定语从句的译法概要课件_第1页
定语从句的译法概要课件_第2页
定语从句的译法概要课件_第3页
定语从句的译法概要课件_第4页
定语从句的译法概要课件_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第十讲 定语从句的译法 第十讲 定语从句的译法 Study ObjectivitiesMain PointsKey and Difficult PointsTeaching ContentsTeaching PostscriptsStudy ObjectivitiesMain Points了解英汉翻译中定语从句的译法 Study ObjectivitiesStudy Objectivities一、限制性定语从句前置、后置、融合法二、非限制性定语从句前置、后置、译成独立句法三、兼有状语功能的定从译成相应的偏正复句 Main Points一、限制性定语从句Main Points1后置、融合法2译成

2、独立句法3兼有状语功能的定从Key and Difficult Points1后置、融合法Key and Difficult PoinTeaching Contents限制性定语从句(1 period)非限制性定语从句(1 period)兼有状语功能的定从(1 period) ) Teaching ContentsTeaching Postscripts本讲主要介绍英汉翻译中定语从句的译法,定语从句可分为限制性定语从句与非限制性定语从句。对于限制性限制性定语从句一般采用前置法、后置法和融合法,而对于非限制性定语从句可以采用前置法、后置法或译成独立句。兼有状语职能的定语从句应从原文的字里行间发现

3、逻辑关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。同学们需要进一步在多读多练上下工夫。Teaching Postscripts本讲主要介绍英汉翻译第十讲 定语从句的译法 定语从句可分为限制性定语从句与非限制性定语从句。对于限制性限制性定语从句一般采用前置法、后置法和融合法,而对于非限制性定语从句可以采用前置法、后置法或译成独立句。第十讲 定语从句的译法 定语从句可分为限制性定语从句与非限制 前置法限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。尤其是一些较短的、结构比较简单的从句,没有它主句的意思就不会完整、不明确。翻译时,可以按照汉语定语前置的习惯将其译成带“的”的名词短语

4、,放在先行词的前面,将复合句译成汉语的单句。一、限制性定语从句一、限制性定语从句1The people who worked for him live in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。2We should know such symbols as are used to represent chemical elements.我们应该知道那些用以表示化学元素的符号。定语从句的译法概要课件 后置法有些定语从句结构比较复杂,译成汉语前置定语显得太长,不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。 1They are striving for the i

5、deal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。(重复英语先行词)2 She is the teacher who is moving into social activities.她是个教师,正在从事社会活动。(省略英语先行词) 融合法融合法是指把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子的

6、一种翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系密切,所以融合法比较适用于翻译限制性定语从句。英语中的there be 结构往往就是这样处理的。1There are many people who want to see the film.许多人要看这部电影。2There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。 融合法此外,还有些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子。1We used a plane of which almost every part carried s

7、ome indication of national identity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。2. nuclear weapons, which are after all created by man, certainly will be eliminated by man.核武器毕竟是人类创造的,也一定有人类销毁。此外,还有些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。翻译这类从句时可采用前置法或后置法。二、非限制性定语从句二、非限制性定语从句前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句

8、,也可以译成带“的”的前置定语,放在被修饰词的前面;但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普遍。1He liked his sister, who was warm and pleasant,but he did not like his brother,who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。2.But Miggles laugh, which was very infectious, broke the silence.但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默.前置法后置法A 译成并列分句 He told the acciden

9、t to Frederic, who told it to Peters wife, Janet.他把这起事故告诉了弗雷德里克, 弗雷德里克又告诉了彼得的妻子珍妮特。(如果把who译成他,就会指代不清)后置法B 在译文中从句后置,省略英语关系词所代表的含义After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。定语从句的译法概要课件C. 在译文中从句前置,重复英语关系词所代表的含义World War II wa

10、s ,however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.第一次世界打颤战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。定语从句的译法概要课件译成独立句与主干分开,译成一个独立的汉语句子。She is reading a novel, the name of which I dont know.她在看一本小说。书名我不知道。He

11、 had talked to the Vice-President, who assured him that everything that could be done would be done.他和副总统谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。译成独立句英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。三、兼有状语职能的定语从句三、兼有状语职能的定语从句 译成表原因的分句 The ambassador was giving a dinner

12、for a few people whom he wished especially to talk to or to here from.大使只宴请了几个人,因为他特想和这些人谈谈,听听他们的意见。 译成表原因的分句译成表结果的分句There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢。译成表结果的分句译成表让步的分句He insisted on building another house, whic

13、h he had no use for.他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。译成表让步的分句译成表目的的分句She wants to write an article that will attract public attention to the matter.她想写一篇文章,以便能引起公众对这个事的关注定语从句的译法概要课件译成表条件或假设的分句Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生

14、活就行。He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。译成表条件或假设的分句练习:1.This is the soldier who just returned from the front.2.He was the writer who was moving into operational activities.3.There has never been man around me who w

15、rote so many memos.4.But listen, I met a man, who said you could hire.5.He gave me a fountain pen, which I kept to this day.6.I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting.7.He did not remember his father who died when he was three years old.8.He insisted on bu

16、ying another coat, which he had no use for.9.I have not given up my effort to get a passport , that will enable me to visit the South Africa.10.Those who are in favor please hold up their hands.11.My uncle, who will be seventy tomorrow, is still a keen sportsman.12. She is going to spend the summer

17、in Shanghai, where she has some friends.13. The little girl who was afraid of waking her father walked quietly out of the room.14. I cannot afford do buy the car, which is too expensive.15. China, which abounds in material and spiritual resources, is destined to play a decisive role in international affairs. 练习:参考译文:1.这是刚从前线回来的战士。(前置法)2.他是个作家,正在从事实际活动。(省先行词)3.在我周围的人中从没有一个象他那样写过那么多的备忘录。(融合法)4.听着,我遇见过一个人,这个人说你是有权雇人的。(关系词表达出来,从句后置)5.他给了我一支自来水笔,我一直保存到今天。(关系词不表达出来,从句后置)6.我遇到一个问题。当我就要出

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论