新视野大学英语第三版读写教程第四册课后翻译_第1页
新视野大学英语第三版读写教程第四册课后翻译_第2页
新视野大学英语第三版读写教程第四册课后翻译_第3页
新视野大学英语第三版读写教程第四册课后翻译_第4页
新视野大学英语第三版读写教程第四册课后翻译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第一单元一、英译汉Aristotle was an ancient Greek philosopher and scientist.亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。His writings cover many subjects, including physics, biology, zoology, logic,ethics, poetry, theater, music, linguistics, politics and government, and constitute thefirst comprehensive system of Western philosophy.他的

2、作品涵盖了许多学科, 包括物理学、 生物学、动物学、逻辑学、伦理学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第一个综合的西方哲学体系。Aristotle was the first to classify areas of human knowledge into distinctdisciplines such as mathematics, biology, and ethics.亚里士多德是第一个将人类的知识领域划分为不同学科的人, 如数学,生物学和伦理学。He believed all peoples concepts and all their knowledge were ul

3、timately basedon perception.他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感知能力。His views on natural sciences laid the groundwork for many of his works.他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础。He contributed to almost every field of human knowledge in his era.他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。More than 2,300 years after his death, Aristotle remains o

4、ne of the mostinfluential philosophers and scientists.他的哲学对所有的西方哲学理论的发展有着经久不衰的影响。 在去世 2,300多年后,亚里士多德仍是最有影响力的哲学家和科学家之一。二、汉译英中庸思想( Doctrine of the Mean)是儒家思想的核心内容。孔子所谓的 中不是指折中,而是指在认识和处理客观事物时的一种 适度和恰如其分 的方法。孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待, 而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。中庸思想是儒家思想的核心, 也是中国传统文化的重要组成

5、部分。 从它形成到现在,一直为民族精神的构建、 民族智慧的传播、 民族文化的发展发挥着不可估量的作用。The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called mean byConfucius doesnt mean compromise but a moderate and just-right way whenunderstanding and handling objective things. Confucius advocated that this thoughtshould not only be tr

6、eated as a way to understand and deal with things but also beintegrated into ones daily conduct to make it a virtue through self-cultivation andtraining. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also animportant component of traditional Chinese culture. From the time it came

7、 into beingto the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit,the transmission of national wisdom, and the development of national culture.第二单元二、英译汉William Shakespeare is widely regarded as the greatest writer in the Englishlanguage and the worlds pre-eminent( 出的

8、) dramatist. His plays have beentranslated into a vast number of languages and are performed more often than those ofany other playwright. Shakespeares early works were mostly comedies and histories,which have the reputation of being among the finest masterpieces produced in thesegenres 体裁) even tod

9、ay. Later on, Shakespeare wrote mainly tragedies, some ofwhich, like Hamlet and King Lear, earned him fame in the entire Western literature.The most striking features of Shakespeare are his brilliant use of language and hisuniversal themes. He contributed thousands of words to English, many of which

10、 havebecome embedded in the language. His themes are so universal that they transcendgenerations to stir the imaginations of readers and audiences worldwide. Shakespearehas influenced and inspired many writers over the centuries. His writings remainhighly popular today, and they are constantly studi

11、ed, performed, and reinterpreted indiverse cultures throughout the world. Shakespeare will continue to have an enormousimpact on future playwrights, novelists, poets, actors, and scholars.人们普遍认为,威廉 莎士比亚是最伟大的英语作家和世界杰出的戏剧家。他的剧本被译成多种语言, 并且比其他任何剧作家的作品都上演得多。 莎士比亚的早期作品大多是喜剧和历史剧。 即使在今天, 这些作品仍是同类作品中的杰作, 享有绝

12、佳声望。后来莎士比亚的创作主要是悲剧,其中一些作品,如哈姆雷特和李尔王,为其在整个西方文学界赢得了声誉。莎士比亚最显著的特点是其精彩的语言运用及具有普遍意义的主题。 他创造了数千个英语词汇, 其中许多已经深植于英语中。 他的作品主题具有普遍意义, 所以能够数代流传, 激发世界各地读者和观众的想象力。 数世纪以来, 莎士比亚影响和激励了许多作家。 其作品至今依旧广受欢迎, 在世界各地的文化中被不断地研究、 上演和诠释。 莎士比亚将继续对未来的剧作家、小说家、诗人、演员和学者产生巨大影响。二、汉译英中国的四大名著是指三国演义( Romance of the Three Kingdoms 、水浒传(

13、Outlaws of the Marsh)、西游记( Journey to the West 和红楼梦(A Dream of Red Mansions)四部著名小说。它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、 社会矛盾、 文化信仰等各个方面。四大名著具有很高的艺术水平, 代表了中国古典小说的高峰。 书中的许多人物和场景在中国家喻户晓, 并且已经深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向。四本著作在中国古代民俗、 封建制度、社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。The four great classic Chinese nove

14、ls of the Three of the Marsh, Journey to the A Dream of Red the four novelswere written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to theQing Dynasty. They all reflect various aspects of ancient China, including politicaland military strife, social conflicts and cultural beliefs.

15、The four novels are ofsupreme artistic standards, representing the peak of Chinas classic novels. Lots of thecharacters and scenes in the books are well-known in China and have exertedprofound influences on the ideology and values of the entire nation. Highly valuablefor the research of Chinas ancie

16、nt customs, feudal system, and social life, the fourclassic novels are precious cultural relics of China as well as the human society as awhole.第三单元一、英译汉With the development of computer science and the Internet technology, socialnetworking services (SNS) have come to be a widely popular platform to

17、build socialnetworks or social relations among people in recent years. SNS are web-basedservices that allow individuals to create a public profile, create a list of users withwhom to share connection, and view and cross the connections within the system.Social networking sites are varied and they in

18、corporate new information andcommunication tools, allowing users to share ideas, pictures, posts, activities, events,interests with people in their network. SNS have affected the social life and activity of近年来,随着计算机科学和互联网技术的发展,社交网络服务( SNS)已经成为人们构建社交网络和社会关系的一个广受欢迎的平台。 SNS是基于网页的服务,允许个人创建面向公众的个人简介, 创建用

19、户名单以分享社会联系, 并对系统内的关系网进行浏览和交叉连接。 社交网站多种多样, 可整合各种新的信息及通讯工具,并允许用户跟网络中的其他人分享观点、图片、帖子、活动、事件以及兴趣爱好等。 SNS已通过各种方式影响到人们的社会生活以及社交活动。随着各种移动设备对 SNS访问的实现,只要能连接上互联网,用户在世界上的任何地方都能一直与朋友、亲戚及其他认识的人保持联络。 SNS还可让拥有相同兴趣和信念的人通过群组或其他页面建立联系, 同时,由于其网络分布广阔, 还能让失散的家庭成员或朋友重新团聚,这点早已为人所知。二、汉译英近年来,随着互联网技术的迅猛发展, 互联网经济已成为一个热门话题。 以蓬勃

20、发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。 我国政府高度重视发展互联网经济,提出了 通、教育、金融、公共服务等领域的结合。这将为互联网经济的发展提供极大的发展潜力和更广阔的发展空间。随着 更多传统行业进一步融合,助力打造 proposes the concept of Internet Plus, aiming to integrate Internet with otherindustries, such as health care, transportation, education, finance, and public service.This will creat

21、e great potential and broad prospects for the development of theInternet economy. With the implementation of the Internet Plus strategy, theInternet is certain to be integrated with more traditional industries and help build theupgraded version of the Chinese economy.第三单元一、英译汉Baroque architecture is

22、 a building style that flourished in Europe between thelate 16th and mid-18th century. It evolved out of Renaissance architecture in Italy,when the Renaissance architects began to get bored of the symmetry( ) and sameold forms they had been using for the past 200 years, and started to make bold,curv

23、ing and not at all symmetrical buildings called the Baroque buildings.Baroque-style buildings share some common characteristics. Marble, gilt(金) andbronze were the materials the Baroque architects used in abundance. Oval was themost distinct and a very common shape incorporated into Baroque architec

24、ture.Dramatic use of light is important, and is achieved either through stronglight-and-shade contrasts or uniform lighting by means of windows. Opulent use ofcolor and ornaments is prevalent, as can be seen in the large-scale frescoes(画)painted on the ceilings. There is usually a central projection

25、 that is quite large and jutsoutward, and domes erected in a pear shape are often seen. The most well-knownBaroque buildings include the St. Pauls Cathedral in the UK and the Palace ofVersailles in France. Gian Lorenzo Bernini and Francesco Borromini were the twomain architects of the Baroque era.巴洛

26、克建筑是一种建筑风格, 兴盛于 16世纪晚期至 18世纪中期的欧洲。 它由意大利文艺复兴时期的建筑发展而来, 当时文艺复兴建筑师开始对过去 200多年来一直沿用的对称的、 一成不变的旧建筑形式感到厌倦, 开始建造醒目的、 具有曲线性而非对称的巴洛克建筑。 巴洛克风格的建筑有一些共同特征。 大理石、镀金、青铜是巴洛克建筑师大量使用的材料。 椭圆形是巴洛克建筑最鲜明且十分常见的形状。戏剧性的光照运用也是其重要特征, 主要是通过强烈的光影对比或由窗户进入的均匀光线来实现。 丰富的色彩和装饰运用也很常见, 这从天花板上的大幅壁画中可以看出。 巴洛克建筑通常正中还有一个相当大并且向外突出的部分, 梨形的

27、拱顶也十分常见。 最著名的巴洛克建筑包括英国的圣保罗大教堂和法国的凡劳伦佐贝尼尼和弗朗西斯科 博罗米尼是巴洛克时期两位主要的建筑师。二、汉译英苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。清末苏州已有各色园林 170余处,为其赢得了 园林之城的称号。现保存完好的园林有 60多处,对外开放的有十余处。其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为苏州四大名园 。苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。 1

28、997年,苏州园林被联合国教科文组织列入世界遗产名录 。Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens.Most of them were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring andAutumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in theMing and Qing dynasties. By th

29、e late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over170 gardens of diverse styles, winning it the name The City of Gardens. Now, over60 gardens are kept in good condition, of which more than 10 are open to the public.The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble AdministratorsGarden an

30、d the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou,representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynastiesrespectively. Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makesthem suitable places for living, visiting and appreciating. The archit

31、ectural principlesof the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancientChinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhou gardens are not onlya product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chineseideology and culture. In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the World HeritageList by UNESCO.第五单元一、英译汉The Renaissance was an influentia

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论