翻译忠实观的演变课件_第1页
翻译忠实观的演变课件_第2页
翻译忠实观的演变课件_第3页
翻译忠实观的演变课件_第4页
翻译忠实观的演变课件_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译的“忠实观”的演变13级英语(旅游方向)班第二小组一、什么是翻译的“忠实观”二、翻译界“忠实观”的演变1、传统的翻译忠实观2、翻译伦理对传统翻译忠实观的完善三、中西方“忠实观”翻译理论发展1、国内翻译标准下的忠实观(1)案本 (2)求信 (3)神似 (4)化境2、西方翻译标准下的忠实观(1)尤金奈达(2)皮特纽马克一、什么是翻译的“忠实观”? “忠实性”是翻译中最基本的指导原则,在翻译中起着举足轻重的作用。在古今中外的翻译活动中,“忠实性”始终成为人们关注的焦点。法国著名的翻译家和翻译理论家爱德蒙 加里说过,翻译的“忠实性”问题像一条主线贯穿了数千年的翻译历史,有关翻译的种种争论也都是因“

2、忠实性”而起的,美国著名翻译理论家奈达曾说,翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。我国著名的翻译家严复天演论译注中提出了“信、达、雅”的翻译标准。以上可见,翻译家无论中西都遵循着“忠实性”的原则。 阶段二: 继语言学研究范式之后,翻译研究以“二元论”作为理论基础,进入了结构主义语言学研究范式(结构主义语言学反对对语言现象进行孤立的分析,主张系统的研究)。结构主义语言学为翻译标准提供了理论性指导,然而,它以是否忠实于原文作为评判译文的标准,忽视了翻译是一种涉及到伦理选择的复杂活动。 阶段三: 随后,翻译研究进入了解构主义多元化阶段(解构主义是对现代主义正

3、统原则和标准批判地加以继承,运用现代主义的语汇,却颠倒、重构各种既有语汇之间的关系,从逻辑上否定传统的基本设计原则,由此产生新的意义),打破了结构主义语言学的向心解读,消解了逻各斯中心论(逻各斯中心论,即西方形而上学用孤立、静止、片面的观点观察世界的思维方式) 解构主义促进了个人意识的发挥,丰富了文本意义的内涵。 传统忠实观有其弊端,比如不能解释翻译中的误译现象。作为翻译研究中的核心概念,忠实观不应被忽视,而是需要从一个新的角度重新定义。2、翻译伦理对传统翻译忠实观的完善 (翻译伦理:法国翻译理论家Berman在1981年首次提出“翻译伦理”的概念,对翻译的忠实观重新进行了理论审视他认为“翻译

4、的本质就是开放、对话、杂交、繁育、非中心化,它使不同的语言文化之间发生交往关系”。主张保留差异,提倡尽量异化翻译。) 需要完善的原因: 翻译实践表明,译文要在思想、内容、风格等方面都忠实于原文是不可能的。这是因为: 首先,不同译者对于原文的理解具有差异性,正如“有一千个读者就有一千个哈姆雷特”; 其次,低估了译者的主观能动性; 再次,忽略了翻译是一种复杂伦理活动。 Venuti在译者的隐形一书中提出好的翻译不是“求同”而是“存异”。他认为“翻译是译者在理解的前提下,用目的语的能指链来替代原语文本中的所指链的过程。这种翻译伦理观保留了异语文化的差异性,破坏了译语文化的规范,运用抵抗(resist

5、ancy)的翻译策略扼制了主流文化的民族中心主义。王大智则提出翻译伦理就是要尊重原文中的语言文化的差异性,通过传介他者来丰富自身。“异质”“差异”“他者”等诸如此类的字眼已成为翻译伦理关注的焦点。 事实上,翻译伦理关注的正是“忠实性”问题,而将“翻译伦理”代替“忠实于原文”更具有合理性。在翻译过程中,由于语言和文化的差异,意识形态和赞助人的不同使得译者在翻译过程中出现了“不忠实于原文”而“忠实于其他对象”的现象。这正是特定社会文化背景之下的译者的伦理选择。因此,翻译伦理将忠实的对象扩大化,丰富了传统翻译忠实观的内涵,忠实于原文只是译者伦理选择之一。(1)案本 罗新璋在我国自成体系的翻译理论一文

6、中把中国翻译理论发展分为三个阶段:汉唐时期、“五四”时期和新中国成立以后。汉唐时期最为著名的当属支谦。 支谦的翻译思想有两层含义:翻译不是一件易事;佛经翻译应“案本而传,不令有损言游字” 道安的翻译原则“五失本”(允许用汉语翻译佛经时有五个方面与原文不一致,中文的语法结构;汉字上的修饰;经文中重复句子的删减;连篇累牍的删减;问题陈述重复的删减)和“三不易” (佛经翻译从历史、文化和社会三方面遇到的翻译难题)是佛经的翻译思想。即在经文翻译时保持原文意义是翻译应遵循的准则,这也是我们中国翻译标准“信 达 雅”的理论基础。(4)化境 钱钟书在林纾的翻译中指出,译本应该忠实于源文本,而读起来又不像译本

7、,这就是所谓的化境。文学翻译的最高标准是“化”,即从一种语言转化为另一种语言。如果没有破坏语言及言语习惯而很好地表达出源文本,同时能够保持源文本的风格,这种翻译应该称之为化境,即翻译的最高境界。化境是翻译实践中很难达到的标准,因为英汉语言有很多差异。因此化境是一种理想的翻译境界,正如翻译家钱钟书所说,是译者的最高标准。 综上所述,从古代学者道安的案本到现代翻译家钱钟书的化境,中国翻译理论经历了巨大的变化和发展。正如罗新璋所说,案本、求实、神似和化境并不是相互对立的,而是紧密相连的,是一个完整的翻译体系。这一翻译体系的高度概括也体现了汉语简洁的语言特征。(2)彼得纽马克 纽马克认为读者想达到完全

8、对等的效果是不太可能的。因为对忠实观理解的不同,源文本和译文强调重点会有差异,这些都会影响到翻译理论和实践。纽马克提出用“语义”和“交际”翻译来代替传统翻译思想,可以缩小这种对等的差异。交际翻译理论试图使译本读者阅读译文达到的效果尽可能接近源文本读者阅读源文本所达成的效果。纽马克的这两种翻译策略包含了翻译中的多种因素:作者、译者、读者、源语言文化、目的语文化等。 综上所述,忠实是传统翻译研究中一个核心概念,也翻译伦理的精髓。翻译理论的忠实观几乎涵盖了译者翻译活动中的所有因素,同时也能清楚地显示译者与外界、译者与文本的关系。参考文献:1陈福康中国译学理论史稿上海:上海外语出版社2郭著章翻译名家研

9、究武汉:湖北教育出版社3罗新璋翻译论集北京:商务印书馆4忠实观视域下的中西方翻译理论对比研究. 郑州:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版).5翻译伦理视角下的忠诚观实观. 长春:长春教育学院学报.6关联理论视角下的“忠实”翻译观. 南京:南京晓庄学院学报.7Chan Takhung,LeoTwentiethCentury ChineseTranslation TheoryMAmsterdam:John BenjaminsPublishing Company8Munday,JeremyIntroducing Translation Studies:Theoties and ApplicationsMShanghai:Shanghai For

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论