从利奇关于语言的意义分类看对翻译的启示_第1页
从利奇关于语言的意义分类看对翻译的启示_第2页
从利奇关于语言的意义分类看对翻译的启示_第3页
从利奇关于语言的意义分类看对翻译的启示_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从利奇关于语言的意义分类看对翻译的启示摘要:本文将通过对英国语言学家利奇提出的七种意义类型的分析,以英汉互译为例,分析七种意义类型及其对翻译的启示。从而得出结论:利奇关于语言的分类对翻译理论有积极的指导作用。关键词:利奇;意义;翻译;启示Abstract:ThispapermakesabriefanalysisontheseventypesofmeaningproposedbyGeoffreyLeech,binewithEnglish-Chinesetranslationandreachaconclusion,thatis,hisclassificationofmeaninghasthepositiveguidingfunctiontotranslationpractice.Keywords:Leech,meaning,translation,enlightenment一、引言二、利奇关于语言意义的七种分类英国语言学家利奇在1974年出版的著作?语义学?〔Semantics〕中,指出语言的七种意义。分别是:概念意义〔ConceptualMeaning〕是利奇意义理论的核心,表示单词和其所指代的事物之间的关系,在很大程度上与指称意义〔referentialmeaning〕相似。内涵意义〔ConnotativeMeaning〕指在交际中语言所传达出来的附加意思,往往带有感情色彩。社会意义〔SocialMeaning〕指使用语言时所传达出的有关社会场合的信息。也就是说,人们可以从一些词或发音分析说话人所生活的地理或社会环境,也可根据语言的其他特征理解到讲话人和听话人之间的社会关系。情感意义〔AffectiveMeaning〕指说话人或作者表达出来的情感和态度,以及他对听话者和所谈事物的态度。反映意义〔ReflectedMeaning〕指通过联想某一表达法的其他意思而产生的意义。搭配意义〔CollectiveMeaning〕是通过联想词语的常用搭配所传达的意义。主题意义〔ThematicMeaning〕指通过由顺序和重音组织信息的方式所传达的意义。进而他又将内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义统称为联想意义。三、对英语翻译的启示人们对翻译一词有着不同的定义,但都无一例外涉及意义的传达或再现。可见翻译的过程也就是意义传达的过程,意义的传达对翻译来讲是至关重要的。利奇关于语言意义的七种分类无疑为翻译过程提供了有益的参照,从而使我们能最大限度减少意义损失和偏向。接下来以英汉互译为例对七种分类进展详细分析。3.1概念意义概念意义是客观世界在人脑中的反映,虽同处一个客观世界,但由于语言本身和其所在文化体系有各自特点,英汉两种语言中概念意义的关系就有以下三种情况:完全对等;局部对等;完全不对等。完全对等。日常生活用语中很多词都属于这种情况。翻译时只要找出对等的词义即可。比方:ball〔球〕;bed〔床〕;smile〔笑〕;widow〔寡妇〕等等。局部对等。英汉两种语言有各自的归类方式,有时许多词语还有一词多义的现象。因此在翻译时应根据上下文和详细语境来确定词此刻确实切含义。比方:judgment有“判断力〞的意思也有“审讯〞的意思;再比方pronounce有“断言〞的意思也有“发音〞的意思。完全不对等。由于文化差异,英语中有些词在汉语中不存在,同样汉语中有些词语在英语中也不存在。为了保持原意,我们采取音译或将其用原语言解释理解后再进展翻译。比方“饺子〞,该词不存在于英语中,我们不妨采用音译法,直接将其翻译为Jiaozi。再比方motel,我们习惯于将其翻译为“汽车旅馆〞,这样的翻译不免会有偏向。它原指motorhotel,是高速公路旁为自驾者开设的廉价且有停车场的小旅店。假设我们能用英语对其意义进展解释,在翻译成中文时加注说明该词的真实含义或特征,相信这样的翻译就会相比照拟确切。3.2内涵意义内涵意义具有交际价值,也具有不稳定性,它随社会文化、历史和个人经历的变化而变化。在翻译时一定要注意把词的意义放到详细的语义环境中去理解并充分认识到不同国家的文化差异所表达出的词语内涵意义。首先,politician和statesman,我们一般将其翻译成“政客〞和“政治家〞。前者表示贬义,后者表示褒义。其次,dragon,中国人提到龙时自然会想到敬重神秘,但在西方国家,龙那么表示凶残。同样,blue除其本身颜色的意义,还表示sad,depressed等。而汉语“蓝色〞那么没有这类消极含义,因此在翻译时一定要注意文化背景不同表达的内涵意义的差异。3.3社会意义daddy和father两个词都表达“爸爸〞。但在翻译时,从详细语境出发,daddy更偏于儿童用语或者俚语,因此可以翻译成“爸爸〞或“老爸〞,而father相对较正式,翻译时可翻译成“父亲〞。再比方Howareyou?假设是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论