论语英译实用学习教案课件_第1页
论语英译实用学习教案课件_第2页
论语英译实用学习教案课件_第3页
论语英译实用学习教案课件_第4页
论语英译实用学习教案课件_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论语英译实用论语英译实用1TheFourBooksandTheFiveClassicswerethecanonicalworksoftheConfuciancultureinthefeudalsocietyinancientChina.TheFourBooksreferstoThe

GreatLearning,The

DoctrineoftheMean,

ConfucianAnalectsandTheWorksofMencius.

TheFiveClassicsincludesTheBookofPoetry(alsoknownasTheBookofSongs,TheBookofOdes),TheBookofHistory,TheBookofRites,TheBookofChanges,andTheSpringandAutumnAnnals.

第1页/共16页TheFourBooksandTheFiveCl2英译概况1687年巴黎出版拉丁文译本,《中国哲学家孔子.用拉丁文解释中国人的智慧》(ConfuciusSinarumPhilosophus,siveScientiaSinensisLatineExposita),编者为耶稣会会士柏应理(PhilippeCouplet,比利时人)。最早的英译为英国传教士马希曼(JoshuaMarsman)的节译本TheWorksof

Confucius(1809)。1861年香港出版理雅格(JamesLegge)翻译的《中国经典》(ChineseClassics)第一卷第二卷,包括《大学》,《中庸》,《论语》,《孟子》。译为ConfucianAnalects,成为后来所以《论语》学术译本的原型。理雅各还首次使用了"Analects"这个词来作为《论语》英译本的书名,他认为这样可以言简意赅地表示出这本书实际上是“讨论和评论的选段”。第2页/共16页英译概况1687年巴黎出版拉丁文译本,《中国哲学家孔子.用3其他译本辜鸿铭,1898年上海出版TheDiscoursesandSayingsofConfucius.ArthurWaley,1938年,TheAnalectsofConfucius.1989年纽约再版。1999年收入《大中华文库》EzraPound,1950年刊登于HudsonReview,TheAnalects。1997年,美国诺顿出版社出版了澳大利亚籍的比利时汉学家、小说家和文化评论家西蒙·利斯(SimonLeys)(即彼埃尔·里克曼斯-PierreRyckmans)的译本。第3页/共16页其他译本辜鸿铭,1898年上海出版TheDiscours45.黄治中,1997年牛津大学出版社。该译本可以所是目前所见的最新的译本了。除了《论语》译文以外,该译本还包括了“引言”、“术语”、“比较历史年代表”、“发音指南”、“地图”、“中国历史年代表”、“孔夫子生平”、“孔夫子的弟子”和“索引”等部分。6.森舸澜EdwardCilmanSlingerland,2003年,美国。Analects.7.刘殿爵,2008年中华书局。Confucius’TheAnalects(1979年)第4页/共16页5.黄治中,1997年牛津大学出版社。该译本可以所是目前所5《论语》名句英译对比Legge,JWakey,ALau,D.C.第5页/共16页《论语》名句英译对比Legge,J第5页/共16页6子曰:“吾十有(1)五而志于学,三十而立(2),四十而不惑(3),五十而知天命(4),六十而耳顺(5),七十而从心所欲不逾矩(6)。”

【注释】

(1)有:同“又”。

(2)立:站得住的意思。

(3)不惑:掌握了知识,不被外界事物所迷惑。

(4)天命:指不能为人力所支配的事情。

(5)耳顺:对此有多种解释。一般而言,指对那些于己不利的意见也能正确对待。

(6)从心所欲不逾矩:从,遵从的意思;逾,越过;矩,规矩。

【译文】

孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁懂得了天命;六十岁能正确对待各种言论,不觉得不顺;七十岁能随心所欲而不越出规矩。”

第6页/共16页第6页/共16页7理译:TheMastersaid,"Atfifteen,Ihadmymindbentonlearning."Atthirty,Istoodfirm."Atforty,Ihadnodoubts."Atfifty,IknewthedecreesofHeaven."Atsixty,myearwasanobedientorganforthereceptionoftruth."Atseventy,Icouldfollowwhatmyheartdesired,withouttransgressingwhatwasright."韦译:TheMastersaid,“Atfifteen,Isetmyheartuponlearning.Atthirty,Ihadplantedmyfeetfirmupontheground.Atforty,Inolongersufferedfromperplexities.Atfifty,IknewwhatwerethebiddingsofHeaven.Atsixty,Iheardthemwithdocileear.Atseventy,Icouldfollowthedictatesofmyownheart;forwhatIdesirednolongeroversteppedtheboundariesofright.刘译::TheMastersaid,“AtfifteenIsetmyheartonlearning;atthirtyItookmystand;atfortyIwasneverintwominds;atfiftyIunderstoodtheDecreeofHeaven;atsixtymyearwasattuned;atseventyIfollowedmyheart’sdesirewithoutoversteppingtheline.”第7页/共16页理译:TheMastersaid,"Atfiftee8子曰:“君子不器(1)。”

【注释】

(1)器:器具。

【译文】

孔子说:“君子不像器具那样,(只有某一方面的用途)。”

【评析】

君子是孔子心目中具有理想人格的人,非凡夫俗子,他应该担负起治国安邦之重任。对内可以妥善处理各种政务;对外能够应对四方,不辱君命。所以,孔子说,君子应当博学多识,具有多方面才干,不只局限于某个方面,因此,他可以通观全局、领导全局,成为合格的领导者。这种思想在今天仍有可取之处。

第8页/共16页子曰:“君子不器(1)。”

【注释】

(1)器:器具。9理译:TheMastersaid,"Theaccomplishedscholarisnotautensil."Tsze-kungaskedwhatconstitutedthesuperiorman.TheMastersaid,"Heactsbeforehespeaks,andafterwardsspeaksaccordingtohisactions."刘译:TheMastersaid,“Thegentlemanisnovessel.”i.e.,heisnospecialist,aseveryvesselisdesignedforaspecificpurpose.”第9页/共16页理译:TheMastersaid,"Theaccom10子曰:“温故而知新,可以为师矣。”

理译:TheMastersaid,"Ifamankeepscherishinghisoldknowledge,soascontinuallytobeacquiringnew,hemaybeateacherofothers.刘译:TheMastersaid,“Amanisworthyofbeingateacherwhogetstoknowwhatisnewbykeepingfreshinhismindwhatheisalreadyfamiliarwith.”第10页/共16页子曰:“温故而知新,可以为师矣。”

理译:TheMas11子曰:“学而不思则罔(1),思而不学则殆(2)。”

【注释】

(1)罔:迷惑、糊涂。

(2)殆;疑惑、危险。

【译文】

孔子说:“只读书学习,而不思考问题,就会罔然无知而没有收获;只空想而不读书学习,就会疑惑而不能肯定。“

第11页/共16页子曰:“学而不思则罔(1),思而不学则殆(2)。”

【注12理译:TheMastersaid,"Learningwithoutthoughtislaborlost;thoughtwithoutlearningisperilous."刘译:TheMastersaid,“Ifonelearnsfromothersbutdoesnotthink,onewillbebewildered.If,ontheotherhand,onethinksbutdoesnotlearnfromothers,onewillbeimperiled.”第12页/共16页理译:TheMastersaid,"Learning13子曰:“诗三百(1),一言以蔽(2)之,曰:“思无邪(3)。”

【注释】

(1)诗三百:诗,指《诗经》一书,此书实有305篇,三百只是举其整数。

(2)蔽:概括的意思。

(3)思无邪:此为《诗经·鲁颂》上的一句,此处的“思”作思想解。无邪,一解为“纯正”,一解为“直”,后者较妥。

【译文】

孔子说:“《诗经》三百篇,可以用一句话来概括它,就是‘思想纯正’。”

【评析】

孔子时代,可供学生阅读的书还不很多,《诗经》经过孔子的整理加工以后,被用作教材。孔子对《诗经》有深入研究,所以他用“思无邪”来概括它。《论语》中解释《诗经》的话,都是按照“思无邪”这个原则而提出的。

第13页/共16页子曰:“诗三百(1),一言以蔽(2)之,曰:“思无邪(3)。14子曰:“《关睢》(1),乐而不淫,哀而不伤。”

【注释】

(1)《关睢》:睢,音jū。这是《诗经》的第一篇。此篇写一君子“追求”淑女,思念时辗转反侧,寤寐思之的忧思,以及结婚时钟鼓乐之琴瑟友之的欢乐。

【译文】

孔子说:“《关睢》这篇诗,快乐而不放荡,忧愁而不哀伤。”

【评析】

孔子对《关睢》一诗的这个评价,体现了他的“思无邪”的艺术观。《关睢》是写男女爱情、祝贺婚礼的诗,与“思无邪”本不相干,但孔子却从中认识到“乐而不淫、哀而不伤”的中庸思想,认为无论哀与乐都不可过分,有其可贵的价值。

第14页/共16页子曰:“《关睢》(1),乐而不淫,哀而不伤。”

【注释】15子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”

【注释】

知者乐水,仁者乐山:“知”,音zhì,同“智”;乐,古音yào,喜爱的意思。

【译文】

孔子说:“聪明人喜爱水,有仁德者喜爱山;聪明人活动,仁德者沉静。聪明人快乐,有仁德者长寿。”

【评析】

孔子这里所说的“智者”和“仁者”不是一般人,而是那些有修养的“君子”。他希望人们都能做到“智”和“仁”,只要具备了这些品德,就能适应当时社会的要求。

第15页/共16页子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。16论语英译实用论语英译实用17TheFourBooksandTheFiveClassicswerethecanonicalworksoftheConfuciancultureinthefeudalsocietyinancientChina.TheFourBooksreferstoThe

GreatLearning,The

DoctrineoftheMean,

ConfucianAnalectsandTheWorksofMencius.

TheFiveClassicsincludesTheBookofPoetry(alsoknownasTheBookofSongs,TheBookofOdes),TheBookofHistory,TheBookofRites,TheBookofChanges,andTheSpringandAutumnAnnals.

第1页/共16页TheFourBooksandTheFiveCl18英译概况1687年巴黎出版拉丁文译本,《中国哲学家孔子.用拉丁文解释中国人的智慧》(ConfuciusSinarumPhilosophus,siveScientiaSinensisLatineExposita),编者为耶稣会会士柏应理(PhilippeCouplet,比利时人)。最早的英译为英国传教士马希曼(JoshuaMarsman)的节译本TheWorksof

Confucius(1809)。1861年香港出版理雅格(JamesLegge)翻译的《中国经典》(ChineseClassics)第一卷第二卷,包括《大学》,《中庸》,《论语》,《孟子》。译为ConfucianAnalects,成为后来所以《论语》学术译本的原型。理雅各还首次使用了"Analects"这个词来作为《论语》英译本的书名,他认为这样可以言简意赅地表示出这本书实际上是“讨论和评论的选段”。第2页/共16页英译概况1687年巴黎出版拉丁文译本,《中国哲学家孔子.用19其他译本辜鸿铭,1898年上海出版TheDiscoursesandSayingsofConfucius.ArthurWaley,1938年,TheAnalectsofConfucius.1989年纽约再版。1999年收入《大中华文库》EzraPound,1950年刊登于HudsonReview,TheAnalects。1997年,美国诺顿出版社出版了澳大利亚籍的比利时汉学家、小说家和文化评论家西蒙·利斯(SimonLeys)(即彼埃尔·里克曼斯-PierreRyckmans)的译本。第3页/共16页其他译本辜鸿铭,1898年上海出版TheDiscours205.黄治中,1997年牛津大学出版社。该译本可以所是目前所见的最新的译本了。除了《论语》译文以外,该译本还包括了“引言”、“术语”、“比较历史年代表”、“发音指南”、“地图”、“中国历史年代表”、“孔夫子生平”、“孔夫子的弟子”和“索引”等部分。6.森舸澜EdwardCilmanSlingerland,2003年,美国。Analects.7.刘殿爵,2008年中华书局。Confucius’TheAnalects(1979年)第4页/共16页5.黄治中,1997年牛津大学出版社。该译本可以所是目前所21《论语》名句英译对比Legge,JWakey,ALau,D.C.第5页/共16页《论语》名句英译对比Legge,J第5页/共16页22子曰:“吾十有(1)五而志于学,三十而立(2),四十而不惑(3),五十而知天命(4),六十而耳顺(5),七十而从心所欲不逾矩(6)。”

【注释】

(1)有:同“又”。

(2)立:站得住的意思。

(3)不惑:掌握了知识,不被外界事物所迷惑。

(4)天命:指不能为人力所支配的事情。

(5)耳顺:对此有多种解释。一般而言,指对那些于己不利的意见也能正确对待。

(6)从心所欲不逾矩:从,遵从的意思;逾,越过;矩,规矩。

【译文】

孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁懂得了天命;六十岁能正确对待各种言论,不觉得不顺;七十岁能随心所欲而不越出规矩。”

第6页/共16页第6页/共16页23理译:TheMastersaid,"Atfifteen,Ihadmymindbentonlearning."Atthirty,Istoodfirm."Atforty,Ihadnodoubts."Atfifty,IknewthedecreesofHeaven."Atsixty,myearwasanobedientorganforthereceptionoftruth."Atseventy,Icouldfollowwhatmyheartdesired,withouttransgressingwhatwasright."韦译:TheMastersaid,“Atfifteen,Isetmyheartuponlearning.Atthirty,Ihadplantedmyfeetfirmupontheground.Atforty,Inolongersufferedfromperplexities.Atfifty,IknewwhatwerethebiddingsofHeaven.Atsixty,Iheardthemwithdocileear.Atseventy,Icouldfollowthedictatesofmyownheart;forwhatIdesirednolongeroversteppedtheboundariesofright.刘译::TheMastersaid,“AtfifteenIsetmyheartonlearning;atthirtyItookmystand;atfortyIwasneverintwominds;atfiftyIunderstoodtheDecreeofHeaven;atsixtymyearwasattuned;atseventyIfollowedmyheart’sdesirewithoutoversteppingtheline.”第7页/共16页理译:TheMastersaid,"Atfiftee24子曰:“君子不器(1)。”

【注释】

(1)器:器具。

【译文】

孔子说:“君子不像器具那样,(只有某一方面的用途)。”

【评析】

君子是孔子心目中具有理想人格的人,非凡夫俗子,他应该担负起治国安邦之重任。对内可以妥善处理各种政务;对外能够应对四方,不辱君命。所以,孔子说,君子应当博学多识,具有多方面才干,不只局限于某个方面,因此,他可以通观全局、领导全局,成为合格的领导者。这种思想在今天仍有可取之处。

第8页/共16页子曰:“君子不器(1)。”

【注释】

(1)器:器具。25理译:TheMastersaid,"Theaccomplishedscholarisnotautensil."Tsze-kungaskedwhatconstitutedthesuperiorman.TheMastersaid,"Heactsbeforehespeaks,andafterwardsspeaksaccordingtohisactions."刘译:TheMastersaid,“Thegentlemanisnovessel.”i.e.,heisnospecialist,aseveryvesselisdesignedforaspecificpurpose.”第9页/共16页理译:TheMastersaid,"Theaccom26子曰:“温故而知新,可以为师矣。”

理译:TheMastersaid,"Ifamankeepscherishinghisoldknowledge,soascontinuallytobeacquiringnew,hemaybeateacherofothers.刘译:TheMastersaid,“Amanisworthyofbeingateacherwhogetstoknowwhatisnewbykeepingfreshinhismindwhatheisalreadyfamiliarwith.”第10页/共16页子曰:“温故而知新,可以为师矣。”

理译:TheMas27子曰:“学而不思则罔(1),思而不学则殆(2)。”

【注释】

(1)罔:迷惑、糊涂。

(2)殆;疑惑、危险。

【译文】

孔子说:“只读书学习,而不思考问题,就会罔然无知而没有收获;只空想而不读书学习,就会疑惑而不能肯定。“

第11页/共16页子曰:“学而不思则罔(1),思而不学则殆(2)。”

【注28理译:TheMastersaid,"Learningwithoutthoughtislaborlost;thoughtwithoutlearningisperilous."刘译:TheMastersaid,“Ifonelearnsfromothersbutdoesnotthink,onewillbebewildered.If,ontheotherha

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论