版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、12/12. 一定要不断提高人民的生活水平。 应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:误 Il fat ugmetr sans esee veau evie d pule.最主要的问题是,agmenr与其宾语名词e ieu属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmeter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmetr le salaire,augmeeratmpratue,gmer e pri等,而本句中的“水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用le p
2、uple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Fan?aise e Fan?ais, es chescomtiote,la poplatin等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思所以,建议将上面那句汉语改译成:正 Ilfaut e le veu eie el populton slve ssss / salirdlus nplus。 Ilfutrenre liedel plationdemilureemeilleure.这场报告抓住了很多听众的心.误 raport a sai le cou
3、r de beuoup audieus。 首先,法语的rport纵然有“报告之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来“看”和“审读”的,不是用作“听的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如confrene,iscours,os,哪怕用inerentio或commucaton也比pport妥当。 其次,本句的法译sir le coeurd n(抓住的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用asn表达相同的意思。当然,用法语动词短语tue u vif将更为地道和传神。所以,本句可译为:正 Cette nfnce sai telassistanc。/ Cdiscosa touh au
4、vi eacup nde 这两句翻译都没有用“uiteur去对译汉语的“听众”,而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoup demode替代,反而显得形象生动。3。我们关心的是,中国农业能否可持续发展。误ous nous omesinquit silagrctur chinis peut sedvlpper ctinllemet.这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解“关心二字,误将其译成“担心”,而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的“关心”实则指“关注、重视、看重”之意,所以本句似应这样译出:正 C nsroccpe, cl dvlet durabede
5、laicur enCie 。 我这星期不忙,就你的时间吧。 误 J nus ps ccp et seaine,to dendra d otr tem这句汉语的考点在“就字,意为“将就你的时间”。翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间.你忙,我就忙,你不忙,我也不忙.而原文想要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。所以,本句可译为:正 Je sus ps dispnbe(moisocup) ete semaine et je sis d vot dsposi
6、ion。 安居乐业是老百姓的共同愿望 误 Viree ixet tvaieonfrablemntes l dsr u peule.暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:字对字地硬译(mt m),成了比较典型的中国式法语。我们知道,汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词组,读来琅琅上口,如“千方百计”、“赤手空拳”,其实前后两个部分的意义是重复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,如“断章取义”、“安居乐业等.与此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,甚至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的“高峰时刻。汉语四字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。鉴
7、于此,上句汉语可译成:正 Cesun ua rage usavoir un fe un eloi。 / Vi erux, e estle oait parag tot mond。最后,不管怎样,“乐业”不应该用tavaille confrtaleet,那是说“舒舒服服地工作”。如果一个国家的老百姓都只想着“舒舒服服地工作,岂不是有好逸恶劳之嫌?6 这家小企业只有几年的历史,其产品却已经行销世界五大洲. 误Bienquttpe entrers nat qunhistire de quele anes, ssprouits se on dj venudas l ontets du moe。 本句的
8、翻译初看很忠实于原文,除了“行销世界五大洲不应用dan而应用sur以外,几乎没有其他语法错误。但稍加考虑,便会发现仍有相当的改进空间。首先,关于“历史”的翻译,这是国人比较喜欢的字眼,什么“短短几年的历史”、“长达10年的历史、“历史将告诉我们” 等等。而法语的store一词可不是那么随随便便说的,它多指一个民族或者一个时代发生的值得记忆的一系列历史事件,潜意识中,有一种时间上久远的限定所以,上句中只存在了“几年的一家小企业在法国人眼里根本无“历史”可谈.这样,为了实现有效交际,我们必须充分考虑所用语言表述的可接受度(ceptailit),而不应单纯地关注语言表达的合符语法性(grammili
9、t)。进一步说,为了实现与法国人的有效交际,特别是为了将中国有效地介绍给法国,我们必须尽可能地用更加贴近法国人的因此,本句中的所谓几年的“历史”可以弃之不译.第二,我们不要一看见“已经”,就想当然地对号入座,翻译成dj。其实很多情况下,法语的复合过去时本身就已经表达“已经的含义了,没有必要再重复.第三,不错,本句汉语确有一层“让步”的含义,但似可不必用iqe这样的虚拟式让步从句,行文显得过重了。综上所述,本句汉语建议译为: 正 e ily aseuleent qelqes ane, ctte titentepise vnd ss poitas l one et。 7。 因此,在这个问题上我重复
10、了这么多遍以后,今天实在不想再讲了 误D, arvoir rpceoblmetant defo, je n vex vaime pusenpare ujoudh 翻译这个句子时,应特别注意把握“问题”二字。许多时候,该词并不表示真正意义上的“问题或的“难题,而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于“关于方面” 的意思,如“说到法国青年人就业难的问题”,就不能简单地对译成sur le roblmedesdfclts dejeuns ran?ais emploi,而应直接说sr es iffcltsdes eunes ran?ais lemlo。同理,本句即可如此翻译: 正 e props, j
11、n i d arl manes fis, je ne vex n pl rin rperaujourdu. 另外,根据语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中的动词“重复”和“讲做了对调,意为先“讲”了,才有“重复,这样更自然和逻辑. 8. 如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。 误 i olepropos encoecetteanne,jepnsequiln auaas dte rsuts。 很明显,这句也是典型的字对字翻译,错误自然不可避免。主要问题是,这里的中文说“不会有别的结果”,其实就是说“不会有任何结果”。而法文译句传递的信息却是“没有别的其他结果”,言外之意是“总还有一个结
12、果。 另外,在缺乏上下文语境的情况下,用代词le作动词propor的宾语,一是很突兀,二是指代不清。建议将此句改译为: 正 S ceepoostin es refaite ctte annee,jee crospa qele puisse oti/je sui crin qel naoutra ien cme dhbtdejela crois voe hec .世界经济全球化对中国一些大都市的影响这些年来慢慢显现出来了误Les nfluenceuela globalistiondelcomis moniale eere ur derade viles dlChe apaissete pe es
13、 drnreses法语确实有voir/eercer uninfuecesurqn/qc的表达法,意指“对有影响,对产生影响”,但用来翻译本句汉语却不尽合适,因为这里所说的“影响”,其实是“后果、效应”的意思。还有,世界经济全球化的法语表述不必那么冗长,一般就用l lalistion或者laonialisation这样,本句汉语可译为: 正 es ernirsannes, ncnsae d pusen pus lets e la mndasatin sur ertns de nogranllehnoiss. 1。 一般人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。误 Les e myns commne
14、t nag ce qul ssdent quand il sra perd。翻译这类带有格言性质的句子时,应尽可能保留其原文的风格。本句译文有3处不妥:第一,误读了副词“一般”,将它理解成了“一般人,即大多数人、普通人;而其本义是统领全句,意为“通常情况下,一般情况下”。第二,误用法语动词n。不错,该词确有“珍惜、爱惜的意思,但多用于一些固定的动宾搭配,如mnagr asant(注意保重身体)、mnaeseseort(节省一点力气)等。第三,qn l er perdu指代不清.建议将上句改译如下:正 En g gnrae, sta mt de pdr e hoe acqs qulncomm a
15、chri。 e hosesacquises ontvesrceuses souvt losqesne sontlus. En nl, oregete les choss acqise juteu momen de les pre。11。 学习翻译的方法和学习外语的方法一样:实践出真知。误 Lathodapprendre ltration et peille e cle dprerees ages trares: l itale conaissane vientela ru. 法语里表示“方式方法”的词有好几个,如fon、anre、mhd、oyen等,但唯独mthde之后不能用e 不定式,这是本
16、句翻译的第一个不当之处。第二个是法语语法错:ael,而非parl q.最后,本句翻译还可更精炼、地道一点。如:正 Cest n ogan quon eiengeonCestue mhe aplcbe aussi bien la radctionqu lapetissagedue agtrnr12。 欧洲联盟不进行机构改革很难再运转下去。误 Lnion Europenne seait ific fonctioner si ee nxri ps es rforme strutules。 在目前中国语境下,“机构改革是一个频繁见诸领导人的讲话和媒体的常用词语.法语的对应表达,特别是指政府机构改革的时
17、候,多用formesitittinneles。 本句译文另一个易被忽略但又时常出错的地方是误用 adj. i。.特别提示:该句型中的不定式要用直接及物动词,如:Ceteletest diffii re. / en12 a tace comrendr。第三,法语不说eeceune rorm,而用faaplqer uner。这是中译外时比较常见的动宾搭配不当问题.解决的办法有两个,一是勤查词典,尤其是原文词典和搭配词典,二是平时注意多听多读真实的语言材料,培养语感。 根据以上分析,建议将本句改译为:正 Sansfmes nstiton, lU e petplu onctioercoe il fau
18、t.1。 目标确定了,从何处着手呢?就是要尊重社会经济发展规律,搞两个开放,一个对外开放,一个对内开放。误 e bt s cd, alr s mtt ? l aut resecter les gesdu dvepme d lcoo soiale t fire deux uvertures,une tuvtue erieure, utest louvertre triee。 这是我国领导人曾经讲过的一段话大意。本句的翻译除个别出入外,基本达意.但最大的不足在遣词造句欠准确,没有完全到位。 头一句似应理解为“目标既已确定,下一步应该考虑如何具体实现它”.所以,法语时态要用过去式;另外,alorso
19、se mete的译法有悖原文,成了“不知如何是好”,甚至有“手足无措的感觉,而且也太第二句的翻译要点是“社会经济发展规律”。前者实际包含着“社会与经济两个层面,所以翻译时不可将之误解成一个偏正词组,译为“社会的经济”(lconoie ocle);后者所谓“规律,即指人类社会与经济发展的“自然法则”,法语多用l表达。第三句是关于ouvertue的技术处理。这里汉语所讲的“两个开放是宏观上的治国方略,用ouerure自然没错,但加上具体的法语数词deux,变成dex oerturs后就显得生硬了,因为法语中,但凡抽象名词都不宜用具体的数字去修饰限定。比如,法语可以说l ade arec.或者Ia
20、euoup rince,但决不会说I a de tinces,因为从本质上讲,这些抽象名词是不可数的。可是,原文又的确用了具体的数字限定,翻译时该如何处置呢?法语一般用表示数字意义的形容词替代具体的数词.例如,“三个代表”,法国人更喜欢用a tl rprentavi,当然,也可译成trosrprsentatio.综上说述,笔者试将第1句汉语改译如下:正 Ljectif dni/x, res oircommnt le ralie /poous doncommenr。 f iennortavecla li dvlpemecnmqueesocia, et mtr n oureune due uvet
21、ure la isur letrieur ltieur14。 学外语的要敢于在大庭广众之下讲话这是一个关,这个关必须过误 fau avoir laae deprler en plic tuscux q appreneune agetrare. t ue roqecacun ottaerr。 这句话需要掂量的是“关”字的译法.用uneriode当然不算错,但似乎还没有把原文的含义非常贴切地表达出来。这里的“关”,即关口,表示一个重要的阶段,同时有艰难而又必须经过的意思.其他欠妥的地方包括:aoirdace是贬义,表示“胆敢”。purtos cexui口气过重。建议改译如下:正 est psaed
22、ifice mai oigatire de pare epblc pourceluiqui appren uange tangre.。 这一举措将为平抑不断上涨的猪肉价格发挥积极作用。误Ceteeue ouerun re acf sr l prixu or qusle ns ar. “积极作用法文有两个不同的形容词:cif和positif。一般情况下,表示行动积极时,用at,如etuntudit ctif en c。;表示影响、效果等积极时,用siti。很显然,本句汉语所说的“发挥积极作用”是指其相关措施将取得成效,所以应该翻译为:正 e ra unemesure fvoabe lonner
23、e pix du orc i monte a rrt16 同学们将从这里得出一条经验,就是不要被表面假象所迷惑。误Lscamaads euvebtenir un exprieneii :il n fut pas se iss etne r lausse apprene.这又是比较典型的中国式法语翻译.首先,“得出一条经验”法语不说obteirune xpriec,而用acqrir une expn。其次,“从这里”用ii都比dici好。第三,ause aparenc属于错误的同义叠用,法语aprne既是“表面、外表”,就不会是真实的。但是,本句翻译尤其需要改进的是,汉语虽然说“得出一条经验”,
24、其实根据后面的话,应该是同学们已经不幸上当受骗了,所以“经验”在这种语境下更准确的含义是“教训。另外,这句话的汉语用了“将从这里”,法译时恰恰不能用简单进来时,否则法语的意思成了“同学们现在还不吸取教训,要等将来再说”,显然逻辑上不通。据此,这句话可改译为:正Il n fut pa iser garer/trmper pr lsapparens, telleest l leo que stuiantsnt pu tirer de cette affir. 顺便提到,“不被表面假象所迷惑,法语有现成的表达法:l ne fatpas e ier aux ane。1。 不能把中国视为法国,也不能把法
25、国视为中国.误 On n utpas osirera Chinome la rance, e vie vrsa。 这句翻译本来基本可行,但遗憾的是,没有准确理解汉语里的“不能”.这儿早已不是能不能的问题,而是压根儿就不“应该”所以,建议改译为:正 Il est dconsldidentiier la Chie l Franeevc ersa ne doitps csirela Ch commeidee Frae e vice vra。 党的“十七大将是一个承前启后、继往开来的大会,具有极为重要的意义误 17e ongrs du PC, q uccde a passet fray le min
26、laeni, ue ition trs imornt. 这句话无疑在“承前启后、继往开来”的表达上。笔者在第一讲中曾经说过,汉语喜欢用四字熟语。与此情形,要注意观察它们前后两个部分的意义,很多时候是重复的,如本句中的“承前启后、继往开来,有的则具备整体意义,如“安居乐业”。相应的译法便是只取其中一个中心意思或整体意思。因此,上句汉语可译成:正e Xeongsntional CCt tu dune rand imotancen c quiassur e hangeent ana continit。9。要在不到10年中实现小康目标,任务是很艰巨的,因为中国人口多,底子薄,各地发展不平衡.误 I e
27、s rs difil de consrireune it lativeet e Chieen moin dexans,tantdnsagrapoputin,sfaibebase et n dvlopent gioa dsqulib。 这句翻译从句型上看似乎不错,但问题恰恰就在这里,因为用法语无人称句l est diici d+ nf。,传达过去的信息便是:要在不到1年中实现小康目标,任务是难以实现的,亦即是完成不了的。而汉语原文是想说,要在种种不利的条件下,短时间内实现小康,任务相当艰巨,但并不是说无法实现,其本意在提请大家奋发努力。 另外,这里的“底子薄”可理解为“经济发展水平低”;而“各地
28、发展不平衡是指各个地区间存在差异,所以用法语过去分词uibr太重,那意思是“各地发展失衡”。 建议改译如下:正Ce es pas n ce aie tir en mo d s une moyenne aisacns n paycommea ne duit desarpplatn, e so ail nivaucomiq e lcentls gions.2。 发达国家有四大优势:技术先进、管理经验先进、资金雄厚和人才丰富。误 Ls paysdvelopps possent srte d spriori : tchiue de pont, exrience d gesoavans,apituh t
29、 taentsen bodace。 这句汉语应该不难理解,但要用贴切的法语表达却值得讨论.第一,原文说“四大优势”,尔后列举“先进、雄厚、丰富,汉语无可挑剔;但法语既用了uprt统领,随后的列举项目其实可以省去相应的形容词,因为法语的表达已经有了内在的逻辑联系,即:发达国家在技术、管理、资金和人才等四方面拥有着优势.既是优势,其技术和管理自然是先进的,其资,匀的,其人才也应该是丰富的,故而没有必要再用形容词修饰。 还有,汉语说“人才”,法译时不一定都要用alnts。世界上没有那么多的talns,应依照上下文选择合适的词语。比如,学校为国家输送了大批人才即可译为了lunivesta formpo
30、ur lEatonnomr deipms ifis。而在本句中,“人才”其实是指人力资源丰富,因此可译为resousumines。参见下面的译文:正 Ls pays ndustilssdoent deqtre att en termesde techogie, de getin, pitaux et e reourceshuanes2 据不完全统计,中国年轻夫妇实行避孕率达到了9。【误】Seln satitqe nmles, eta decotaction dseues oues hinoi esde pl de 9,9%。笔者常以此译句作为典型案例,说明翻译,尤其是中译外切忌字对字、词对词地
31、直译。本句中文其实是想借用数据宣传我国的计划生育政策得到了最广大民众的支持与拥护,但法文翻译非但没有传递出这一重要信息,反而更容易引起西方读者的不解与抵触,有好事者甚至借题发挥,“圀批评中国计划生育的国策违反人道。问题出在哪里呢?试分析如下:首先,本句中文所说“据不完全统计”其实是一个委婉之词和留有余地的话,而决非真正意义上的“不完全”.可惜的是,法文译者没有理会这一点,居然照直译成了“incomplte”,殊不知法语的这个词本身含有否定和贬义的意思。其次,法语的ls tatistiqs是一个有严格科学含义的词语,法国人见了总会联想到权威的法国国家统计与经济研究所,想到科学严谨的统计样本和长串
32、的可靠数据.但是,这里一用表示否定的形容词icompltes(不完全的)加以修饰,令法国读者就此推论,既然本应科学严谨的统计都是“不完全的”,那么其后的数据肯定也是不可信的第三,本句的中文“(避孕)率”译成法语的l taux(deconacion)更为不妥,因为在法语中,l tu同样是一个非常严格的科学术一到产房统计婴儿的出生率,可以到太平间统计死亡率,惟独不好也不便统计避孕率。否则,很容易给人以口实,让本来就对我国的计划生育政策持保留甚至反对态度的不少西方人更觉得在中国无任何隐私可言。事实上,一旦领会了本句中文的确切涵义,不妨可以像许渊冲先生讲的那样,来个“得意忘形”,将本句变通地改译如下:
33、【正】elon les statiqes isponbs / les pemres staistiqes, plus 9 ds jeecup chnoi dclarenoi pratiqu laotraceptin这里,法语的“据不完全统计”转述为“根据现有的统计或最初的统计”;后半句转述为“99以上的中国年轻夫妇声称实行过避孕”。应该说,这样处理是一举两得,既向外宣传了中国实行计划生育的成就,又充分考虑了对象国民众的语言、文化及其心理接受度。22. 大火凭借风势和干燥的天气继续在当地蔓延,很多乡村都被这场火灾毁于一旦。【误】e eu gantcinue str ans aregionlale
34、 causdvetet du temps e。 Beaoup de camanes ont dtruitesdanset ncie。本句法译存在的主要问题是用词不当.比如“当地”,法语多用dan le as,或者至多用da l go,但两者都不需要加loca修饰,否则有画蛇添足之嫌。又如“乡村”一词,法文的campagne确有其意,但一般为广义的集体名词,罕用复数,而本句里的“乡村则显然指具体的村落、村庄和人家,所以,最好用ilage表示.另外,法语gant多用于修饰人和动植物的个头巨大,或表示企业、都市等规模的庞大,而不能用来形容“大火(legau)。其实,本句中的“大火”位于句首,很大程度
35、上是出于汉语朗读的习惯才添加的,因此可以略去“大字不翻,绝不会影响信息的传递。最后,笔者改译如下:【正】A ausedu vnt et e lceres, lefeu oninueprogreserdasle y. eobru vilges sot insi totaement dastsa ct incend。3。不错,塞内加尔是一个贫穷的国家,但这里却让人感受到生活的快乐.【误】Sal et iment pays aure,is sent ajol e。这句翻译的第一个错误是语用错误,也就是法语误用raimnt,导致中文的意思满拧了.原句是想说塞内加尔虽然国家不富裕,但在那里是可以快乐地生
36、活的.而法文译句则成了“塞内加尔真是一个贫穷的国家。塞国人听了恐怕会不高兴的。本句翻译的第二个错误是语法错误,也就是法语代动词se sentir后要加形容词或相当于形容词的短语,用作表语,而不是随意跟名词.所以,本句应改译为:【正】Certes,le al estun pys puvr,msily de oiede vre lbas24 在入籍的问题上,从前德国讲究的是血统论,而今则十分看重夫妻二人之间的关系。【误】Sleproblme de laatnalt,nAlemagne,aparaant,o mettitccen surlthoidesng, etauourdhi, on fit e
37、radcase l reao ete l mar et a feme。这里我们又一次遇到中文“问题”的翻译问题*,还是那句话,许多时候,该词并不表示真正意义上的“问题或“难题,而是一个常用的汉语范畴词,相当于“关于方面的意思,法译时可考虑用,e qui cncene,sant,pou e qi este 等+ 实体名词,比如本句的sur a naoa.不过,本句的翻译难点主要是“血统论”和“夫妻二人之间的关系。所谓血统论,是国籍法中关于因出生取得国籍的一种原则.德国历史上大多严格按照父母的国籍决定自然人的国籍,但这些年来有所松动,特别是针对配偶的入籍申请,如果双方确实存在正式的且符合一定年限的
38、夫妻关系,则外方配偶有可能加入德国籍。由此可见,本句中所说的血统论并不是一种理论,而是一种血缘关系,所以不应翻译成lahori,当然更不能译为lthore ag(血论)。至于“夫妻二人之间的关系”,这里其实就是指夫妻间的婚姻状况。在厘清上述头绪后,笔者试将本句重译如下:【正】Pourtre atulse llema, avt,cti lin e san at prim,et aujurdhui, cestleie du coule qi ope。25。 移民问题是一个自古以来就有的争论。【误】Lepoblmed limmgratnest discut depuis laniquit. 关于“问
39、题”的翻译,此处不再赘述。本句的关键词“争论”法译时会有多种选择,如dbat、scusion、plue等,但要根据语境取舍。本案中,diue犹显程度不够,笔者倾向于dbat,因为正如拉鲁斯词典(下)所言:Undbtsune discssio uliuenr deux oupluuspersnnes qu tenion condictos plussun (86,p。25)。另外,“自古以来译为depuatqt也值得商榷。该词用作单数时,多指古希腊和古罗马文明,或者指某一物件非常古老,如:Lniqudecette stue ne aura tre minut (=acienet)。用作复数时,则
40、指古希腊、古罗马或者古代的艺术品,如:le mses ntiqut e l vlle。如果实在想用这个词,不妨用其短语de tueatiqt,才比较契合中文的原意。就此,本句可译为:【正】Sur limmigraion,et undbt ussi viux qu l me detote ntquit。* 参见拙文“常见汉译法句子正误分析()”,法语学习,208年第5期,第56页。26事故的原因仍在调查之中,有人估计要等几个月,甚至几年后才会有结果.【误】Lesases dlcidnt sot encre n equte。 n sim quilaut aende quque moi t mm u
41、elques as poravirleltat. 这句翻译需要改进的地方有3处首先,法语可以说ar, ovr, enr, onnr ne enqtr.,但不说e aues sonenut第二,按照法语的表达习惯,说几年、数年或好几年时,多用an,如ds ne, equs anne,purs ns, deoeeae等;说年龄和具体准确的时限时,则用a,如dihuitas, une fos pr a等。第三,“才会有结果”,法语在这里要加en,即avorlrltatde lue。 本句还可这样翻译:【正】es causs de ct ccdent neo s noe tables,mais on
42、ditq l conclusions sron re as quelusis,vie quelues ans。27 两架飞机在空中迎面相撞,结果造成包括机组人员在内的近30人死亡。【误】 s deu avions se nthrts face face dansla, eqi a faia mort denviro 30 nes incuant s membre e deux quipges。 此句翻译非常忠实原文,且信息传达无误,但中式法语味道很浓.从法语的表达方式和逻辑上看,多有无谓的重复和欠妥之处。比如,法语se ertr本身就有迎面相撞的意思,无需再用face face。又如,法语uige是典型的集体名词,此处就是指全体机组人员,所以不必说le embrsdeex quag
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026中国广电博州公司招聘(新疆)笔试备考题库及答案解析
- 2026河北张家口经济技术开发区选调卫生系统工作人员30人笔试备考题库及答案解析
- 2026国药控股青海有限公司招聘9人笔试参考题库及答案解析
- 2026年浙江瓯海供销集团有限公司招聘备考题库及参考答案详解
- 2026年遂宁市中心医院医疗卫生辅助岗项目人员补招募备考题库参考答案详解
- 2026安徽合肥国家实验室技术支撑岗位招聘2人笔试模拟试题及答案解析
- 2026年江阳区分水岭镇卫生院关于公开招聘临聘人员的备考题库有答案详解
- 2026山东省科创集团有限公司权属企业招聘5人笔试备考题库及答案解析
- 2026年轻工所公开招聘备考题库参考答案详解
- 2026广西南宁隆安县疾病预防控制中心招聘编外工作人员3人笔试参考题库及答案解析
- 海姆立克急救课件 (完整版)
- 2025年互联网营销游戏化营销案例解析可行性研究报告
- DB31∕T 1048-2020“上海品牌”认证通 用要求
- 意识障碍的判断及护理
- 病理性赌博的识别和干预
- 2025年宿迁市泗阳县保安员招聘考试题库附答案解析
- 校园文化建设协议合同
- 2025年广东省中考物理试卷及答案
- 2026届高三语文联考作文题目导写分析及范文:当语言与真实经验脱钩
- 皮革项目商业计划书
- 公路护栏波型梁施工方案
评论
0/150
提交评论