浅谈商品包装英语翻译的科学性与艺术性_第1页
浅谈商品包装英语翻译的科学性与艺术性_第2页
浅谈商品包装英语翻译的科学性与艺术性_第3页
浅谈商品包装英语翻译的科学性与艺术性_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈商品包装英语翻译的科学性与艺术性浅谈商品包装英语翻译的科学性与艺术性引言随着经济的不断开展,我国的商品包装也开始呈现出越来越丰富的形式,而且近些年来我国的商品开始越来越多地与国际市场相接轨。对于很多商品来说,不仅仅只有中文商标,英文商标也是同样具备的。这样一来,朗朗上口的中英文广告词就会和引人注目的英文广告词结合在一起,形成一个整体的广告宣传用语。一般来说,商品包装上的中英文注释只是一种简单的互译,但是也不乏有一些厂家的包装设计人员在迎合顾客消费心理的前提下,在产品包装语言翻译的设计上大做文章,进而营造出了与众不同的包装效果。那么,商品包装的英文翻译到底更应该注重其科学性还是艺术性呢,接下

2、来将进展简单的阐述。1当前商品包装英文翻译的主要情况近几年来,很多厂商为了可以使自己的产品更加吸引人的眼球,在商品的包装翻译上面都是花了一番功夫。也正因为如此,我们通常会在看到一些商品广告宣传语的时候,为其精辟的中英文互译而拍案叫绝,也会有很多的本文由论文联盟.LL.搜集整理中英文互译让人产生猜疑,甚至是不知道那上面到底说了些什么。但是分析一下,我们可以得出,不同效果的商品包装翻译语言为商品所带来的影响也是不同的。当前很多人在消费过程当中还存在着一种较为普遍的崇洋心理,很多正宗的洋货都得到了广阔消费者的亲睐,很多洋名品牌也在中国成为妇孺皆知、家喻户晓的产品。比方肯德基、可口可乐、苹果等。所以,

3、为了提升产品的知名度,很多厂家也纷纷在包装英文翻译上面下功夫,尽量可以使自己土生土长的土儿子能有一个洋气一点的名字。所以,在一些产品的宣传广告或者是包装上,我们不难发现一些洋腔洋调的广告语。或许,这对于一些厂家来说,产品包装越新奇就越可以激发顾客的购置欲望,就越可以占领市常但是从雷军的小米品牌来看,虽然其lg采用了英文字母,包括产品也对外声称是IUI,但是,群众一致称呼的却还是小米这个非常外乡化的名字,从这里足可以看出,在当前这种环境下,不一定具有洋气的名字就可以获得更多的市常在20多年前,有一种商品很快就出如今了群众的视角里,直到如今还有很多的文章来引述作为有效例证,这个商品就是士多啤梨味。

4、从国人惯有的思维出发,大家可能会认为这是一类啤酒,或是一类水果,但是我可以告诉大家,这既不是一种啤酒,也不是一类水果,它是一种草莓味道的饼干。懂英语的人都知道,草莓的英文叫做straberry1,把它音译过来就是士多啤梨。我想当时厂家一定是觉得草莓这个名字太过于外乡化,或者是缺乏新意,所以才想出了士多啤梨味这么一个阴阳怪气的名字2,其目的非常简单,无非就是为了增加顾客的新颖感罢了,也是为了可以更好地刺激顾客的购置欲望。从群众的角度来看,这样的商品在一个洋名字的掩护下,却能蒙上了一层比较神秘的面纱,同时也为其增添了几分高贵的气质,但是当顾客面对着这种士多啤梨味发愣时,或是猜测着这种饼干是啤酒味还

5、是梨味而放弃购置的时候,不知道对于厂家来说这是不是一种失败。因为这种形式的广告既不科学也没有什么艺术感可言,顶多就是多了一点神秘的味道,所以从营销的角度来看,士多啤梨是不可以为大多数人所承受的,而且也没有市场效益,所以这应该算是一个误区。2商品包装英语翻译的科学性和艺术性当看到这个标题的时候,很多人一定会在内心深处思量,关于产品包装应该更加注重科学性呢,还是更加注重艺术性呢?要想解答这个问题,我们首先还是要进展一份分析,还拿士多啤梨味来进展分析,从上文当中我们可以看出,将草莓的英文直接翻译成为士多啤梨是不符合翻译准那么的,而且也不可以和商品的营销理论想切合。商品的包装语言和一般的生活用语是不同

6、的,所以在对商品包装进展英文翻译的时候,最好可以做到科学性和艺术性的兼顾。2.1商品商标英语翻译的科学性和艺术性如今,人们在消费的过程中仍然存在着一种较为普遍的崇洋心理,不仅正宗的洋货受到广泛的青睐,许多洋名商品,如肯德基Kntukyhiken,汉堡包Haberger,可口可乐ala等等,也已是妇孺皆知,家喻户晓。因此,国内各厂家也纷纷想方设法,给自家产品添加些洋味,要么取一个洋名,要么在包装上写一句洋腔洋调的广告语,在许多厂家看来,商品包装越是新奇便越能激发顾客购置欲,越有占领市场的可能。而使商品包装新奇的重要途径之一就是西化中文,因为西化了的中文读起来很有点洋味。商品的商标是商品的眼睛,所

7、以在对商品的商标进展翻译的时候,一定要做到其可以像人的眼睛一样传神,也就是说商品的商标一定要做到简短醒目,但同时又可以表达出产品的根本特性,让人看一眼就可以留下深化的印象,成功的商品翻译应该具有这样的特点。举一个例子来说,ala被翻译成为可口可乐,这种翻译是非常优秀的,不单单将其原词的音节保存下来,还可以使人听上去便知道这是一种用来食用的东西3。而Nike那么被翻译成为耐克,从字面意思上也充分表现出其稳固耐用的特点。这些都是一些翻译的比较成功的例子,但是在日常翻译当中,也曾有很多失败的例子,既不注重翻译的科学性,也不注重翻译的艺术性。比方说,有人曾经想要把飞鸽翻译成为FlyingPigen,还

8、有的人把报春花翻译成allingSpringFler,这虽然从字面意思上来说,严格地遵照了原文,但是却已经远远比不上原文那样简练。所以,在商品包装的英语翻译当中,我们需要将翻译的科学性和艺术性有效地结合在一起,虽然说像是可口可乐这样成功的例子并不多见,但是我们却可以尽力将产品商标翻译成舒肤佳Safeguard、雪碧Sprite以及金利来Gldlin这样的境界。好的商标一般都可以起到画龙点睛的作用,在对商标进展因为跟翻译的时候,要么音译、要么意译、要么音意结合,也可以采取加字省音等多种方法来进展。总之,商品商标英语翻译的目的只有一个,那就是使译语当中的商品可以和原语商品具有同样夺人眼球的魅力。2

9、.2商品包装的广告宣传用于以及特色说明等翻译的科学性和艺术性广告语和宣传语是存在区别的,商标一般只用一个或是一组很紧凑的组合词,而广告却有可能是一句话或一个词组。在商品市场上,广告的作用主要起到了对潜在消费者的吸引作用,使消费者去认识一个商品,煽动其购置的欲望,最终到达使其购置该产品的目的。在广告用语的翻译当中,需要将直译、意译和修辞译等方法结合起来,才可以将文字当中的内容表达出意境。但是假设仅仅只是满足于形式上的对等,那么广告语就会失去其所要表达的原有魅力。此外,商品包装上的风味或者是特色说明的翻译也非常注重科学性和艺术性的结合,对于这种说明性质很强的文字,更要求我们在翻译的过程中注重科学性

10、和运用,在翻译的时候一定要做到表达准确且通俗易懂,不应该采用音译的手法来随意杜撰。就像我们上文当中所提到的士多啤梨味,假设作为商标的话,这不但不可指责,还多少有一点可以学习的地方,但是将其作为特色用语说明,就多少有那么一点牵强附会了。因为,我们无论如何也不可能将草莓变成啤酒或者是鸭梨。结语商品包装上的语言是商品的外衣,它关系着商品走向市场以后的命运。商品包装语言的翻译成功与否,仍然要看它是否符合翻译准那么。翻译准那么是翻译科学与翻译艺术的高度概括。另外,作为商品,它的包装必须得到消费者的认可。因此,翻译商品包装用语时不能不考虑到商品的特性与消费者的文化背景和消费心理。应该引起我们注意的是:讲究科学并不等于不求新颖,追求艺术也不等于随心所欲。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论