翻译行业让世界看到你的风采_第1页
翻译行业让世界看到你的风采_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、PAGE 4 -翻译行业,让世界看到你的风采何璇一百多年前,梁启超在论译书中说:“处今日之天下,则必以译书为强国第一义。”从历史上西方先进知识的传入,到如今中华文化在世界的传播,翻译作为沟通各个国家、各种语言之间的纽带和桥梁,一直发挥着不可替代的作用。也许你是一名文学爱好者,对翻译的认识来自一部部隽永流传的世界经典名著;也许你是一名美剧迷,翻译对你来说就匿藏在字幕组精雕细琢翻译的台词和默默奉献的译者的姓名背后;也许你是一名时政新闻爱好者,中美高层战略对话中,中方译员张璐的精彩表现让你拍手称赞这些都让你对翻译这个行业产生了美好的想象,你不禁思索,去掉“濾镜”后,翻译行业的真实面目到底是什么样子呢

2、?想进翻译行业,不一定要学翻译许多怀有翻译梦的同学,在填报志愿时毫不犹豫地选择了某语种的口译或笔译专业,仿佛只有进入这些专业,才能拿到踏入翻译行业大门的入场券。实际上,从事翻译工作的人,并非全都毕业于翻译类专业。有的译者的专业是某语种的口译、笔译,有的译者来自该语种的文学专业,还有的译者的专业和翻译毫无关系,他们学的可能是医学、金融、建筑等。如果你精通某一领域的知识,又有语言背景,做起翻译来可能会比外语类专业的学生更得心应手。当然,专业的力量也不容小觑。如果你是翻译类专业的学生,那么你每天都要面对翻译理论、视译、交替传译、同声传译、口译观摩等课程,在课上,你将了解世界各派关于翻译的理论见解,学

3、习口译的速记方法,掌握与时俱进的计算机辅助翻译技术,实操针对不同题材的口、笔译练习,并在课堂或真正的翻译现场一展身手。翻译行业具体做什么?“翻译”二字看上去简简单单,实际上包含了许多种类,有文学翻译、影视翻译、游戏翻译、技术翻译、商务翻译,等等。你所阅读的哈利波特等人们耳熟能详的外国文学作品都是翻译们以语言为纽带,一字一句精心雕琢后的产物;我国的优秀影视作品也会通过影视翻译的辛勤工作用另一种语言搬上其他国家的荧幕。互联网产业日益发达,伴随全球化浪潮,我国许多互联网公司都具备能力拓展海外市场,游戏出海势不可挡,在这个过程中,就需要译员对文本进行翻译转化。像华为、小米之类的中国企业,他们在进行对外

4、业务的时候也需要翻译,你拿到的最新款小米手机都是以中文为系统语言,而这些科技产品要打开海外市场时,就需要对手机系统、说明书、广告词、官网等进行翻译,来让海外的用户了解、接受并购买。同样的道理,你手里最新款的iPhone13,它的系统也是经过了专业译员的翻译,才形成了你最终所看到的样子。商务翻译译员可能是大家脑海中最常见的翻译形象,但其实在实际工作中,译员不仅要做好翻译工作,还要承担导游的角色,带着一行人参观游览各个地方,必要时还要规划行程、路线等。当然,大家想象中的翻译“天花板”也许是张璐这样“女神”级别的译员,他们是翻译,是外交官,是国家公务人员,只有付出比常人更多的努力和汗水,把握难得的机

5、遇,才能胜任如此职位,向世界展示我国的形象。而更常见的公务员翻译则是各省(市、区)外事办公室的译员,除了陪同领导外事出访,参与招商、文化交流、项目洽谈等外事活动,他们还要负责外宾接待、文件资料翻译等工作,还要完成公务员的日常行政工作。除了这些,翻译的种类还有很多,无论是文化、经济、科技还是其他方面,只要涉及我国和外国的交流,你都能看到翻译的身影或他们做出的成果。可见,翻译并不是翻一翻词典、张张嘴或动动笔就能胜任的工作,它对文字功底、心理素质、知识面和综合能力的要求很高。当翻译,衣食无忧?之前,网络上流传过一张各语种的同声传译报价单,许多学生被报价单上高昂的报价所吸引,因此在填报志愿时坚定地选择

6、了学习外语类专业,尤其小语种专业更是热门,被视为香饽饽。有的学生从拿到录取通知书的那天起,便幻想着自己有一天能穿着一身笔挺的西装,拿着速记本行云流水地记录讲者的话语,从容淡定地展现自己的翻译风采,随之而来的还有高薪的报酬和后半辈子的衣食无忧。诚然,翻译作为专业技术人才,不管在哪个领域都是稀缺资源。但是,翻译市场也是鱼龙混杂的,能做到锦衣玉食的也只是少数人。前段时间,“天才译者”金晓宇的故事引发了许多人的关注,其中就有不少人注意到他只有千字五六十元的稿酬。就拿这种文学翻译来说吧,在许多读者的眼里,翻译是沟通的桥梁,也是和原作者交流的媒介,带着这种感情色彩,他们在心中给译者加了一层华丽的“滤镜”。然而,翻译的生活并不像大家想象的那样,它也只是普通的工作岗位之一,甚至由于稿酬低,许多人都没有勇气做全职的翻译。当然,一些大企业的翻译岗位薪酬还是相对较高的,比如华为、字节跳动等,而且据我所知,华为的翻译中心还会组织讲座和交流活动,以提升译员的能力。口译会比笔译的报酬更高,因为口译不仅要求译员有过硬的语言能力,还需要译员有处变不惊的心理素质、随机应变的能力以及良好的体力。总之,不管是口译还是笔译,只有自身本领过硬,才能够把翻译工作做久、做好。随着我国国际地位的日益提升,对外交流活动不断增多,翻译人才发挥着越来越重要的作用。但只有语言能力不足以成为一名好翻译,只有在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论