版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业专心-专注-专业精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业文本类型理论与商务文本翻译摘要德国翻译家赖斯和英国翻译家纽马克将文本分为表达型、信息型和呼唤型的文本类型理论简洁明确、易于操作,为非文学文本翻译提供切实可行的方法。而商务文本种类繁多,具备不同语言特征。因此翻译时应根据不同的文本类型,采取不同的翻译策略和方法,或采用语义翻译法贴近原文,或采用交际翻译法注重信息传递效果。关键词文本类型理论;商务文本;语义翻译法;交际翻译法文本类型与翻译有着十分密切的联系,翻译者在从事翻译时必须有文本意识。商务英语文本涵盖面较广,如合同、公
2、函、商法、广告、产品说明书等,有着不同的语言特征。翻译者必须熟悉英汉各种商务文本类型的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应的语文本的需要,做到量体裁衣,具体情况具体分析,使的语文体与原语文体相适应。一、关于文本类型理论 较早提出文本类型(text typology)问题的是德国翻译学家赖斯。124-27赖斯在其著作翻译批评:前景与局限中提出翻译需要研究文本类型。在她之前,布勒(Karl Buhler) 曾将语义功能分为三类:表达功能、信息功能、感染功能,建立了翻译类型学体系。在借鉴了这三种功能分类的基础上,赖斯将文本分为三大类:内容为主文本,这种文本重文本的内容,主要反映客观现实,传递信息,所以
3、该文本也被称为信息文本;形式为主文本,其内容通过艺术形式表现,这种文本实际就是指文学文本;感染为主文本,是指以感染为主要目的的文本,如广告、布告、宣传、营销等文本。赖斯认为,信息文本翻译的首要目的是保证信息的正确,文学文本关心修辞结构的相应美学效果,而感染文本则要达到原文的目的。英国翻译理论家彼特纽马克(Peter Newmark)根据布勒的语言功能说,在赖斯的信息型、表达型、感染型三类文本基础上,重新将文本体裁分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。纽马克按体裁将严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等归为表达型文本;将自然科学、科技、工商经济、方面的读本、报告、文件、报刊文章、备忘录、
4、会议记录等纳入信息型文本;将通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等归为呼唤型文本。据此,纽马克进一步指出,第一类表达型文本的核心是作者思想,其在文本中的地位是神圣的,形成表现作者个人语言风格的个人习语,要用“语义翻译”来处理这类文本,尽可能使用贴近原语的语义、语法结构将原文语境意义准确表达出来。而对于信息型文本和呼唤型文本,信息传达的真实性是核心,重要的是注重信息的传递效果和读者的情感呼应,应采取“交际翻译”的方法,意在使译文读者获取尽可能接近原文读者的效果。但在具体操作中,纽马克还指出,很少有文本只有其中一个功能,绝大多数文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。因此译者首先必须确定一种文本的
5、主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和方法,或用“语义翻译”贴近原文,或用“交际翻译”照顾译文读者,注重译文效果。翻译时,要看原文以什么功能为主,是文学作品还是其他,分别采用适当的译法。二、文本类型理论在商务英语文本翻译中的应用商务英语是应用性语言,文本体式驳杂,包含公函、书信、海报、广告、单据、契约、合同以及协议书、备忘录、商品说明书等等,各种文本差别悬殊。本文选择表达型、信息性和呼唤型三种文本进行探讨,试图讨论文本类型理论在商务文本翻译中的应用。这三种文本分别是:一是法律文本;二是信用证文本;三是企事业广告文本。(一)法律文本商务合同是一种
6、法律文件,从法律问题的角度上看,合同属于一种Black Letter Law(应严格按字面翻译的法律)。法律文本属于权威性言论,属于“表达型”文本,其主导功能是表达原作者的意愿。法律文本的特点是严整肃正、格式规范。因此在翻译法律文本时,应尊重原作者的权威,将原作者的意愿表达得清楚、确凿,不能产生任何歧义,而且还要保证译文的语言风格与原文相一致。由于法律文本带有强烈的文体风格,因此在翻译法律文本时,必须特别关注语言的选择,必须将原文的契约、规章的文体风格信息通过译文再现。例如:Neither party hereto shall be responsible for the failure of
7、 performance hereunder if caused by war, fire, flood, embargo, explosion, shortage of materials, prohibition of import or export, judicial or governmental restrictions, strikes or other labor troubles, or any other causes beyond the control of the party, etc.此例句是一个典型的法律长句,在翻译时,译者除了要把原文中的信息准确无误地翻译出来之
8、外,还必须把原文的法律语言特征和语言风格传递出来,让译文读者明确地感受到译文同样也是法律文本。要特别注意英语合同中的”shall”一词的用法,它是合同文书中专用语,不再表示单纯将来,而是表示应履行的义务、规定、意图、要求等,其主语就是义务人,负有法律责任。实际上这个词表达的就是我们日常用语中“should”(应该)一词的概念,但在合同英语中常用“shall“而不用”should“来表达。该例句可译为:“因战争、火灾、洪水、禁运、爆炸、材料短缺、禁止进出口、司法或政府限制、罢工或其他劳动问题,或其他当事人不能控制的原因而不能执行本合同时,双方均不负责任。”(二)信用证文本信用证属于“信息型”文本
9、,这类文本的特点表现为“告之”或“规定”功能,具有法律约束力。国际信用证使用的语言是英文,具有严肃、规范、有条理性等特点,选词用字一丝不苟,注重信息传递的效果,尽量避免歧义、误解、遗漏和差错,不可望文生义。否则轻则让外商失去信任,重则导致经济纠纷,造成不应有的经济损失。所以信用证英语中一般日常生活用语、俚语不应用于此类文本,译文应保持严谨正式、精确明晰的风格。例如:Full set of 3/3 clean on board bills of lading or multimodal transport document and two non-negotiable copies made o
10、ut to order of Bangkok Bank Company Limited, Bangkok marked freight prepaid and notify applicant.译文中“做成”、“注明”、“通知”三个并列谓语结构与原文相对应,简洁、准确、不累赘,符合信用证文体特点。信用证英语这种严谨精确的风格完全出自它的交际目的,商务活动的复杂性和功利性要求它在遣词用字上必须做到面面俱到而又滴水不漏。该例句可译为:“全套正本清洁的已装船海运提单或联合运输单据加上两份副本,以Bangkok Bank Company Limited, Bangkok为抬头做成,注明运费预付,通知开
11、证申请人。”(三)企事业广告文本按照纽马克的划分,企事业广告属于“呼唤型”文本,其目的是为了对外宣传企事业单位的形象,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己。这类广告与所有广告功能一样,功利性强,都在于向广告受众宣传和推销产品,使消费者产生购买欲望和购买行为。因此,从这个意义上来说,广告翻译必须发挥强大的诱导功能去煽情和诱说。学校简介亦属于企事业广告的一种,以下是一篇学校简介的翻译(各自然段前序号为笔者所加,并对原文进行了删减)。(1)广东女子职业技术学院是一所公办的全日制普通高校,是目前广东省唯一的女子学院。学院的前身是广东省妇女干部学校和广东女子中专学校,至今有三十年的办学历史。建校
12、以来,学院为社会培养了一批又一批具有“自尊、自信、自立、自强” 精神的优秀女性人才。 曾先后获得“广东省文明单位” 等光荣称号。(2)学院位于广州市番禺区,东邻莲花山风景名胜区,西近市桥,地铁四号线石基站位于学院西门口,。(3)学院校园占地面积 200 多亩,建筑面约 12 万平方米;现有教师 310 多人,在校学生 5600 多人。学院设有应用外语系、管理系、经贸系、应用设计系、文化艺术系、等教学教辅机构。(4)学院拥有现代化的教学设备。实训大楼建有.各类校内专业实训室共 68 个,;另外学院还在校外138 个实训基地。图书馆藏书 42 万多册,。(5)学院拥有一支专业、学历、职称、年龄等结
13、构合理并有较强教学实践能力和科研能力的教师队伍。(6)各专业都聘请校外的专家、企业家和业内有实践经验的专业人士成立专业指导委员会。(7)学院始终把提高女性素质,培养女性人才作为办学的立足点,注重以自尊、自信、自立、自强精神塑造女性人格,。(8)学院始终秉承“一切为了学生、为了一切学生”的办学宗旨,。(9)注重对外交流和合作,学院与港澳、美、德、英、澳等多个国家外和国内的企业、高等院校及妇女界建立了友好合作关系。(10)各级领导对学院寄予殷切期望。(11)学院将继续发扬优良的办学传统,努力把学院办成居全国同类院校先进行列,具有鲜明特色的品牌院校。(1)Guangdong Womens Polyt
14、echnic College is a public college, approved by Guangdong Provincial Government, and sponsored by Guangdong Womens Federation, which grew out of Guangdong Womens Cadres School established 30 years ago. (2)GWPC is located in Panyu District, Guangzhou, just north of the 2010 Asian Games Town. The camp
15、us is fully digitalized, beautiful and elegant, with 96 on-campus simulation classrooms or bases, 168 off-campus training bases and over half a million books. The college has comprehensive, advanced teaching equipment and a state-of-the-art informationization construction that make it the leading in
16、stitution of its kind in Guangdong, which offers students an ideal place for study and self development. (3)There are more than 6,000 students registered for about 30 specialties, offered by five departments: Applied Foreign Languages, Management, Economics & Trade, Applied Design, and Culture & Fin
17、e Arts. Ancillary divisions include Ideo-Political Education, . (4)GWPC has a highly qualified and experienced faculty, Each Specialty has its own academic leader and core teachers who are guided by the Specialty Instruction Committee made up of on-and-off-campus experts, local entrepreneurs and pro
18、fessionals . Currently, GWPC has established friendship and cooperative relations with universities, institutes and womens organizations in Japan, . (5)Ever since its foundation, GWPC has, in response to the talent demand of social and economic development, devoted itself to the cultivation of high-
19、quality, high-competence female talents, with emphasis on fostering the female integrity with a spirit that is “Self-respected, Self-confident, Self-reliant and Self-improved”. This has been recognized with many awards over the years, such as, “The Civilized Unit of Guangdong Province”, .(6)GWPC has
20、 always been vitally supported by leaders from many spheres of government. Party and national leaders, including ZHANG Dejiang, With these leaders inspiration, all the staff and students have affirmed that they will continue to live up to these expectations with hard work and total commitment, the g
21、oal being to write a new and more significant chapter in GWPCs development.经过汉、英对比,会发现在篇章顺序上有一些调整。首先,原文中文开篇第1段讲学院的办学历史、人才培养目标、获得的荣誉和党和国家领导人的关怀,这些具有提纲挈领的作用。但是人才培养和获得荣誉相互间有一定的逻辑关系,因此在英文中,这两点在第5段中合并译出,有利于译文行文。另外中文第5、6、9段关于师资队伍、教学专业委员会和对外合作交流的介绍在英语中第4段合并译出;党和国家领导人的关怀则在英文第6段译出。其次,原文中文第2、3、4、6段中关于具体的学院的交通
22、位置、专业设置、校内外实训基地等等在英文第2段中用几句话概括译出。原文中文简介最后第11段纯属汉语“起、承、转、合”思维模式的产物,且在提供实质性信息方面并无多大实际意义,在英文第6段领导人关怀中概括译出。这种翻译手法实际上是企事业广告汉译英中的“改写”(adaptation)趋势,此举是为有效突出译文功能,采用大量删减调整、抽象概括的手段,使翻译实践变成了“缩写”(abstraction)。如此调整的目的十分明确,就是要使译文逻辑关系更为合理,语篇上形成一个有机整体,以顺应译文的行文风格和读者的习惯,按译文的表达方式强化译文的“呼唤”功能,达到利于读者理解、有效宣传自己的目的。广告(包括企事业广告)翻译作为典型的“呼唤型”文本,其功能核心是的语读者,在具体操作中,如纽马克所言,译者有权对文本进行逻辑上的改进,有权用讲究的结构去替换笨拙的语法结构,有权摈除含糊晦涩的语言表达和歧义及同义反复现象。因此,在原文形式不能适应的语文化环境的情况下,可以重组译文的语言结构,使译文地道流畅、明白易懂、加强译文的可读性。三、结语德国翻译理论家赖斯和英国翻译家纽马克的文本功能分类既简洁明确又易于操作,对应用翻译提供了切实可行的途径。据此,译者要采用不同的翻译方法。“商务合同”这类表达型文本适用于语义翻译法,要求译文靠近作者、接近
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 面部护理结束工作方案
- 工厂和运营合作方案
- 外墙保温板安装施工方案要点
- 2026年智能农业无人驾驶方案
- 福州萌宠动物运营方案
- 安全工作方案解读
- 老年抑郁症患者护理与干预
- python课程设计拼图
- jsp课程设计会员管理系统
- 小学二年级数学下册应用题专项练习题(每日一练共20份)
- 中国物流集团有限公司2026届春季校园招聘笔试参考题库及答案解析
- 22. 冷库运行管理操作规范手册 (15字)
- 2026年江苏单招英语七选五拔高卷含答案省统考难题突破版
- 2026教科版二年级科学下册期末复习自测卷及答案(共三套)
- JJG 1189.2-2026 测量用互感器检定规程 第2部分:标准电压互感器
- 山姆会员商店质量管控
- 县级创伤中心工作制度
- 重精管理小组工作制度
- 贵州烟草公司招聘真题
- 2026春晚高考语文考点知识点梳理和总结
- 2026统编版三年级语文下册全册知识点
评论
0/150
提交评论