认知社会语言学视域下的西安小吃名称翻译探究_第1页
认知社会语言学视域下的西安小吃名称翻译探究_第2页
认知社会语言学视域下的西安小吃名称翻译探究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、认知社会语言学视域下的西安小吃名称翻译探究认知社会语言学视域下的西安小吃名称翻译探究一、引言作为西安市的重要名片,西安小吃蕴含着极其独特的饮食文化和地域特色。对于不懂汉语的外国友人而言,要在品味小吃美味的同时,能从小吃名称中领略西安饮食文化的风采、最终到达文化认同,翻译好小吃名称就显得格外重要。本文拟从认知社会语言学视域出发,在进展实地问卷调查的根底上,从认知的经历观、突显观和注意观三方面详细分析西安小吃名称翻译的情况及对应的策略。二、问卷调查及结果本文通过实地调查,选取了牛羊肉泡馍、肉夹馍等较为典型的60个西安本地小吃名称及市面上最为常见的翻译版本,接着我们从西安五所高校选取了30名以英语为

2、母语的外国留学生及老师进展问卷调查,调查内容涉及到了对小吃名称的认知度、可承受度。问卷共发放30份,回收27份,有效问卷为26份,认知度分析表和承受度分析表如下:调查对象对小吃名称英译的认知度较为一般,整体约45%左右,而个体名称之间的认知度差异极大,特别是局部地方特色小吃,根本上这可能与外国友人接触极少、没有相关体验有很大关联。从承受度上看,除局部知名小吃外,被试对大量的英译的承受度都较低,这反映出小吃名称的翻译仍然面临着较大的挑战。三、认知社会语言学视角下的小吃名称英译及策略讨论一经历观与西安小吃名称的英译。认知语言学建立在经历主义哲学根底之上,这是经历观的由来与根本。它强调人类思维的体验

3、性和互动性,认为范畴、概念、推理和心智并不是外部现实客观的、镜像的反映,或者先天就有,而是人们在对客观世界感知和体验的根底上通过认知加工而形成的。因此,一个合理、贴切的英译,应该充分尊重双方共有的知觉体验和对名称本身的认识,要与食客由心而生、由感官而发的根本知觉和其固有的概念系统本文由论文联盟搜集整理达成合理对接。因此,一方面,通过中英比拟,假如能找到同质对接的翻译时,译名那么以到达框架构造与视角的等值为最正确,此类翻译也能到达较高的认知度和承受度,如将烤肉、荷包蛋面、麻酱拌面分别译为barbeue、ndlesithfriedegg、ndlesithsesaesaue;另一方面,假如通过分析发

4、现二者难以在构造上到达等值,此时既不可硬译,也无必要一味求新、求险,而需要综合运用各种翻译原那么和技巧,通过意译、添加解释等手段将语义的损耗尽量降到最低。如将石子馍译为rispypastrybakednhtbbles,就显得较为自然妥帖,收到了较高的翻译承受度92.50%。失败的典型例子那么如西府浆水面,商家普遍将其译为esternstylepikledvegetablendles,令人不知所云。西府指的是位于关中平原的西部,地区涉及今日的宝鸡地区,假如翻译为esternstyle,会引起严重的误读,更何况浆水面本身就是中国西北特色,何谈西式esternstyle。对该小吃的翻译不如索性弃繁就

5、简,译为Xifupikledvegetablendles更易于承受。二突显观、注意观与西安小吃名称的英译。认知社会语言学的突显观强调认知的主体性,尊重认知的主体性。因此,在小吃名称翻译中,要特别重视主体知识经历的参与,知觉这一认识活动反映形成便蕴含有主观性、能动性因素。这里典型的例子便是对葫芦头的翻译。作为西安的名小吃之一,外国友人自然有着较高的认知度,到达89.17%,但该小吃名翻译的可承受度仅为5.33%。究其原因,首先根本上看是由于文化差异大量外国友人不喜食动物内脏,但另一方面的问题在于将其直接地翻译为bigpigintestines放到菜单上,不但难引起外人的共鸣,甚至会导致反感。其次

6、,从认知心理上讲,突显观还表达在于:事物越突显,越容易引起人注意,也更易于记忆、提娶承受、作心理处理。因此我们认为,大局部经典小吃如牛羊肉泡馍BeefLabStefBread、岐山臊子面QishanNddlesithGrundPrk等名称的认知度、承受度都比拟高,应当在很大程度上依赖于成熟的认知语境。由于媒体的推介与宣传,这些小吃早就声名远播,其英译名称早已久经考验,根本可以达成认知上的共识。而一些较为生僻的地方小吃,如汉阴炸米饺HanyinFriedRieDupling、榆林炸豆奶YulinFriedSyilkTfu等,其认知度和可承受度都较差,有的甚至到达0%。我们认为造成该问题的原因根本并不在这些小吃的英译名上,而在于对外宣传中没有形成突显的效果。因此,要进步英译名的承受度,对这些小吃而言,还需要相关部门进一步推动宣传、推介和包装。从认知语言学角度分析、解读西安小吃名称的英译,我们发现,小吃名称的恰当翻译应该充分尊重中外

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论