英语考研长难_第1页
英语考研长难_第2页
英语考研长难_第3页
英语考研长难_第4页
英语考研长难_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

l.BlackBerrys,itistrue,stillhavelotsofenthusiasticfollowers.Commutersandcorporateroadwarriorsneedingtokeepintouchwithcolleaguesandclientsswearbythem,aswellasintothemandatthem.词汇点拨:BlackBerrys黑莓手机(一种手机品牌)swearat咒骂(固定短语)Commuters上下班的人(通常距离比较远的人(通勤者)n.(远距离)上下班往返的人swearby信赖corporateroadwarriors公司中经常出差的人 swearinto使用(语境理解的,没有这个固定短语,估计是作者自创的)主干识别:今天其实是两个句子第一句的主干很简单:BlackBerrysstillhavelotsofenthusiasticfollowers.第二个句子的主干是:Commutersandcorporateroadwarriorsswearbythem,aswellasintothemandatthem,(them指代黑莓手机)其他成分:第一句:itistrue主谓结构做插入语; 同时省略了that;itistruethat...第二句:needingtokeepintouchwithcolleaguesandclients定语修饰前面的两种人。(这里有歧义,可能修饰两种人,也可能修饰第二种人,通过句子无法判断,所以不用纠结,语言就是有这样的歧义,考试是不会成为考点的)难点点拨:主语和谓语之间的隔离问题是句子的难点;只要注意了句子主干的把握这个句子应该比较好理解,同时单词的具体含义是需要在语境屮理解的。参考译文:确实,黑莓手机有自己一帮忠实的追随者。那些远距离上下班的人和公司里的出差狂人们,他们需要和同事客户保持联系,他们信赖黑莓手机,使用黑莓手机,同时也在咒骂黑莓手机。Whencarving,Platosaid,oneshouldbeawareofthenaturaljoints.Itisasoundprinciple,butonethatAmericanpoliticiansoftenforgetwhenitistimetoredrawtheelectoralmap.词汇讲解:carve雕刻Plato柏拉图naturaljoint(自然连接处,如竹节,木节等)sound有道理的electoralmap选区主干识别:同样这是两个句子:第一个句子主干:oneshouldbeawareofthenaturaljoints第二个句子主干:并列引起了省略补全之后是:Itisasoundprinciplebut(itis)theone=principle.其他成分:第一句:Platosaid插入语whencarving,状语,carving动作的发出者是one;这是典型的非谓语动词做状语。第二句:thatAmericanpoliticiansoftenforget定语从句;whenitistimetoredrawtheelectoralmap.定语从句中的状语从句翻译点拨:定语从句,定语很多时候都不会翻译为:...的,而是翻译为单独的ー个句子。参考译文:柏拉图说过,ー个人在雕刻的时候应该注意到材料的自然连接处(竹节,木节),这是ー个合理的原则,但是当美国的政客们在重新划分选区的时候却忘记了这个原则。注释:选区的划分要注意种族,语言,文化的自然地理划分。自然的连接相当于ー个比喻。whichpressesforward;intelligence的定语anunworthy,timid;ignorance的前置定增obstructingourprogress;ignorance的后置定语参考译文:这份报纸创立于1843年,旨在加入ー场智慧和无知间的激烈争斗。这种智慧促进我们的进步而这种无知是卑劣的,懦弱的,并会阻碍我们的前进。翻译点拨:对于很多修饰成分当和主干放置アー起不方便的时候,完全可以单独成句。大家可以感受一下这样翻译是不是很难受:这份报纸创立于1843年,旨在加入•场促进我们进步的智慧和卑劣的,懦弱的,并会阻碍我们的前进的无知之间的激烈争斗。(当然这样翻译也是接受的)背景介绍:这句话是著名的杂志《经济学人》的创刊语。虽然这确实是一本杂志,但他们认为自己是一份周报。Probablythereisnooneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.词汇讲解:1.incourseof在 的过程中,在 中如:Thenewtextbookisincourseofpreparation.新教科书正在准备之中。inthecourseof=during在 期间,在 的时候如:Hehasseenmanychangesinthecourseofhislonglife.他在漫长的一生中目睹了许许多多的变化。Thecompanywillfacemajorchallengesinthecourseofthenextfewyears.这家公司以后几年将面临重大的挑战。所以这里的inthecourseofday就直接理解为:一天之中(这是ー个很装的用法,我们写作的时候不能用occasion时候,时机 3.setinmotion+sth短语:发起…,着手做…4.atrainof一系列的,ー连串的scientificman科学家主干识别:thereisnoonehere其他成分:whohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning定语从句的主干难点:(1)oftheverysamekindasthat定语从句中的定语修饰reasoning(That指代reasoning)thoughdifferingindegree定语从句中的定语也修饰reasoning,前后两个定语补全是这样的:reasoningdiffering(thatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena)indegree.reasoningoftheverysamekindasthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.根据两个定语的语义在加上一个though(虽然).接卜米:whichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.定语从句修饰that;其中intracingthecausesofnaturalphenomena为状语。解释的还算清楚吧,KK够体贴了吧。参考译文:世上大概不会有人•整天都没有机会进行ー连串复杂的思考活动,而这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。世上大概不会有人一整天都没有机会进行ー连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,在类型上是完全一样的,尽管复杂程度是不同的。翻译点拨: 哪些附加成分长了就单独翻译成句子,这是我们ー贯的原则,双重否定能保持原汁原味是最好,实在不行再翻译为肯定。背景介绍:这个句子是空间中一位同学留言的句子,我查一下是某次翻译考试的句子。是属于科学研究方法的文章,这样的文章考研常考,很晦涩,但是看多了就好了。不要沮丧于看不懂,因为你之前就没看过,没人天生就会。都是慢慢积累的。Thephoneweakens,ifnotkills,thebeautyoftheletterwriting.Kills是动词就找前面的动词,weakens这样就配上了:主句中的其他词就是被省掉的。如果一定要补全就是:Ifthephonedoesnotkillsthebeautyoftheletterwriting,thephoneweakensthebeautyoftheletterwriting.就算电话没有完全毁了(kill),那也是极大的削弱了(weaken),书信写作的美丽,(在翻译的时候为了中文行文的通顺,加上一些程度词是可以的)今天的句子是为很多已经开始复习的同学所熟悉的,如果熟悉的同学就背诵,不熟的同学就学习。Thissuccess,coupledwithlaterresearchshowingthatmemoryitselfisnotgeneticallydetermined,ledEricssontoconcludethattheactofmemorizingismoreofacognitiveexercisethananintuitiveone.(背诵句)【词汇突破】cognitive认知的(后天习得的)intuitive先天的和以上这组单词概念相同的表达还有:nature先天;nurture后天;bom先天的;made后天的;innate天生的;acquired后天习得;determine决定coupledwith相当于and,,类似的表达还有alongwith;combinedwith等。【主干识别】句子的主语是Thissuc8ss和laterresearch;谓语是led;宾语是Ericsson;不定式短语toconclude做状语;主干结构是:thissuccessandlaterresearchledEricssontoconcludethat•••【其他成分】在research后面接ー个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中that引导的从句做showing的宾语;在不定式短语中山at引导的从句做conclude的宾语;more…than结构翻译为与其说,不如说。【微观解析】由于主语中的第二个并列成分比较长,且是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;把Thissuccess和动词!ed先连起来然后再来解析其他成分。【译文赏析】这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其说是ー种先天的行为不如说是ー种习得的行为。(早年的版本中的译文是打错了的,如果你的书和这个ー样就不用纠结了。)afterabuild-upofstress这个结构做状语。That后面是ー个宾语从句,主干为abandoningthedoctrineandmakingthemovebringsrewards.(记住;多个动名词和动词不定式做主语谓语动词依然用第三人称单数形式)Withit做状语,it指代的是前面的两个动作,表示强调,随之的意思,但通常可以不翻译。微观解析:解析这个句子应该先找discovered后的宾语从句的主干,再解析。of"jugglingyourlife”是doctrine的定语,fargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.定修饰rewards难点揭秘: 过长的状语时阅读的一大障碍,as引导的句子中省略了动词应还出discover,省略的精髓就是为了简洁,相同的部分就不用再表达了。不过写作的时候要不是没有十足把握还是别用,ー步ー步的来哦。译文赏析:我已经发现,放弃那种”为生活忙碌”的人生信条并转而追求比较悠闲的生活所带给你的回报远远大于经济的成功和社会地位。或许凯尔西因不堪积劳重负而公开地辞去她在《女友》杂志社的编辑ー职之后也会有这样的发现。Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureoutnumericalpatternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsandphilosophers.词汇突破:visualize想象Figureout发现和找出numericalpatterns数字模型Suits使…适合 Elude逃避,躲避;使…回避主干识别:句子主语是由how引导的ー个主语从句,it是句子的形式主语;句子主干为:How…isnotobvious.在主语从句中主语是capacity,谓语是suits宾语是one;Howcapacitysuitsonetoanswerquestionsisnotobvious.这就是整个句子的最核心的完整信息;其他信息往上加就可以了。其他成分:状语为toanswer…主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions后面接ー个that引导的定语从句。难点揭秘:这个句子是ー个由形式主语it引导的主语从句,其中难点为需要识别出主语从句中的动词suits.译文赏析:构思物体和找出数字模型的能力是如何让ー个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。翻译点拨:该单独成句的就单独成句;中文中习惯用人做主语,遇到这样的形式主语的句子加上,我们,大家,人们这样泛指的主语可以让中文更加行文流畅,也不改变句子意思。Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.词汇突破:auditors审计人员 Distract分散注意力 cashregister收银机主干识别:Itisentirelyreasonabletobelievethat+宾语从句,形式主语从句其他成分:forauditors状语scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.宾语从句。微观解析:scientistsshouldnotbedistracted宾语从句主干whoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定语从句修饰scientistwheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定语从句中know的宾语从句bythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.状语ofkeepingoneeyeonthecashregister修饰thenecessity做定语;whiletheothereyeisonthemicroscope状语修饰keeping.难点揭秘:主语从句中出现定语从句,定语从句中出现并列的宾语这样隔离的障碍就更为显著了。译文赏析:审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为必须ー只眼盯着收银机,另ー只眼盯着显微镜而分散了注意力。(By短语在句子中是充当状语,翻译为原;wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere处理为知道做什么,知道怎么做,这样的表达符合中文的习惯。如果直接翻译为:知道他们要去哪里和怎么去,就是对于字面含义的翻译。属于死译)Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas"steeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes",makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth词汇突破:steer指挥,控制 Precise精确的主干识别:Muchofthelanguagemakesitsoundlikeprecisescience.主+谓+宾+宾补结构其他成分:usedtodescribemonetarypolicy过去分词短语做后置定语修饰thelanguageSuchasusteeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes”形容词短语形容词短语做后置定语修饰thelanguage难点揭秘:主语后接了较长的修饰成份使这个句子在阅读时主干不容易把握。造成理解的困难。译文赏析:有很多用于描述货币政策的词汇,例如“操纵经济软着陆”或者“轻踩刹车”,使货币政策听起来像是ー门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。(但这些说法是最不靠谱的)(第二个句子的翻译中可以使用正话反说的方法来进行翻译,在肯定和否定之间进行转换。可以参考下面的两个例子::Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.可以翻译为:机会难得。2:Suchthingsareofnorareoccurrence.可以翻译为:这些事情经常发生)Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a"disjunction”betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics.词汇突破:thetreasurysecretary财政部长(美)Anecdote轶闻,趣闻Statistics数据(还有一个我们不熟悉的意思:表格)Picture情况,事态,局面,状况,情形,形势Massofbusinessanecdote:通常我们不翻译为商业轶事的大量,而翻译为大量的商业轶事,这样更符合中文的习惯主干识别:Thereisadisjunction.其他成分:asRobertRubin,thetreasurysecretary,says插入语(状语从句充当的其中还多了一个同位语做的插入语thetreasurysecretary)betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics.后置疋语修饰adisjunction.微观解析:betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture;为定语的主体部分;thatpointstoaleapinproductivity修饰anecdote;reflectedbythestatistics修饰picture难点揭秘:由于插入语的加入,造成了对主干是别的难度,尤其是在between…and…结构的识别中由于加入了定语从句使其更难于理解,但是抓住主干是王道。译文赏析:正如财长鲁宾所说,在表明生产カ飞跃发展的商业佚事和实际数据所反映的情况之间存在着脱节。(为了行文流畅我加了“实际”二字。)(也可以把比较长的那个部分单独翻译,这样更符合中文的习惯。有大量的商业佚事表明生产カ的飞跃发展,但是财长罗伯特.鲁宾认为现实数据表明的情况并不能支持这些传奇。)Andoneleadingauthoritysaysthattheseintenselypowerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol,tohelpussleepandfeelbetter.词汇突破:authority权威harness使…停止的意思;(你从字典上去查还能查到治理等意思)和stop可以互换但是更加正式的表达;还有一个单词是curb,这个单词表示控制的意思相当于control,原意是缰绳的意思,这个单词为考研高频词。你记住了:harness=curb=control不要纠结,在考试中就是可以替换的,都是高频词记住就好了Conscious有意识的intenselypowerfulmentalevents二dreams;这个句子是来自于一篇讲梦的文章,在文章中给出了这样的同义改写也够让人感到纠结的了。主干识别:oneleadingauthoritysaysthat+宾语从句;其他成分:宾语从句的主干是theseintenselypowerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol;并列连词notonly,••butals〇…连接两个并列的动词harnessed和brought;tohelpussleepandfeelbetter为目的状语难点揭秘:动词的并列造成识别上的困难。译文赏析:而一名顶级权威认为,这些极其强烈的大脑活动不仅可以被抑制,实际上还可以受到意识的控制,进而帮助我们睡眠,使我们感觉好一些。提别解释:有同学翻为:帮助我们睡的更好,感觉更好,也是可以的这是语言的正常的二义性,有的时候这样的二义不会对句子的实际理解造成影响。AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsoverthelastcenturyandahalfrevealsnotsimplyanincreasingemphasisontheprimacyofresearch,butalsoachangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper.,词汇突破:reveal揭露constitutes包含primacy重要性,首要地位主干识别:AcomparisonrevealsnoT-but…主谓宾结构其他成分:ofBritishgeologicalpublications定语修饰comparison,overthelastcenturyandahalf定语修饰publications,anincreasingemphasisontheprimacyofresearch兵喑,achangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper并列宾语微观解析:anincreasingemphasisontheprimacyofresearch其中ontheprimacyofresearch修饰emphasis;research修饰definition;what引导一个宾语从句作of的宾语,what为宾语从句屮的主语。难点揭秘:出现并列的宾语并且在宾语中的定语又出现ー个宾语从句,这样就增加了句子的复杂性,并且在句中出现了好几个动态名词。译文赏析:将过去ー个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较,(我们)就会发现不仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且一篇可接受的科研论文所包含的内容的定义也有所变化。(在这个句中有两个动态名词ー个是comparison;还有一个为emphasis;其中还有一个动态形容词changing;在翻译的处理上我们都把他翻译为动词,并增加槪说的主语我们)ButeverybodyknowsObamaneedsaliberaltostopthecourtfrommovingfurthertotherightthanitalreadyhasunderJohnRoberts,thepresentchiefjustice,amanmorestealth-bomberthanaircraft-carrier,whoseprofessionsofjudicialmodestyduringhisownconfirmationhearingsin2005gavelittleinklingofthecontroversialdecisionsoverwhichhehassincepresided.词汇突破:liberal自由主义者 Chiefjustice大法Stealth隐形轰炸机Aircraft-carrier航空母舰judicialmodesty司法中庸的理念confirmationhearings确认听证会inkling想法,暗示,迹象controversial具有争议性的professions表明(这是ー个动态名词,在翻译的过程中常常翻译为动词)gavelittleinkling没有给出线索;(没成想)句子主干:everybodyknows其他成分:Obamaneedsaliberaltostopthecourt(宾语从句主干)frommovingfurthertotheright(状语)thanitalreadyhasunderJohnRoberts(定语从句修饰movingfurthertotheright)thepresentchiefjustice同位语(JohnRoberts)amanmorestealth-bomberthanaircraft-carrier同位语(JohnRoberts)whoseprofessionsofjudicialmodestyduringhisownconfirmationhearingsin2005gavelittleinklingofthecontroversialdecisionsoverwhichhehassincepresided.定语从句修饰(JohnRoberts)微观分析:定语从句的主干:whoseprofessionsofjudicialmodestygavelittleinklingofthecontroversialdecisions定语从句中再给出了两个定语:duringhisownconfirmationhearingsin2005overwhichhehassincepresided.翻译点拨:可以先翻译同位语:现任首席大法官约翰・罗伯茨,与其说像航母不如说更像隐形轰炸机。再来翻译定语从句前半句,将主语和定语部分单独成句:2005年,在其就职确认听证会上,他表示将信奉中庸的司法理念,没成想在他主政之后却做成了很多有争议的判罚。接着翻译宾语从句:先翻译状语:法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者来阻止法庭进ー步的右转。最后翻译主句:这一点是大家都知道的。参考译文:现任首席大法官约翰.罗伯茨,与其说像一艘航母不如说像ー架隐形轰炸机。2005年,在其就职确认听证会上,他表示将信奉中庸的司法理念,没成想在他主政之后却做成了很多有争议的判罚。法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者来阻止法庭进ー步的右转。这一点是大家都知道的。Afinancialvehiclethatsawtheeurozonetakemostriskthroughequity,othergovernmentsabitmorethroughsubordinateddebtandprivate-sectorinvestorstheleastthroughseniordebtisstillalongshot.词汇突破:Afinancialvehicle融资工具和融资方式 Equity权益subordinateddebt次级贷seniordebt优先款(这样专业的名词不认识是很正常的。考场遇到了大家都不会的)alongshot:很少机会成功的尝试注意:不要用字典的解释去用到翻译中,一定要根据语境来决定具体的表达。Reachingoursalesgoalthisquarterisalongshotbecauseoftheeconomy.由于经济原因,本季度我们不太可能完成销售目标.主干识别:Afinancialvehicleisstillalongshot.其他成分:thatsawtheeurozonetakemostriskthroughequity,othergovernmentsabitmorethroughsubordinateddebtandprivate-sectorinvestorstheleastthroughseniordebt定语从句,that二financialvehicle在翻译的时候一定单独成句。翻译点拨:financialvehicle不可能发出saw的动作,所以不能翻译为:融资方式看见。其实就是指:融资方式是什么样子的;heeurozonetakemostriskthroughequity,后面是并列引起的省略补全后是:othergovernmentstakeabitmorethroughsubordinateddebtandprivate-sectorinvestorstaketheleastthroughseniordebtisstillalongshot.翻译出来是:欧元区通过普通股票吸收最多的风险,其他政府通过次级贷吸收稍多的风险,而私有行业的投资者则通过优先债吸收最少的风险翻译的时候注意调整语序。参考译文:欧元区通过普通股票吸收最多的风险,其他政府通过次级贷吸收稍多的风险,而私有行业的投资者则通过优先债吸收最少的风险,这种融资模式依然是不太可能实现的。TheexamplesofVirtualVineyards,A,andotherpioneersshowthataWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.词汇突破:interactivity互动性Hospitality友好性 Security安全性主干识别:Theexamplesshowthat…+宾语从句;主谓宾结构其他成分:ofVirtualVineyards,A,andotherpioneers做example的同位语,我们把其看做为:AofB的结构,A为上义词,B为下义词;这样在翻译的处理中我们不需要生硬的翻译为…的例子:aWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.宾语从句微观解析:sellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecurity现在分词短语修饰awebsite;宾语从句主干为:aWebsitewillattractonlinecustomers.难点揭秘:由于出现并列使得主语和谓语之间出现了较长的修饰,产生隔离,在宾语从句的后置定语中也出现并列产生隔离,这样了产生了隔离。译文赏析:像ViitualVineyards,A这样的先驱网站表明,ー个将交互性、服务性和安全性合理结合,且销售正确产品的网站是可以吸引来网上客户的。(宾语从句单独成句;在翻译exampleof…的时候翻译为像…)17>Ourbusinesshassufferednotalittlethroughthewar.Theeffectuponourbusinessofthewarhasbeenstriking.Thewarhasaffectedourbusinesstoremarkableextent.Thewarhasdoneourbusinessmuchharm.Thewarhasrenderedourbusinessdull.神奇的是,这五个表达的都是ー个意思:战争使我们的生活萧条。问题:每个句子分别是五大基本句型中的哪ー种?18>Ourbusinesshassufferednotalittlethroughthewar.主谓:Theeffectuponourbusinessofthewarhasbeenstriking.主糸表Thewarhasaffectedourbusinesstoremarkableextent.主谓宾Thewarhasdoneourbusinessmuchharm.主谓宾1宾2Thewarhasrenderedourbusinessdull.主谓兵兵补Theygatherallthedatatheycan,notjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbutalsotheresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers.词汇突破:statistics数据(写作过程中可以使用固定词伙:statisticsanddetails)Achievers获得成功的人主干识别:Theygatherallthedata.主谓宾结构。其他成分:theycan的完整表达为:thattheycangather;出于简洁的考虑省抻了that和gathernotjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbutalsotheresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers整个部分是data的同位语微观解析:同位语中第一部分是performancestatisticsandbiographicaldetails第二个部分为:theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers.其ヰ।withhighachievers为定语修饰experiments.难点揭秘:同位语部分出现并列现象造成比较冗长产生阅读难点。译文赏析:他们尽其所能收集了一切数据,这些数据不仅包括表现数据和成长信息,而且也包括了那些表现优异者在实验室中所取得的实验结果。19、!'mlookingforafirsteditionofAliceinWonderlandformymother'sbirthday.Iknowit'salongshot,butdoyouhaveoneinstock?Myfavouritefootballteamisinthecupfinalattheweekend.Ithinkwecouldwin,butit'salongshot.Wecouldaskthecompanytoreplaceyourbrokensmartphoneforfree.It'salongshot,butit'sworthtrying.昨天句子中的hasbeen是be动词的完成时态形式,以后我们写作会常用。Therailroadindustryasawhole,despiteitsbrighteningfortuningfortunes,stilldoesnotearnenoughtocoverthecostofthecapitalitmustinvesttokeepupwithitssurgingtraffic.词汇突破:fortuning:可观的(由fortune变化而来)Fortune财富,未来Surging:汹涌澎湃的。但是在句子中是表示迅速发展的;Traffic运量(在用于网络的描述时表示:流量)Cover可以表达的意思很丰富。例如(1).ahorseonedaycancover14miles.(表示走过的距离)(2).100dollarscouldcovermymonthlyspending.(表示需要的金钱)等,还可以表示“报道的意思”主干识另リ:therailroadindustrydoesnotearnenough其他成分:asawhole定语despiteitsbrighteningfortuningfortunes插入语(这里的despite可以换为inspiteof)itmustinvest定语从句。(这里省略了that)tocoverthecostofthecapitalitmustinvesttokeepupwithitssurgingtraffic,表目的的イ、定式微观解析:thecapitalitmustinvesttokeepupwithitssurgingtraffic.itmustnvest为省略了that的定语从句tokeepupwithitstraffic为定语修饰capital.句中较长的插入语可以转化为让步状语从句:thoughitownsbrighteningfortuningfortunes〇 这样处理不仅有助于分离出主干还可以加强对不同语法的掌握。难点揭秘:句意比较复杂,若是不能适当的处理插入语或许无法准确快速的掌握句子大意。译文赏析:就铁路工业整体而言,尽管拥有大好形势,但它的收入仍旧不可以与资本的消耗相平衡,而这些资本则是为了满足庞大的交通体系而必须的。(多个后置定语出现时可以用前置和拆分的方法分别处理)20、Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary—thedangersofdruginteractions,forexample—andmanyarerequiredbystateorfederalregulations,itisn*tclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured.词汇突破:appropriate:恰当的,合适的liability:责任(duty,obligation,commitment的同义替换词)主干识别:itisn"tclearthat+主语从句(it为形式主语)其他成分:whilewarningsareoftenappropriteandnecessaryandmanyarerequiredbystateorfederalregulations,让步状语从句thedangersofdruginteractions,forexample.插入语thattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliability:主语从句ifacustomerisinjured:条件状语从句微观解析:由while引导的时间状语从句中,大的并列可还原为whilewarningsareoften,,,andmanywarningsarerequired,,•难点揭秘:各种从句交织在ー起会导致主干模糊,其中也包括出现插入语的现象译文赏析:尽管警告常常是适当而且必须的,比如对于药物相互作用的危险所提出警告,而且许多警告还是按州或联邦政府的规定来给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害,这些警告其实是在为其生产者和销售者豁免责任。21、Thisprosperouscommunityisthepictureofthegoodandeverlongerlife—justwhatpolicymakershaveinmindwhentheysaythatraisingtheeligibilityageforSocialSecurityandMedicareisafairwaytoreininthenation'stroublesomedebt.词汇突破:prosperous繁荣的Eligibility有资格的;符合条件的;有能力的(Someonewhoiseligibletodosomethingisqualifiedorabletodoit,forexamplebecausetheyareoldenough,mosthalfthepopulationareeligibletovoteintoday'selection...大约有一半人有资格参加今天的选举投票。reinin=contro!控制主干识另リ:Thisprosperouscommunityisthepictureofthegoodandeverlongerlife其他成分:What做前面整个句子的同位语;同时做后面句子中have的宾语;whentheysaythatraisingtheeligibilityageforSocialSecurityandMedicareisafairwaytoreininthenation'stroublesomedebt.状语从句:同时有一个that引导的宾语从句;参考译文:这样ー种繁荣的社区正是高质量和更长寿生活的写照。决策者们认为提高享受社保和医保的资格年龄会是控制国家糟糕的债务状况的正当之道,那时他们脑海中有的也正是这样ー•幅图画。翻译点拨:句子好理解翻译不好做,在理解正确的前提下表达通顺就好了;能单独成句的就单独成句吧。22、ThosewhoremaincontentwithPutinismshouldheedit,andseethat,whentheinterestsofthepowerfulareatstake,theirrulershavenocompunctionaboutcompromisingtheireconomicandpoliticalwellbeing词汇突破:heed注意到Atstake处于危险之中Compunction内疚,懊悔,后悔Compromise妥协,退让,出让,损害Thepowerful有权势的人Wellbeing利益句子主干:thoseshouldheeditandseethat+从句其他成分:whentheinterestsofthepowerfulareatstake,(宾语从句中的状语从句)theirrulershavenocompunctionaboutcompromisingtheireconomicandpoliticalwellbeing(兵君从句的主干)参考译文:那些对于普京主义感到满意的人应该注意到这点,同时,也应该认识到当权贵们的利益有危险的时候,统治者们会毫无愧疚地去出让这些人的经济和政治利益的。翻译:对于英语中的代词不一定都得翻译出来,尤其是their,his等形容词的物主代词,很多时候不用翻译出来。说明:考研的文章虽然不会考和政治相关的文章,但是这个句子句式和词汇都不错。Emergingmode!新兴模式Itistimetostartcaringthesharing.是时候去关心分享了。(押韵)23、Along-heldviewofthehistoryoftheEnglishcoloniesthatbecametheUnitedStateshasbeenthatEngland*spolicytowardthesecoloniesbefore1763wasdictatedbycommercialinterestsandthatachangetomoreimperialpolicy,dominatedbyexpansionistmilitaristobjective,generatedthetensionsthatultimatelyledtotheAmericanRevolution.这是・个很经典的GRE的句子,不过其实难度不大适合考研同学学习。词汇突破:Along-heldview长久以来的观点Dictated主导Dominated主导Imperialpolicy帝国政策expansionistmilitaristobjective扩张主义的军事目标(顺便说一下:名词也可以做定语的哦昨天的句子:eligibilityage=eligibleage)主干识别:Along-heldviewhasbeenthat…andthat...其他成分:ofthehistoryoftheEnglishcoloniesthatbecametheUnitedStates(view的修饰成分)England'spolicytowardthesecoloniesbefore1763wasdictatedbycommercialinterests表语从句ーachangetomoreimperialpolicy,dominatedbyexpansionistmilitaristobjective,generatedthetensionsthatultimatelyledtotheAmericanRevolution.表语从句ー微观分析:ofthehistoryoftheEnglishcoloniesthatbecametheUnitedStates后来变成美国的英国殖民地的历史(够饶的)achangetomoreimperialpolicy,dominatedbyexpansionistmilitaristobjective,generatedthetensionsthatultimatelyledtotheAmericanRevolution.表语从句ー主干:achangetomoreimperialpolicygeneratedthetensionsthatultimatelyledtotheAmericanRevolution其他成分:,dominatedbyexpansionistmilitaristobjective,(这里主要从语义入手就好了,说其实定语和状语都是可以的)参考译文:对于后来成为了美国的英国殖民地,人们一直以来持有下面的观点:1.在1763年之前,英国对于这些殖民地的政策被经济利益所支配。2.之后在扩张主义的军事目标的左右下转向了一种帝国政策,这样形成了一种紧张局势,并最终导致了美国革命。翻译点拨:先理清楚句子的结构,保证理解的正确。断开后再根据中文的表达习惯进行调整。24、Sternbergnotesthattraditionaltestsbestassessanalyticalandverbalskillsbutfailtomeasurecreativityandpracticalknowledge,componentsalsocriticaltoproblemsolvingandlifesuccess.诃汇突破:analytica!解析Verbal文字的Components成分主干识别:Sternbergnotesthat+宾语从句其他成分:traditionaltestsbestassessanalyticalandverbalskillsbutfailtomeasurecreativityandpracticalknowledge宾语从句;并列的动词bestassess和failtomeasurecomponentsalsocriticaltoproblemsolvingandlifesuccess为creativityandpracticalknowledge的同位谱;criticaltoproblemsolvingandlifesuccess为形容词短语修饰components难点揭秘:同位语中加上了由形容词短语充当的后置定语加大了阅读难度。译文赏析:斯顿伯格指出传统的测试能最好的评估出解析能力和语言能力而不能衡量一个人的创造性和实际才能,而这些都是对于解决问题和成功人生而言极其重要的因素。(后置定语前置,同位语单独成句)25、Proficiencyinanythingrequiresagreatdealofdeterminationandselfdiscipline.Inaddition,aperson*sabilitytocopewithfrustrationisalsoacriticalfactorinone'slifecareer.要精通任何事情都需要极大的决心和自律精神。此外,ー个人应对挫折的能力也是影响他ー生事业的ー个重要因素。Althoughithasbeenpossibletoinferfromthegoodsandservicesactuallyproducedwhatmanufacturesandservicingtradesthoughttheircustomerswanted,onlyastudyofrelevantpersonaldocumentswrittenbyactualconsumerswillprovideaprecisepictureofwhowantedwhat.词汇突破:manufactures制造商servicingtrades服务业precise准确的主干识别:astudywillprovideaprecisepicture.其他成分:Althoughithasbeenpossibletoinferfromthegoodsandservicesactuallyproducedwhatmanufacturesandservicingtradesthoughttheircustomerswanted(状语从句)ofrelevantpersonaldocumentswrittenbyactualconsumers(定语修饰study,翻译的时候不需要翻译出修饰关系)ofwhowantedwhat.(定语修饰picture)微观分析:ithasbeenpossibletoinferwhatmanufacturesandservicingtradesthoughttheircustomerswanted(状格从句的主干,形式主语it,真的主语是:toinfer…)fromthegoodsandservicesactuallyproduced(状语从句中的状语)参考译文:尽管我们有可能从实际生产的商品和服务中推断出制造商和服务行业对于顾客需求的想法,但是只有对那些由实际的消费者所写就的相关个人记录进行研究才能精确地描述出到底是“谁”想要“什么”。(但是只有对真正顾客所写的相关个人记录的研究才能对什么人需要什么东西提供•个精确的描述。)翻译点拨:在我长难句的第二天课程中给出了相关动态名词的讲解,这里的study,picture我就翻译为了动词,这样就比括号里的翻译靠谱多了。26、Atthesametime,theAmericanLawInstitute-agroupofjudges,lawyers,andacademicswhoserecommendationscarrysubstantialweight-issuednewguidelinesfortortlawstatingthatcompaniesneednotwarncustomersofobviousdangersbombardthemwithalengthylistofpossibleones.词汇突破:Institute机构Substantia!实际的Bombard不断攻击;向...连续提出问题Lengthy冗长主干识别:theAmericanLawInstituteissuednewguidelines其他成分:agroupofjudges,lawyers,andacademicswhoserecommendationscarrysubstantialweight同似语fortortlaw定喑修饰newguidelinesstatingthatcompaniesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwithalengthylistofpossibleones定格修饰newguidelines微观解析:companiesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwithalengthylistofpossibleonesJ切词为warn和bombard并歹リ;warnsbofsth;bombardsbwithsth;难点揭秘:同位语有一个隔离现象产生;stating+that+句子其中出现两个并列的动词;译文赏析:与此同时,美国法律协会,由一群法官、律师和专家学者组成的组织,他们的建议分量极重,发布了新的民事伤害法令指导方针,宣称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意ー些可能会出现的危险。Perhapsmorethananywhereelse,investorsputtheirfaithinaccountingfirmstomakesurethattheversionofthefiguresthatismadepublicisreasonablytrueandfair.词汇突破:putone'sfaithin信任..倚重…reasonablytrueandfair (在翻译的时候只需要翻译出真实和合理就可以了,其中的reasonably就不用翻译了,表示强调作用)Accountingfirms(会计师事务所)参考译文:可能和其他地区相比,这里的投资者最倚电于会计师事务所,以确定公开版本的数据是真实并且合理的。27ヽIfthemoderateendofthelegalcommunityhasitsway,theinformationonproductsmightactuallybeprovidedforthebenefitofcustomersandnotasprotectionagainstlegalliability.词汇突破:moderateend适当的目标Legalcommunity法律界 Haveone*sway成功,实现,得逞Legalliabilit法律责任主干识别:并列句and后面补全是:Informationmightnotbeprovidedasprotectionagainstlegalliability参考译文:如果法律界这种恰当的目标能实现的话,那么产品上的信息可能就真是为顾客的利益而提供的了,而不是为了避免承担法律责任。49>Thisdevelopment—anditsstrongimplicationforUSpoliticsandeconomyinyearsahead—hasenthronedtheSouthasAmericaJsmostdenselypopulatedregionforthefirsttimeinthehistoryofthenation'sheadcounting.【词汇突破】enthrone:使 成为 .(其同近义词为entitle)densely:密集的 nation*sheadcounting;全国人口普查(同census)implication重要意义和重要性,影响(主干识别]thisdeelopmenthasenthronedtheSouthasAmericarsmostdenselypopulatedregion.[其他成分】anditsstrongimplicationforUSpoliticsandeconomyinyearsahead插入语:inyearsahead在未来的几年中(前面我们有学到intheyearstocome);forthefirsttime:介词短语作状语,可换为firsly;inthehistoryofthenation'sheadcounting时间状语。【微观解析】这个句子中值得积累的句型为sthhasenthronedsthas…(某物使某物成为……)【难点揭秘】对enthome搭配的掌握以及inyearsahead的理解。【译文赏析】这种发展——以及其对美国政治、经济在未来几年的潜在的强有力的影响ーー使得南部在全国人口普查中有史以来首次成为美国人口最密集的地区。50>(l).Hisfindingreflectsthefactthatalongbutinequitableperiodofeconomicgrowthhasliftedmanydevelopingcountriesintomiddle-incomestatusbutleftaminorityoftheirpopulationsmiredinpoverty.【翻译】他的发现反映了一个事实,即ー个长期不平衡的经济增长让许多发展中国家晋身到中等收入的地位,但却也使他们中的ー小部分人深陷于贫困之中。【解析】句子主语是"Hisfinding,”谓语动词是"reflects,"宾语“thefact","thefact”后面是一一个由that引导的同位语从句构成。这个从句是一个简单句,从句中的主语是"alongbutinequitableperiodofeconomicgrowth,,,并歹壻吾"haslifted-?,"(has)left…”由"and”连接。(2).Asearlyasnextyear,thenumberofpoorinwhataresometimescalledFRACAS(fragileandconflict-affectedstates)couldbegreaterthanthenumberinstableones.【翻译】最早明年,在有时被称为"脆弱和受冲突影响国家”的穷人数量就要比稳定的国家的多。【解析】这是ー个简单句。句子的主语是"thenumberofpoor,w"inwhataresometimescalledFRACAS”是定语修饰"thenumberofpoor"〇这个定语中,what引

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论