




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、奈达及其翻译理论第1页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二Contents奈达翻译理论的提出奈达的特色翻译理论01奈达的语言学译论奈达的对等翻译理论02奈达的贡献与不足03第2页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二尤金奈达尤金A奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。2011年8月25日在比利时布鲁塞尔与世长辞,享年96岁。1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。奈达是一位杰出的语言学家,他到过96
2、个国家,在一百多所大学过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。第3页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二奈达翻译理论的提出01第4页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二01描写语言阶段03社会符号学阶段02交际理论阶段奈达翻译理论的提出第5页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二19431947195919641969奈达翻译理论发展线70年代第一阶段第二阶段第三阶段英语句法概要论圣经翻译的原则和程序从圣经翻译看翻译原则翻译理论与实践翻译科学探索第6页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,
3、星期二奈达的特色翻译理论02第7页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二语言共性论(Language Universality)01翻译信息论(Message of Translation)02读者反映论(Theory of Readers Response)03动态对等论(Dynamic Equivalence)04第8页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二语言共性论(Language Universality)“White as snow”(白如雪,雪白)“White as frost”;“白如白鹭毛”、“ 白如蘑菇”等“很白”或“非常白”第9页,共2
4、8页,2022年,5月20日,15点19分,星期二翻译信息论(Message of Translation)译文读者理解原文的信息原文读者理解的信息译者就必须“拉长”信息的表达形式译文读者理解原文的信息原文读者理解的信息Son, lover, thinker, fighter, leader, Hamlet is the incarnation of all human potential defeated by some warp of human nature and destiny.译文:作为儿子、情人、思想家、战士、领袖,哈姆莱特是某些人本来可以享受天伦之乐,品尝爱情的甜蜜,在事业上作
5、一番成就,但由于人性和命运的作弄,终于含恨而死的象征。第10页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二读者反映论(Theory of Readers Response)奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应。“译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的关系。”第11页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二奈达的语言学译论03第12页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二奈达的语言学译论乔姆斯基的转换生成语法。它以句法分析为中心,以句法认识语言和解释语义。转换生成语法以句
6、法描写为目标,包括三个部分。一:句法部分。二:语义部分,对句子的深层结构进行语义解释,体现语言能力的特点。三:语音部分。奈达认为翻译是“在对原文进行语法语义分析的基础上,将其从表层结构逆转换为深层结构,然后传译到译文深层结构,最后再从译文的深层结构转换为译文的表层结构。”逆转换例子:表层结构:神的旨意(will of God)逆向转换:B(实体,God)执行A(事件,wills)乔姆斯基的核心理论奈达的“逆转换”理论第13页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二逆转换翻译理论(Back Transformation) 检验 原文 译文 转换分析 重组 第14页,共28页,20
7、22年,5月20日,15点19分,星期二例:This land, which once barred the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.奈达的”逆转换“理论对英语系列核心句的解析第一步:辨析句中每一个词的基本结构成分第15页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二第二步:说明内隐成分之间的关系Bar 的受事者是 travelers way, 而 winter and summer vacation
8、s 的受事者是 travelers,且是 this land的现存目的。第三步:确定核心句1this land barred the way2travelers were weary3travelers was on the way4this land becomes a land5this land is for winter and summer vacation6travelers spend winter and summer vacation7this land is magic and wonderful第四步:说明各个核心句子的关系A核心句 3 修饰 1 的受事者 way,核心句
9、 2 修饰 核心句3实施者B核心句 5 与 7 是并列关系。核心句 6 是 5 的目的。核心句 5 和 7 是 4 的所指,指 this landC核心句 1 和 4 是对比关系第16页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二第五步:连接各个核心句,重述为近核心句表达形式Once,this land barred the way of travelers who was weary,while now this land becomes magical and wonderful and is a good land for travelers to spend their s
10、ummer and winter vacations将例句 的近核心句表达形式传译后,得到译文 1,重组后得到更佳的译文 2。译文1:以前,筋疲力尽的旅游者到此就被挡去了去路,这地方现在已经成了冬夏两季休假圣地,风光景物蔚为壮观。译文 2:以前,每当筋疲力尽的游客们走到这个地方,就得止步,不能前行;而现在,这里已经山河绮丽,景色迷人,是他们冬夏度假的首选之地。第17页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二奈达动态对等翻译理论04第18页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二 “动态对等”理论(Dynamic Equivalence)一)“动态对等”理论的提出
11、背景 二)“动态对等”理论的内涵 三)“动态对等”理论局限性第19页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二一)“动态对等”理论(Dynamic Equivalence)的提出背景1964年,尤金奈达在翻译科学探索(Toward a Science of Translating)一书中首次提出了“动态对等”的概念。后来,奈达用“功能对等”(functional equivalence)替换了“动态对等”,因为“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,因而比“动态”更合理。 第20页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二二)“动态对等”理论的内
12、涵奈达把翻译分为两种类型:形式对等:(formal equivalence)翻译形式对等是以原语为中心,尽量再现原文形式和内容。形式对等要求严格地再现原语的形式,其实也就是“逐字翻译”或“死译”。奈达本人也不主张形式对等的翻译,他认为严格遵守形式无疑会破坏内容。动态对等:(dynamic equivalence)注重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。第21页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二Translating consists in reproducing in the receptor langu
13、age the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.“功能对等” 核心就是找出目的语的各种有效表达手段以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信息。(先思想内容,再文体风格)第22页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二例如,饮料Coca-Cola, Coca:“古柯叶”的植物 Cola:“可乐果”的植物,旨在说明该饮料富含天然成分,是一种值得信赖、可放心饮用的饮料。 在翻译中译成“可
14、口可乐”, 既说明了饮料的口感“可口”,又体现了饮用时的快乐心情“可乐”,同时巧妙地运用了汉语叠声词,易给消费者留下深刻印象,产生良好的广告效应。第23页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二例如: You cant be too careful.如果将该句译为“你不能太小心”, 形式上与原文完全吻合, 但意义上却与原文刚好相反(原文真正含义为“你应该特别小心”),因而这样的形式对等是没有任何意义的。第24页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二动态对等翻译的局限 1.读者反应不能作为评价译文的标准。 2. 文学翻译中功能对等很难实现。 3. 违背了翻译的文化交流目的。 第25页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二奈达的贡献与不足05第26页,共28页,2022年,5月20日,15点19分,星期二奈达对翻译科学的贡献1、在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025至2030中国零售百货发展形势与投资策略研究报告
- 健康云服务平台的数据保护实践案例
- 教学工作会议主持词开场白范文(21篇)
- 区块链技术入门培训助力职场晋升
- 2025至2031年中国复合化学热管锅炉行业投资前景及策略咨询研究报告
- 《课间十分钟》教学设计
- 微创治疗踇外翻
- 以数据为核心重塑商业环境下的健康管理与决策流程研究报告
- 甲状腺疾病的治疗与护理
- 2025至2031年中国可转位多叶光栅行业投资前景及策略咨询研究报告
- 人工智能原理与方法智慧树知到课后章节答案2023年下哈尔滨工程大学
- 院前急救业务学习介绍课件
- 虎林市四平山金矿有限责任公司黑龙江省虎林市四平山岩金矿矿山地质环境保护与土地复垦方案
- DINEN1706铝和铝合金铸件化学成分和机械性能(中文版)
- 《春江花月夜》说课 统编版高中语文选择性必修上册
- 西政安徽校友会通讯录
- 2017沂源县新医药产业园区控制性详细规划
- 养老护理员第一章职业道德
- 动词三单专项练习
- GB/T 27007-2011合格评定合格评定用规范性文件的编写指南
- GB/T 25744-2010钢件渗碳淬火回火金相检验
评论
0/150
提交评论