁公司对De Goedeverwachting探矿区拥有的修改后的探矿权。“Digby Wells” means Digby Wells & Associates (South Africa) (Pty) Limited, a subsidiary of Digby Wells & Associates (Pty) Limited, a company du

12、ly registered and incorporated in accordance with the company laws of the Republic of South Africa;2.11迪格比威尔斯:迪格比威尔斯(南非)联合有限公司,其为迪格比威尔斯联合有限公司的分公司,一家根据南非共和国公司法合法注册及设立的公司。“DMR” means the Department of Mineral Resources (formerly the Department of Minerals and Energy) of the South African Government;2.

13、12DMR:南非政府矿产资源部(原矿业和能源部)“EACL” means Eastplats Acquisition Co. Limited, a public company duly registered and incorporated in accordance with the laws of the British Virgin Islands;2.13EACL:XX收购有限公司,一家根据英属维尔京群岛法律合法注册及设立的上市公司。“Eastplats” means Eastern Platinum Limited, a public company duly registered

14、 and incorporated in accordance with the laws of Canada;2.14XX:指XX有限公司,一家根据加拿大法律合法注册及设立的上市公司。“EPHL” means Eastern Platinum Holdings Limited, a public company duly registered and incorporated in accordance with the laws of the British Virgin Islands;2.15EPHL:XX控股有限公司,一家根据英属维尔京群岛法律合法注册及设立的上市公司。“EHL” m

15、eans Eastplats Holding Limited, a public company duly registered and incorporated in accordance with the laws of the British Virgin Islands;2.16EHL:Eastplats(XX)控股有限公司,一家根据英属维尔京群岛法律合法注册及设立的上市公司。“Gubevu” means Gubevu Consortium Investment Holdings (Pty) Ltd, a private company duly registered and inco

16、rporated in accordance with the laws of South Africa;2.17Gubevu:Gubevu联营投资控股有限公司,一家根据南非法律合法注册及设立的非上市公司。“HDSAs” means historically disadvantaged South Africans, being South African citizens, category of persons or community, disadvantaged by unfair discrimination before the Constitution of the Republ

17、ic of South Africa Act, No 200 of xx came into operation which should be representative of the demographics of the country;2.18HDSA人:指南非历史上的弱势群体,他们为生活在南非的公民、族群或部落,在xx年第200号南非共和国宪法法案颁布前受到不公平待遇的群体,他们为该国人口统计学的典型代表。“Kennedys Vale Mining Right Application” means the application submitted to the DMR : Lim

18、popo Province by Rhodium Reef on 21 November xx under reference number 10009 MR, in terms of which 铑礁 applied for the right to mine PGMs, Gold, Chrome, Copper, Cobalt and Nickel on the Kennedys Vale Prospecting Area;2.19肯尼迪谷采矿权申请:指Rhodium Reef公司于xx年11月21日根据10009MR参考号向林波波省DMR提交的申请,Rhodium Reef公司据此申请在

19、肯尼迪谷探矿区进行铂族金属、金、铬、铜、钴和镍的采矿权。“Kennedys Vale Prospecting Area” means the prospecting area comprising the following farms:2.20肯尼迪谷探矿区:指包含以下矿区的探矿区:Portions 8, 9, 12, 15, 19, 22, 25, 27, 28, and 29 of the Farm Kennedys Vale 361 KT;2.20.1肯尼迪谷361KT矿区8、9、12、15、19、22、25、27、28及29区the Remaining Extent of Porti

20、ons 1, 2, 3, 4, 6 and 17, Portions 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 22, 24, 25, 26, 27, and 29, and the Remaining Extent of the Farm Belvedere 362 KT; and2.20.21、2、3、4、6和17区的剩余部分,7、8、9、10、11、12、13、14、15、16、18、19、20、22、24、25、26、27和29区,Belvedere362KT矿区的剩余部分Portion 8, the Remaining Exte

21、nt of Mining Area 3 and the Remaining Extent of the Farm Tweefontein 360 KT,all situated in the Limpopo Province of South Africa and together measuring 4009.3465 hectares in extent; 2.20.3坐落于南非林波波省的8区、3矿区剩余部分、Tweefontein360KT矿区剩余部分,总测量面积为4009.3465公顷。“Kennedys Vale Prospecting Right” means the conver

22、ted prospecting right granted to Rhodium Reefs on 23 November xx, in terms of which 铑礁 was granted the right to prospect for Precious Metals and Base Minerals on the Kennedys Vale Prospecting Area;2.21肯尼迪谷探矿权:xx年11月23日授予铑礁公司的修改后的探矿权,据此条款,铑礁公司有权勘探坐落于肯尼迪谷探矿区的贵金属及基础矿产。“Lions Head” means Lions Head Plat

23、inum Proprietary Limited, registration number xx/012190/07, a company duly registered and incorporated in accordance with the company laws of the Republic of South Africa;2.22Lions Head:Lions Head铂金有限公司,注册号xx/012190/07,一家根据南非共和国法律合法注册及设立的公司。“Mareesburg Farm” means portions 1, 2 and the remaining ext

24、ent of the farm Mareesburg 8JT, situated in the Lydenburg Magisterial District measuring 2129.158 hectares in extent;2.23 Mareesburg矿区:坐落于莱登堡地方行政管辖区内1区、2区以及Mareesburg8JT矿区的剩余区域,总测量面积为2129.158公顷。“Mareesburg Mining Right” means the new order mining right granted to Lions Head on 1 September xx under r

25、eference number 88 MR, in terms of which Lions Head was granted the right to mine for PGMs, Copper, Nickel and Chrome (limited to Chrome in the UG2) on the Mareesburg Farm;2.24Mareesburg采矿权:根据88MR参考号于xx年9月1日授予狮子头公司的新采矿权,据此条款,狮子头公司有权在Mareesburg矿区开采铂族金属、铜、镍和铬(限于UG2的铬)。“Mareesburg Prospecting Right” me

26、ans the converted prospecting right granted to Lions Head over the Mareesburg Farm under reference number MP 30/5/1/1/2/1142PR;2.25Mareesburg探矿权:根据MP 30/5/1/1/2/1142PR参考号授予狮子头公司在Mareesburg矿区的修改的探矿权。“Minister” means the Minister of Mineral Resources (formerly the Minister of Minerals and Energy);2.26

27、部长:矿产资源部部长(原矿产及能源部部长)“MOI” means a memorandum of incorporation as contemplated in terms of the Companies Act;2.27MOI:公司法条款中涉及的公司备忘录“MPRDA” means the Mineral and Petroleum Resources Development Act, 28 of xx;2.28MPRDA:矿产及石油资源开发法案(xx年第28号)“MSA” means MSA Geoserve (Pty) Limited, a company duly register

28、ed and incorporated in accordance with the company laws of the Republic of South Africa;2.29MSA:MSA Geoserve有限公司,一家根据南非共和国法律合法注册及设立的公司。“Old Companies Act” means the South African Companies Act 61 of 1973, which was replaced by the Companies Act with effect from 1 May xx;2.30旧公司法:指1973年第61号南非公司法,该法案由

29、xx年5月1日生效的公司法取代。“PGMs” means platinum group metals, being Platinum, Palladium, Rhodium, Iridium, Osmium and Ruthenium;2.31铂族金属:指铂族金属,包括铂、钯、铑、铱、锇和钌“Registrar” means the Registrar of Companies and Close Corporations, being the predecessor to the Commissioner.2.32注册主任:指企业及封闭型公司的注册主任,为委员的前身“Rhodium Reef

30、s” means Rhodium Reefs Limited, a public company duly registered and incorporated in accordance with the company laws of the Republic of South Africa;2.33铑礁:指铑礁有限公司,一家依据南非共和国法律合法注册及设立的上市公司。“Royal Anthem” means Royal Anthem Investments 134 (Pty) Ltd, a private company duly registered and incorporated

31、 in accordance with the company laws of South Africa;2.34Royal Anthem:Royal Anthem投资134有限公司,一家依据南非共和国法律合法注册及设立的非上市公司。“Spitzkop Farm” means the Farm Spitzkop 333 KT situated in Limpopo Province and measuring 4087.7 hectares in extent;2.35Spitzkop矿区:坐落于林波波省的Spitzkop333KT矿区,总测量面积为4087.7公顷。“Spitzkop Min

32、ing Area” means Portions 1, 2, 3, 10, 11, 12, 29, 30, and a portion of Portion 28 of the Spitzkop Farm;2.36Spitzkop采矿区:Spitzkop矿区1、2、3、10、11、12、29、30区以及28区的一部分。“Spitzkop Mining Right” means the new order mining right granted to Spitzkop Platinum on 6 July xx, in terms of which Spitzkop Platinum was

33、granted the right to mine PGMs, Gold, Copper, Cobalt, Chrome and Nickel on the Spitzkop Mining Area;2.37Spitzkop采矿权:xx年7月6日向Spitzkop铂金公司授予的新矿权,据此条款,Spitzkop铂金公司可以在Spitzkop采矿区开采铂族金属、金、铜、钴、铬和镍。“Spitzkop Platinum” means Spitzkop Platinum (Pty) Limited, a private company duly registered and incorporated

34、 in accordance with the company laws of the Republic of South Africa;2.38Spitzkop铂金:指Spitzkop铂金有限公司,一家根据南非共和国法律合法注册及设立的非上市公司。“Spitzkop Prospecting Right” means the converted prospecting right granted to Spitzkop Platinum on 21 November xx under reference number 924 PR, in terms of which Spitzkop Pla

35、tinum was granted to prospect for PGMs on the Spitzkop Farm;2.39Spitzkop探矿权:于xx年11月21日根据924PR参考号向Spitzkop铂金公司授予的修改的探矿权,据此条款,Spitzkop铂金公司可以在Spitzkop矿区勘探铂族金属。SECTION I CORPORATE DETAILS第一节:法人情况CORPORATE STRUCTURE OF Rhodium Reefs LIMITED (“Rhodium Reefs”)3.铑礁有限公司(以下简称铑礁公司)公司结构The company was duly inco

36、rporated on 26 February 1986 under registration number 1986/00743/06, as reflected in the Certificate of Incorporation.3.1据公司注册证显示,该公司设立于1986年2月26日,注册号:1986/00743/06。The companys Memorandum and Articles of Association were duly filed with the Registrar on 25 February 1986, although the Articles of A

37、ssociation were replaced in their entirety on 8 February xx.3.2注册主任于1986年2月25日对该公司公司备忘录及章程进行合法备案,该公司章程于xx年2月8日被全部替换。We have procured a search in respect of the company on the website of the Commissioner. The results of that search reflect that the company is duly registered and currently “in busines

38、s”.3.3在委员网站上我方搜索了该公司,结果显示该公司为合法设立,目前处于运营状态。The main business and object of the Company is “mining and quarrying” as reflected in the Commissioner status report dated 9 September xx. 3.4据xx年9月9日委员状态报告显示,该公司主营业务为“采矿及采石”。The Company has all plenary powers (including the common powers stated in Schedule

39、 2 to the Old Companies Act), to enable it to realise its main and ancillary objects. No powers are expressly excluded or qualified in the Memorandum of Association. 3.5该公司拥有充分的权力(包括旧公司法附件2陈述的公共权力),从而实现其主要目标及辅助目标。公司备忘录中并未明确排除或限制某项权力。There are no special conditions incorporated in the Companys Memora

40、ndum of Association.3.6公司备忘录中未包含特殊条件。In terms of the Articles of Association of the company, there must be at least 4 (four) directors and not more than 12 (twelve) directors in office.3.7根据公司章程规定,公司在任董事不得少于4(四)人但不得多于12(十二)人。The registered address of the Company is reflected as Eastern Platinum Limi

41、ted, Zandfontein, Brits, North West, South Africa, 0250. 3.8该公司的住所地为南非西北布里茨尚得方但,XX有限公司,邮政号码0250。The Financial Year End of the Company is currently the last day of December.3.9该公司目前财政年度截止日期为12月最后一天。DJ Barnard was appointed as the company secretary of the company with effect from 14 September xx.30.10

42、该公司指派DJ巴纳德为公司秘书,任期自xx年9月14日开始。On and with effect from 1 August xx, the company changed its registered office to the following address: P O BOX 513 Brits, 0250.3.11自xx年8月1日开始,公司将其住所地变更至:布里茨513邮箱,邮政号码0250。In terms of the report of the Commissioner dated 9 September xx the directors of the Company are:

43、3.12根据xx年9月9日委员报告,该公司的董事包括:John Edward Andrew;3.12.1约翰爱华德安德鲁Robert Joseph Gayton;3.12.2罗伯特约瑟夫盖顿John Merfyn Roberts;3.12.3约翰梅尔菲罗伯茨David Cohen;3.12.4大卫科恩Willem Hermanus Byleveld; and3.12.5威廉赫尔曼娜斯贝雷德和Ian Terry Rozier.3.12.6伊恩特力罗齐尔On 19 September xx Mlindeli Gandela was appointed as public officer of th

44、e company for the purposes of liaising with the South African Revenue Services.3.13xx年9月19日,该公司任命明德里甘德拉为其公共官员,从而与南非税务服务机关联系。On 9 October xx Paul Johannes Lambard, in his capacity as financial manager, was authorised to sign all contracts and procurement related documents for and on behalf of the com

45、pany.3.14xx年10月9日,该公司授权财务经理保罗约翰尼斯兰木德代表该公司签署所有协议并取得相关资料文件。Share Capital and Shareholding4.股本及股权The authorised ordinary share capital of the Company is 1000 (one thousand) ordinary par value shares of R1.00 (one Rand) each.4.1本公司法定股本为1000(一千)股,每股票面价值为1(一)兰特。The issued ordinary share capital of the com

46、pany is 60 (sixty) ordinary shares, all of which are held by BML The remaining 940 shares may be issued at any time by resolution of the shareholders of the Company or by the directors (if the shareholders have placed the shares under the control of the directors). The remaining 940 shares may be is

47、sued at any time by resolution of the shareholders of the Company or by the directors (if the shareholders have placed the shares under the control of the directors).经公司股东或董事(如果股东将股票交由该董事控制)决定,剩余的940股可于任何时间发行。4.2公司共发行60(六十)股普通股股本,全部由BML持有2。Cumulative redeemable preference shares of no par value were

48、 issued to Eastplats at a subscription price of R1.00 (one Rand) per share, as follows :4.3向XX公司发行的无票面价值的累积可赎回优先股每股认购价格为1(一)兰特,具体如下:1 February xx-495000004.3.1xx年2月1日:49,500,000股28 March xx-360000004.3.2xx年3月28日:36,000,000股26 April xx-692000004.3.3xx年4月26日:69,200,000股15 May xx-74000000; and 4.3.4xx年

49、5月15日:74,000,000股21 June xx-99000000.4.3.5xx年6月21日:99,000,000股It appears that the share certificates in respect of the cumulative redeemable preference shares issued to Eastplats have not been endorsed “non-resident” in accordance with South African Exchange Control Regulations. Not only is this a c

50、ontravention of the Regulations but, as a result, no distributions can be made to any non-resident holder of the preference shares without first obtaining Exchange Control approval. It is recommended that Eastplats should be obliged to procure that the share certificates are endorsed “non-resident”

51、in compliance with the Regulations prior to implementation of the transacion.4.4向XX公司发放的股份证书中关于累积可赎回优先股中并未依照南非外汇管理条例注明“非本地”字样。这不仅违反该条例的规定,也致使优先股的非居民持有者未取得外汇许可时无法分配。对此我方建议,XX公司在进行具体交易之前应依照该条例规定,在股份证书中注明“非本地”字样。On 27 July xx the authorised share capital of the company was increased from 1000 ordinary

52、shares of R1.00 each to 5000001000 shares by the creation of 5000000000 cumulative redeemable preference shares of no par value. Accordingly, after the increase, the authorised share capital of the company was: 4.5xx年7月27日,公司法定股本由1000股普通股、每股1兰特增加到50亿股,造成或产生50亿股无票面价值累积可赎回优先股。据此,增加之后,公司法定股本为:1000 ordi

53、nary shares of R1.00 (one Rand) each; and 4.5.11000股普通股,每股1(一)兰特;和5000000000 cumulative redeemable preference shares of no par value. 4.5.250亿股无票面价值累积可赎回优先股The rights and privileges of the preference shares provide for a subscription price of R1.00 per share and an annual coupon rate equal to the Pr

54、ime Rate. The preference shares are redeemable by the company and the holder has no right to request redemption earlier than 3 (three) years and 1 (one) day from the issue date.4.6优先股权利和优先权的认购价为每股1兰特,年票面利率等于最优惠利率。公司有权赎回优先股,股东自发行日起3(三)年零1(一)天内无权要求赎回。Filing of Annual Returns4.7年度利润表归档In terms of Regul

55、ation 30 of the New Companies Act, every company is required to lodge an annual return with the Commissioner within 30 business days of each anniversary of the date on which that company was incorporated.4.7.1根据新公司法第30条规定,各公司均需自公司设立日算起,在每周年终止前30个营业日内向该委员提交年度利润表。The purpose of the annual return is to

56、 enable the Commissioner (and before him, the Registrar) to update the information contained in his records regarding each registered company. As such, it requires the relevant company to restate all its corporate information, including its main business, registered address, auditors, and directors.

57、4.7.2提供年度利润表的目的是使该委员(或其之前的注册主任)可以随时更新各注册公司的记录。在此报表中,相关公司应重新列明其法人信息,包括主营业务、住所地、审计员及董事等。The annual return for the xx financial year was filed on 31 March xx.4.7.3xx财年的年度利润表于xx年3月31日归档。If a company fails to timeously submit its annual return the Commissioner has the power to deregister that company, al

58、though it would usually not do so unless it has first given that company an opportunity to remedy the breach. We have checked the Commissioners records and it appears that no such deregistration process has been commenced in relation to Rhodium Reefs.4.7.4如该公司未能及时提交年度利润表,该委员有权撤销公司注册。但是通常委员会首先给予公司一次改

59、正的机会,如公司拒不提交,方会进行撤销。我方查看了该委员的记录,发现铑礁公司没有撤销记录。CORPORATE STRUCTURE OF LIONS HEAD PLATINUM PROPRIETARY LIMITED (“Lions Head”)5.狮子头铂金有限公司(以下简称狮子头公司)公司结构The companys Memorandum and Articles of Association was duly filed with the Registrar on 22 May xx.5.1xx年5月22日,注册主任对该公司公司备忘录及章程进行归档The company was duly

60、incorporated on 23 May xx under registration number xx/012190/07, as reflected in the Certificate of Incorporation.5.2据公司注册证显示,该公司设立于xx年5月23日,注册号:xx/012190/07A Certificate to Commence Business was issued to Lions Head on 23 May xx.5.3xx年5月23日向狮子头公司签发开始营业证书。We have procured a search in respect of the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论