版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
解构主义翻译理论
----二十世纪九十年代代表人物劳伦斯·韦努蒂解构主义的策源地可追溯到20世纪60年代的法国,其领军人物为法国哲学家德里达。解构主义产生于西方文艺批评理论界对结构主义的反叛,以消解为主要特征,系统地消解了结构主义的结构和意义等重要概念,故称“解构主义”,又名“后结构主义”。翻译作为一门开放的体系,也不可避免地受到解构主义的渗透和挑战。解构主义是法国哲学家德里达在20世纪60年代倡导的一种反传统思潮。他1967年出版的《文学语言学》、《声音与现象》、《书写与差异》三部书,宣告解构主义的确立。从此,解构主义就显示出巨大的声势,并形成法国的德里达、福柯、巴特和美国的德曼等著名的翻译理论家相互呼应的解构主义的思潮。他们将解构主义引入翻译理论,给翻译研究注入了新的活力和生机,开拓了翻译研究的新视野,并逐渐形成了解构主义的翻译流派。解构主义的翻译思想,不是求同,而是要存异,改变了人们的翻译观念。法国的解构主义创始人德里达和另两位代表人物巴特、福柯都对翻译提出了独特的见解。另一解构主义的翻译思想倡导者韦努蒂在20世纪90年代从新的视角提出了解构主义的翻译策略解构主义派与以前的翻译流派不同之处在于,他们不再像结构主义者那样机械地把原文看成一个稳定而封闭的系统,而是认为原文意义不可能固定不变,只是在上下文中暂时被确定下来。由于原文意义不可能确定下来,译者应充分发挥主观能动性来寻找原文意义,发掘出使原文存活的因素。他们认为,“原文取决于译文,没有译文原文无法生存,原文的生命不是取决于原文本身的特性,而是取决于译文的特性。文本本身的意义是由译文而不是原文决定的。”二、解构原作与原作者的权威地位
传统的翻译理论总倾向于将译者所翻译的译作当作原作的派生物,附属于原作。而本雅明在其著作《译者的任务》中指出:“在生存的进程中,当一部作品到了声闻遐迩的时候,不纯粹传达主题的译文便开始问世。因此,与不称职的译者的主张相反,这种译文与其说符合作品的需要,毋宁说作品由于译文而得以存在。在译文中,原作的生命获得了最新的、继续更新的和最完整的展开。”这句话可被视为解构主义对原作与原作者权威地位的消解。原作与译作之间的关系不再是决定与从属的关系,而是相互依赖、由彼此而得以生存,且“原作与译文又相互借贷”
德里达认为考察语言被言说掩盖的遗迹,最好的领域就是翻译,译者在翻译活动中对此体会最深。译者在选择恰当的词汇的时候,发现语言间的同义词也有细微的差别,正确的翻译和精确的复制也会具有不同于原文的意义。这是语言的局限,一个两种语言都无法达到的灰色地带,一个既在又不在的无声的意义或思想。译者的任务是通过变形(transformation)给原作赋予新的生命,让它在原作者力不能及的时间和地方活得更好、更长久。同时,巴斯奈特和勒菲弗尔开始关注翻译与文化之间的关系,探讨文化对翻译过程的影响。根据勒菲弗尔的观点,影响翻译过程的因素主要有三个:(1)文学系统内的专业人员,(2)文学系统外的赞助者,(3)处于主流地位的诗学。在解构主义的影响之下,翻译研究的范围被拓宽了,理论家和批评家们开始在更为宽广的视野对翻译这项活动进行审视,发现了许多以前被忽视的因素。人们开始关注意识形态对翻译过程的影响,这个过程包括翻译文本的选择、译者语言的选择等等,人们开始关注出版机构、经济地位对翻译过程的影响等等。劳伦斯·韦努蒂简介美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂是继德里达之后解构主义翻译理论的重要代表人物,是近年来才崭露头角的美国翻译理论家,也是美国一位解构主义翻译思想的积极创导者。他从事翻译多年,现在是TempleUniversity的英语系教授。韦努蒂的解构主义翻译思想散见于1992年编撰的《对翻译的再思考》(RethinkingTranslation:Discourse,Subjectivity,Ideology)、1995年发表的《译者的隐身》(Translator’sInvisibility:AHistoryofTranslation)和1998年问世的《不光彩的翻译》(TheScandalsofTranslation:TowardsanEthicsofDifference)三部著作中劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译策略3.1关于翻译,社区和乌托邦的关系韦努蒂在文章“翻译,社区,乌托邦”中通过对翻译、社区和乌托邦三者之间关系的研究,提出“在翻译过程中,两国的语言和文化不可避免地存在着差异。在这种存在差异的情况下,译者试图建立一个与外国文化进行沟通的社区(community),使两国文化产生共鸣。译作的生存是由译作与译作所产生的文化和社会条件之间的关系建立起来的,这种关系就是社区。”然而,韦努蒂指出,“十全十美的翻译是乌托邦式的想法,是不可能完全实现的。译者试图使本国文本与外国文本进行交流,并预计到这种交际社区会被建立起来,翻译将会成为国内外读者相互沟通的桥梁。而在意识形态上,翻译并未使乌托邦式的社区得以实现。”也就是说,意识形态方面的差异不是通过翻译就能解决的,本国文化根深蒂固的影响不可避免要同化外国文化。这种乌托邦式的设想固然不能完全根除翻译中两国语言和文化不平衡等诸多因素,但它毕竟表明:人们希望这种差异不会对不同语言文化的交流形成障碍。3.2关于归化翻译和异化翻译众所周知,归化与异化是翻译史上一直存在的两种方法。异化法即施莱尔马赫在1813年所说的“译者尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢”;归化法即“译者尽可能不去打扰作者,而让作者向读者靠拢”。译者可以在两种方法之间进行选择。韦努蒂直言,他就是要反对传统的通顺策略,在译文要看的见译者,以抵御和反对当今尤其是在英语国家中的翻译理论和翻译实践的规范。为次,韦努蒂首先提出了把译文看作译文、把译文看作有自己的独立性的理论依据,从而揭开透明性的什么面纱,并把它看作多种翻译策略之中的一种而已。韦努蒂也追溯了异化翻译的历史。他指出,“在历史上的一些特定时期,异化的方法曾是欧洲一些国家中所主张的翻译理论和翻译实践。”韦努蒂指出,“异化的翻译抑制民族中心主义对原文的篡改,在当今的世界形势下,尤其需要这种策略上的文化干预,以反对英语国家文化上的霸权主义,反对文化交流中的不平等现象。”4.劳伦斯·韦努蒂解构主义翻译策略的贡献与不足韦努蒂的解构主义翻译策略是有相当的积极意义的,他把归化的翻译与异化的翻译不仅仅看作是翻译的原则和方法问题,而是像翻译研究派一样,结合政治、历史和文化进行考察,并指出,翻译的透明性是通过通顺翻译的策略,也就是我们通常说的归化的翻译来实现的。在英美文化中,实际上是以英美文化的规范、价值观和美学观为标准来归化外国文本和外国文化,表现了英美的民族中心主义。韦努蒂批判了这种文化霸权主义的倾向,并对此进行挑战,提出了抵抗式翻译的策略,要为外国文化在英美文化中争得独立的地位。他的翻译策略也存在以下几个明显的弱点:(1)他反对意义的确定性,认为文本的意义是不确定的,因而难以把握。这在一定程度上是正确的,但此结论有点以偏概全。(2)
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年数据备份与DevOps监控:Grafana与备份指标可视化
- 办公场所空调系统维护与检修手册
- 关于邀请参加2026年春季广交会的商洽函(4篇)
- 传统文化传承,民族精神弘扬小学主题班会课件
- 科学应对灾害共建安全和谐校园小学主题班会课件
- 畜牧法考试题及答案
- 肾脏再生医学前沿技术与临床需求匹配度报告
- 咨询服务报价确认函6篇
- 中国玩具检测行业市场发展现状及竞争格局与投资预测研究报告
- 医疗智能算法发展分析及临床决策支持预测报告
- 中职生戒烟课件
- 2025年广东省中考地理真题含答案
- CJ/T 194-2014非接触式给水器具
- T/CCOA 36-2020粮油仓储企业防火安全检查要求
- 2024年湖北高中学业水平合格性考试物理试卷真题(含答案详解)
- 高速公路三大系统机电工程施工组织设计方案
- 新疆阿图什市部分学校2024-2025学年数学六年级第一学期期末达标检测试题含解析
- 装饰公司员工手册1
- 集成电路测试技术基础智慧树知到期末考试答案章节答案2024年北方工业大学
- 《浙江省工业建设项目用地控制指标》(修订)
- 新教科版科学五年级下册期末测试卷
评论
0/150
提交评论