英汉语言对比市公开课金奖市赛课一等奖课件_第1页
英汉语言对比市公开课金奖市赛课一等奖课件_第2页
英汉语言对比市公开课金奖市赛课一等奖课件_第3页
英汉语言对比市公开课金奖市赛课一等奖课件_第4页
英汉语言对比市公开课金奖市赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1第二讲英汉语言对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages英

译主讲教师:孙敏第1页22.1.1英语重形合,汉语重意合2.1.2英语重化零为整,汉语重化整为零2.1.3英语爱用静态词,汉语多用动态词2.1.4英语语序变换多,汉语结构较固定2.1.5英语多用被动,汉语惯用主动2.1英汉语言特征对比2.2英汉词汇表示对比

2.2.1英语词汇含义多2.2.2英语词汇搭配多2.2.3英语词汇在句中位置多--end第二章重点第二章英汉语言对比第2页32.3英汉句法结构对比2.3.1英汉句子结构交换

A.英语简单句可转换成汉语复合句

B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句2.3.2英汉句子次序调整

A.调整时间次序

B.调整空间次序

C.调整逻辑次序2.4英汉句意表示对比2.4.1英汉都有增补与省略2.4.2英汉都有词类转换2.4.3英汉都有巧妙重复2.4.4英汉都受上下文制约选择词义

第3页42.1英汉语言特征对比

ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFeatures第4页5

课堂互动1:翻译句子,注意语序、语态特点1.Isupposethatifamanhasaconfusedmindhewillwriteinaconfusedway,ifhistemperiscapricioushisprosewillbefantastical,andifhehasaquick,dartingintelligencethatisremindedbythematterinhandofahundredthings,hewill,unlesshehasgreatself-control,loadhispageswithmetaphorandsimile.第5页6【译文】我想,假如一个人思绪不清,写起文章来也会杂乱无章;假如他性情多变、喜怒无常,他文章也会充满奇思妙想;假如他思绪灵敏,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强自我约束力,他文章就会满篇是比喻联想。第6页72.IsincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavourtoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.【译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出对应共同努力,方便寻求一个公正可行方法,来处理这个多年来一直困扰着联合国问题。

课堂互动1:翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)第7页83.Theyoftendonotrealizethatbriberyinvariousformsisontheincreaseinmanycountriesand,insome,hasbeenawayoflifeforcenturies.【译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色贿赂行为正日益增多。在一些国家,这已成为人们几百年来生活方式。

课堂互动1:翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)第8页94.Culturetohim,astotheOrientals,withwhomhelivedsomuchandsympathizedsodeeply,wasanaffairofthespiritandofmindnottobemeasuredbymaterialprogress,or,evenbythearts.【译文】他心中所谓文化,与人精神心灵相关,不能用物质丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。

课堂互动1:翻译句子,注意语序、语态特点第9页105.WithAsia’seconomicmeltdownrattlingtheBeijingleadership,ZhuandhiscolleaguesnowhaveapowerfulargumentthatChinamustgetitsownhouseinordertopreventmeddlingbytheInternationalMonetaryFundorotheroutsiders.(China:ZhuisTakingaBroomtotheBureaucrats)【译文】亚洲经济出现问题使北京领导层感到担心,朱镕基和其它领导人现在更有理由相信,为了预防国际货币基金组织和其它外部干涉,中国必须把自己事情办好。小节结束

课堂互动1:翻译句子,注意语序、语态特点第10页112.2英汉词汇表示对比

DifferentiationsinEnglishandChineseDictions第11页12

课堂互动2:翻译句子,注意词义选择1.Thatwomanwalksthestreets.【译文】那女人是个街头女郎。2.Billistakinghisbirdtothepicturestonight.【译文】比尔今晚要带他“小鸟”去看电影。3.Heisnotsoillbuthecancometoschool.【译文】他还不至于病得不能上学。第12页13

课堂互动2:翻译句子,注意词义选择4.SheisathomeinEnglish.【译文】他英语很棒。5.Heandhealonecouldcontrolthesituation.【译文】他,只有他,才能控制局面。6.Itisrainingcatsanddogsoutside.【译文】外面下着倾盆大雨。第13页14

课堂互动2:翻译句子,注意词义选择7.Itisnothalfbadforabeginner.【译文】就新手而言,这是相当不错了。8.Don’tmakelightoftheirdesign.【译文】别轻视他们方案。9.Heisaforeign-languagestudent.【译文】他是学外语学生。第14页15

课堂互动2:翻译句子,注意词义选择10.Icametotheuniversitythisday25yearsago.【译文】二十五年前今天,我来到这所大学。11.We’llbetherethistimenextmonth.【译文】下个月这个时候,我们将到那儿。12.I’msomethingofacarpenter.【译文】我能作些木工活。第15页16

课堂互动2:翻译句子,注意词义选择13.XiaoGaoisanythingofagentleman.【译文】小高有点儿君子风度。14.Heisnothingofamusician.【译文】他全无音乐家风范。15.WesangtheoldyearoutandtheNewYearin.【译文】我们以歌声辞旧迎新。

小节结束第16页总结:英汉词汇表示对比一、英汉词汇层对等问题1.完全对等2.部分对等不对等第17页二、英汉之间词汇不对等情况,大约能够归纳为以下几个方面:1.有特定文化内涵词2.原语中概念在目标语中未词化(lexicalized)词。3.原语中词义复杂词。如在巴西语中arruacao这个词意思是:“清理咖啡树下垃圾并把它堆在树行间,方便于在收获时把落在树下咖啡豆收起。”这么复杂意思在许多语言中是找不到对等词。4.原语和目标语有不一样词义区分。如汉语指人性别用“男性、女性”,指动物性别用“雄性、雌性”。英语没有这么区分,都用male,female。第18页5.目标语中没有对应上义词。如汉语中“酒”,就极难在英语中找到对应上义词,英语中wine在多数情况下是指“葡萄酒”,whitewine是指“白葡萄酒”,redwine是指“红葡萄酒”,liquor或spirits可用来指汉语中“白酒”,beer是“啤酒”,Guinness是“黑啤酒”,但在英语中就极难找到统称这些酒词。中国人讲“喝酒”,这个“酒”就是统称各种酒。6.目标语中没有对应下义词。如英语中上义词jump有许多下义词:leap,vault,spring,bounce,dive,clear,plunge,plummet,而在汉语中“跳”就没有这么多对应下义词。7.方位和人际视角不一样。如汉语“借”在英语中就有两个不一样词,向他人借是borrow,把东西借给他人是lend。汉语则只用一个“借”字。第19页8.表示意义不一样。如汉语中“宣传”并没有不好意思,在英语中propaganda就有不好表示意思。依据《柯林斯伯明翰大学国际语料库》,propaganda是“usuallyusedshowingdisapproval”,即惯用“贬义”。所以,表示意义不一样,也造成不对等。9.词形不一样。因为原语中特殊构词形式在目标语中找不到对应形式,翻译时只好用解释方法。如英语中后缀-ish——boyish,greenish在汉语里只能译成“孩子气”,“呈绿色”。10.原语中使用外来词。原语中使用外来词,在译入目标语时会失去原来内涵,因为大多只能意译。如英语中讲dinealfresco译成汉语是“在户外进餐”,跟dineoutdoors没什么区分,这就失去原文使用意大利外来语alfresco特有内涵和异国情调。第20页针对词层不对等情况,我们普通采取以下几个策略:1.使用上义词。2.使用中性或表现力较弱词。如:ManyofthespeciesgrowingwildherearefamiliartousasplantscultivatedinEuropeangardens—specieslikethisexoticlily.这里野生许各种类我们很熟悉,是欧洲园林内种植种类——像这一奇异百合花等种类。英语里exotic是用来形容从遥远国度来不一样寻常,非常有趣东西,在汉语里没有对等词。所以,译文难免要失去原文表示意思。第21页3.文化概念替换法。原语中有特殊文化内涵词语在目标语中没有对等词语,但能够用一个在目标语读者中能产生相同效应词语来替换。如向外国人介绍“梁山伯与祝英台”,能够说这是“中国罗密欧与朱丽叶”(ChineseRomeoandJuliet),介绍“七月七夕”,能够说这是“中国情人节”(ChineseValentine''sDay)。4.直接使用外来词或外来词加注释。在处理有特殊文化内涵词项、当代概念和行话时可直接用外来语或外来词加注释。现在我们汉语中也经常直接使用外来词,如:CD,DVD,CT等第22页5.用非相关词进行解释性翻译。假如原语概念在目标语中未被词化,在一些语境中仍能够用解释性翻译。如:…thelowermixedbroadleafforests…aretheareasmostaccessibletoanddisturbedbyMan.(偶然也见于)较低地域混合阔叶森林之中,因为这些地域是人类最轻易进入、干扰最多地方。6.省略不译。将一两个无关大局又需要大量解释词项省略不译,有时反而使译文更流畅,可读性更强。如:Thepanda’smountainhomeisrichinplantlifeandgaveusmanyofthetrees,shrubsandherbsmostprizedinEuropeangardens.熊猫山区定居地有着丰富植物种类,有着欧洲园林所珍视许多树木。7.用图示方式。如英语中MidBus,实际上是学校接送学生车,在汉语里找不到对等词,不能想当然译成“中巴”,解释起来也很费事,用图示就一目了然。第23页二、词搭配能力方面英语和汉语在词搭配能力方面往往有差异。以英语动词Tocut为例,Tocutwheat即汉语“割麦子”;Tocutcake即汉语“切蛋糕”;Tocutfinger-nails即汉语“剪(或修)指甲”。由此可见,英语Tocut搭配能力很广,能够用于麦子、蛋糕、指甲,而汉语中就需要分别用“割”、“切”、“剪”、“修”等来搭配。第24页三、词序方面英、汉语句子中主要成份主语、谓语动词、宾语或表语词序基本上是一致。不过各种定语位置和各种状语次序在英、汉语中则有同有异,改变较多,所以英、汉语词序比较,主要是指定语、状语位置异同比较。第25页(1)单词作定语英语中单词作定语时,通常放在它所修饰名词前面,汉语中定语位置也大致如此。有时英语中也有后置,但在汉语里普通都前置。(如:一些过去分词,修饰不定代词形容词等)(2)短语作定语英语中修饰名词短语普通放在名词之后,汉语里则放在被修饰名词之前,但间或也有放在后面,视汉语习惯而定。第26页(二)状语位置1.单词作状语(1)英语中单词状语修饰形容词或其它状语时,常放在它所修饰形容词或状语前面,这一点与汉语相同。(注:英语中副词修饰动词时位置较活,汉语中副词则放在动词之前)2.短语作状语(1)英语中短语状语可放在被修饰动词之前或后,译成汉语时,大多数放在被修饰动词之前,但也有放在后面,视汉语习惯而定。英语复合句中,表示时间从句能够放在主句之前,也能够放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生事,后叙述后发生事。第27页282.3英汉句法结构对比ComparisoninEnglishandChineseSentenceStructure

第28页29

课堂互动3:翻译句子,注意句子结构转换1.Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.【译文】那是个是非之地,大家都看得出来。2.Iclosedmyeyesandsaidaprayerofthanksbeforeputtingthecaringearandreturningtothehighway.【译文】我合上双目,感激上苍,然后挂挡上路。第29页303.Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.【译文】这位站长就得靠近董事,因为董事是关键集团组员。(原因状语)4.Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive.【译文】这地方实在漂亮,所以许多人都把自己家小搬来居住。(因果)

课堂互动3:翻译句子,注意句子结构转换第30页315.ThemusicworldandtheworldatlargebecamepoorerplacesonApril8,whenMarianAnderson,thegreatestaltofromPhiladelphia,diedat96.(按照时间次序)【译文】今年4月8日,来自费城96岁高龄伟大女低音歌唱家玛丽安·安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然伤神。

课堂互动3:翻译句子,注意句子结构转换第31页326.Thisprefacemustnecessarilybyshortandmodest,forIcannotclaimtobeanexpertinpainting,merelyanardentloveroftheart.

(按照逻辑次序)【译文】我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这门艺术而已,所以要为这部画册作序,只能三言两语谈一点浅薄看法。

课堂互动3:翻译句子,注意句子结构转换第32页337.Heaccomplishedthisbygettingridoftheironswithwhichhiswristsandankleswereshackled,cuttingthroughadoublegrilleofoakandironbars,descendingtwenty-fivefeetbyaknottedsheetandblanket,andclimbingatwenty-two-footwall.(按照空间次序)【译文】他砸开了手铐脚镣,弄断了双层橡木栅栏和铁条,用系在一起床单和毯子从25英尺高处跳下,爬过了22英尺高墙,终于逃了出来。

课堂互动3:翻译句子,注意句子结构转换第33页349.Thismanfishedaloneinasmallboat;justliketheprotagonistofErnestHemingway’stheOldManandtheSea,andenduredastrugglejustasepic,butlostthebattleandhislife.

(按照搭配需要)【译文】此人驾一叶扁舟,跟海明威小说《老人与海》中主人公一样,独自一人出海打鱼,历经了史诗般可歌可泣搏斗之后,最终败下阵来,连性命都丢了。

课堂互动3:翻译句子,注意句子结构转换第34页3510.Shehadspentasleeplessnight,andrisingearlyhadstood,wrappedup,atherwindow,withthecoolairblowingonherface,towatchthedawn.【译文】他一宿无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面凉风,凭窗眺望拂晓。

课堂互动3:翻译句子,注意句子结构转换第35页362.4英汉句意表示对比

ComparisonsinEnglish&ChineseContexts

第36页37

课堂互动4:翻译句子,注意句意表示1.Failuretogreetapersonyourecognizeortoansweragreetinggiventoyouisanunkindnesstotheotherperson,andverybadmanners.【译文】不给人打招呼或是不回应他人招呼,便是失礼、不友好表示。

[错译1]你会发觉,对失败而言,伟大人会以平和语气回答你,而对其它人,他们则会无礼且不热心给你以回复。

第37页38[错译2]你确定自己欢迎一个人失败了或回答一个赠与以欢迎也失利是对他人很不友善,也是很坏方式。第38页39

课堂互动4:翻译句子,注意句意表示2.ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.【译文】我原先打算在今年一月访问中国,以后我不得不推迟,这使我深感失望。第39页40

课堂互动4:翻译句子,注意句意表示3.NowJaneisdelightedtogetherdiploma.Fortwiceshehadwantedtoquitschool,butshechangedhermindwiththehelpofherteacher.【译文】现在珍妮很高兴拿到毕业文凭。当初她曾两次要退学,不过在老师帮助下,她以后改变了主意。第40页41

课堂互动4:翻译句子,注意句意表示4.Hesawadvertisedinthelocalnewspaperateachingpostfromaschoolnotfarfromwherehelived.

(宾语后置)【译文】他从当地报纸上看到一则离他住地方不远一所学校征聘教师广告。第41页42

课堂互动4:翻译句子,注意句意表示5.Havetobetoughwithyou,Iknowthat.Talkingnicelyisjustwasteoftime.【译文】我知道你这小子吃硬不吃软,跟你说好听没用。第42页43

课堂互动4:翻译句子,注意句意表示6.AlthoughtheywerepromisedbetterhousingintheNorth,somefamilieswereforcedtoliveinovercrowdedandunhealthyquarters.【译文】即使他们取得确保,在北部会有更加好住房,可是很多家庭仍不得不住在拥挤不堪,卫生条件极差地方。第43页44

课堂互动4:翻译句子,注意句意表示7.Themostvaluableinlifeislife;thegreatestnecessityinlifeisstudy;thegreatestpleasureinlifeiswork,whilethemostimportantinlifeisfriendship.

(Stalin)【译文】人生最宝贵是生命,人生最需要是学习,人生最愉快是工作,人生最主要是情谊。第44页45

课堂互动4:翻译句子,注意句意表示8.Alltheproblemscanbesolvedbyourselveswhenweuseourbrain.【译文】只要我们开动脑筋,全部问题我们都能够自己解出来。第45页46

课堂互动4:翻译句子,注意句意表示9.Themodernnuclearfamilywasrootedinthedesiretolivehappilyinamoreequalmarriage,wheretheraisingofchildrenandinvestmentofbothparentsinthechildren’sliveswereguaranteedbybondsoffriendshipbetweentheparents,whichwerebasedonrationallove.【译文】当代关键家庭渴望享受更平等婚姻关系所带来幸福生活。在这么家庭里,父母间因为理性爱所带来友好关系确保了他们能共同抚养孩子和共同在孩子身上投入。第46页47

课堂互动4:翻译句子,注意句意表示10.AlaborinspectortooktheDisneyorganizationtocourtthisweek,contendingthatthecompany’sdressandappearancecode—whichbansmoustaches,beards,excessweight,shortskirtsandfancystockings—offendsindividuallibertyandviolatesFrenchlaborlaw.【译文】一位劳工问题督察员本周将迪斯尼企业告上了法庭,他声称企业着装要求­——不准蓄胡须,不准体重超标,不准穿超短裙和花哨袜子——侵犯了个人自由,也违反了法国劳工法。第47页48总结:英汉语言之差异1、时间和地点状语在汉语中经常置于句首,在英语中则处于句尾。2、原因,让步,转折等次要信息在汉语中往往置于主句之前,而在英语中往往放在主句之后。3、英语中经常出现复杂长句,定语成份往往采取介词词组,分词结构或定语从句引导后置定语;汉语中定语则普通出现在名词前方。以上这几点就是进行翻译时,语序调整语句。第48页494、汉语中列举事物,经常将普通概念置于详细事例之后,而英语恰恰相反,现提出普通概念,而后用suchas等词列举出详细事例。5、英语中被动语态使用广泛,而汉语中被动语态使用范围相对狭窄。6、普通来说,英语比较喜欢用名词和介词,而汉语里动词用较多。(这就是词性转换法一个主要依据了!)第49页507、英语句子事物或抽象名词做主语,汉语句子普通用有生命物体或详细名词作主语。(这就是进行主语选择主要依据了!8、大致上来说,英语在使用比较句式上比汉语要频繁,表示力更强。9、英语句子间,句子成份间存在紧密语法关系,省略现象多,因为经过上下文清楚地表明了省略部分含义;而汉语中独立小分句多,重复意思经常经过重复词语在另一句中加以阐述,即重复现象多。(这就是增减词法主要依据!)第50页5110、英语民族习惯将句子主谓机制放在句首,开门见山,提出主要信息,然后进行补述,修饰和限制。而中国人习惯将次要信息摆在句首,先将外围环境,时间背景等一一交代周到,最终画龙点睛,道出话语信息中心部分或表态部分。(这就是语序调整主要依据了!)11、汉语中考究句子平衡,气势,韵调,经常采取排比,对仗,重复等修辞伎俩,所以,在汉语中,一些词或词组重复现象,相当普遍,而英语则不然。(另:四字格就是例证。)第51页5212、汉语重意合,英语重形合。(以后讨论)13、汉语习惯将词义重心放在详细词语上,而英语则多落在抽象词语上。14、无主句(只有谓语部分而没有主语部分句子)是汉语中特有,而英语句子普通都要有主语。Useismadeofsolarenergyinheatinghouses.现在已经利用太阳能为住房供暖。15、汉语句式如同竹竿,意思没有主句和从句之分,英语句子如同一串葡萄,总有一个主干,其它信息用从句,短语作为枝干挂上去。第52页53三、课堂实践1.Notknowinghertelephonenumber,Icannotcontactherimmediately.【译文】因为不知道她电话号码,我无法立刻与她联络。2.Ignoranceisthemotheroffearaswellas

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论