跨境电子商务外汇支付服务协议模版中英文_第1页
跨境电子商务外汇支付服务协议模版中英文_第2页
跨境电子商务外汇支付服务协议模版中英文_第3页
跨境电子商务外汇支付服务协议模版中英文_第4页
跨境电子商务外汇支付服务协议模版中英文_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

26/26“xx支付”跨境电子商务外汇支付服务协议“CGPPayment”Cross-BorderE-commerceExchangePaymentServiceAgreement甲方:地址:联系人:联系电话:PartyA:Address:Contact:Tel.:乙方:xxxx科技服务有限公司地址:x联系人:联系电话:PartyB:ChinaGoldenPayCo.,Ltd.Address:xContact:Tel.:鉴于:乙方作为具有外汇管理局颁发的跨境电子商务外汇支付业务试点资格/资质的企业,致力于为电子商务用户提供便捷、专业的外汇支付服务。甲方愿接受乙方为甲方在甲方网站(该网址或域名为:,以下统称为甲方网站)上进行商品和服务(以下合称“商品”)交易提供“xx支付”外汇支付服务,乙方代理甲方用户向银行进行购汇,并依照甲方指令和结算周期将外币资金支付给甲方合作方。Seeingthat:PartyBasapilotenterprisespecializedincross-bordere-commercepaymentinforeignexchangeauthorizedbyStateAdministrationofForeignExchangeiscommittedtoprovidingconvenientprofessionalforeignexchangepaymentservicetoe-commerceusers.PartyAiswillingtoacceptPartyBasitspartnerintheaspectof“CGPPayment”foreignexchangepaymentservicesupplyforcommoditiesandservicestransactions(hereinaftercollectivelyreferredtoascommodities)onPartyA’swebsite(domainname:),sothatPartyBwillpurchaseforeignexchangefromthebankonbehalfofPartyA’suser,andpaytheforeignexchangefundtoPartyA’spartneraccordingtoPartyA’sinstructionsandsettlementperiod.本着平等、互利、友好协商的原则,甲、乙各方就上述支付服务事宜达成一致,签订本协议,以资共同遵守。PartyAandPartyBhavesignedthisAgreementof“CGPPayment”Cross-BorderE-commerceExchangePaymentService(hereinafterreferredtoasthisAgreementforshort)forcommonabide-by,basedontheprincipleofequality,mutualbenefitandfriendlyconsultation.1.定义1.Definitions如无特别说明,下列用语在本协议中的含义为:ThemeaningofthefollowingtermsinthisAgreementisdefinedbelow,unlessotherwisespecified.1.1甲方商户号,是指乙方为甲方提供“xx支付”支付服务时,乙方向甲方提供的服务编号,并用以查询或计量商户的预付、应收或应付款。1.1PartyA’smerchantNo.referstotheNo.of“CGPPayment”serviceprovidedbyPartyBforPartyA,forreferenceinqueryormeasurementofmerchants’advancepayment,accountsreceivableandaccountspayable.1.2“xx支付”跨境支付平台,是指乙方开发的、用于提供本协议项下服务的计算机软件信息系统。1.2“CGPPayment”,across-borderpaymentplatform,referstothecomputersoftwareinformationsystemdevelopedbyPartyBtoprovidetheservicesmentionedinthisAgreement.1.3商户,是指使用“xx支付”支付服务的商品卖家。1.3Merchantreferstothesellerusing“CGPPayment”service.1.4“xx支付”支付服务,是指乙方在收付款人之间作为中介机构提供部分或全部货币资金转移的服务。1.4“CGPPayment”servicereferstoserviceofpartialorcompletemoneytransferprovidedbyPartyBastheintermediarybetweenpayerandpayee.1.5“xx支付”外汇支付服务,是“xx支付”支付服务的服务内容之一,通过“xx支付”外汇支付服务,乙方代理甲方用户向银行进行购汇,并依照甲方指令和结算周期将外币资金支付给甲方合作方。1.5“CGPPaymentforeignexchangepaymentservice”ispartof“CGPPayment”services,andwithitshelpPartyBcanpurchaseforeignexchangefromthebankonbehalfofPartyA’suser,andpaytheforeignexchangefundtoPartyA’spartneraccordingtoPartyA’sinstructionsandsettlementcycle.2.安全条款2.Clausesaboutsecurity2.1账户安全条款2.1Accountsecurity2.1.1甲方应采取有效措施妥善保管好甲方商户号及其密码,不得将其向任何人泄露,且不得将甲方商户号及其密码转交给其他任何人使用;2.1.1PartyAshalltakeeffectivemeasurestokeepPartyA’smerchantNo.andpasswordproperly;heshallneitherdisclosenortransferPartyA’smerchantNo.andpasswordtoanyotherpersonforuse;2.1.2乙方将利用甲方商户号及其密码进行的所有操作行为视作甲方的行为,甲方需对甲方商户号下的所有操作行为负责。甲方如发现有第三人冒用或盗用甲方商户号及其密码,或其他任何未经合法授权的情形,应立即通知乙方,并要求乙方暂停相关服务。同时,甲方理解并同意,乙方在接受甲方的上述有效通知后对甲方的请求采取行动需要合理期限,在此之前,乙方对已执行的指令及所致使的损失不承担任何责任。2.1.2AllofPartyB’soperationsbasedonPartyA’smerchantNo.andpasswordareregardedasPartyA’sbehavior,andthusPartyAwillberesponsibleforallsuchoperations.Incaseofthethirdpeople’suseormisappropriationofPartyA’smerchantNo.andpasswordoranyotherunauthorizedcircumstancesiffound,PartyAshouldimmediatelyinformPartyBandrequestPartyBtosuspendtherelevantservice.Atthesametime,PartyAshallunderstandandagreeitwillreallytakereasonableperiodoftimeforPartyBtoexecutePartyA’srequestsforactionaftertheacceptanceofPartyA’seffectivenotificationmentionedabove,andbeforethisPartyBshallnotbearanyresponsibilitytotheexecutedinstructionsandcorrespondinglosses.2.2系统安全条款各方要保证自身系统的安全,对因过错给另一方造成的直接损失,需承担赔偿责任。各方承诺自身计算机系统中不存在“后门”、“程序炸弹”、“数据盗窃”等威胁另一方系统安全。2.2SystemsecurityBothpartiesshouldensuretheirownsystemsecurity,andanyofthemshouldassumetheliabilityofcompensationfortheotherparty’sdirectlossduetothefault.Bothpartiescommitthattheircomputersystemsdonotembrace“backdoor”,“programbomb”,“datatheft”orotherthreatsofanotherparty’ssystemsecurity.3.服务内容乙方为甲方提供“xx支付”外汇支付服务、设立网上交易查询功能、提供交易信息管理和信息查询服务。3.ServicecontentPartyAshallprovide“CGPPayment”foreignexchangepaymentservice,establishonlinetransactionqueryfunction,andprovidetradeinformationmanagementandinformationqueryserviceforPartyB.4.各方权利和义务4Rightsandobligationsofbothparties4.1甲方权利和义务4.1PartyA’srightsandobligations4.1.1甲方须遵守乙方关于“xx支付”外汇支付服务的管理和运行规定。4.1.1PartyAshallcomplywiththeprovisionsaboutmanagementandoperationof“CGPPayment”foreignexchangepaymentservicedefinedbyPartyB.4.1.2甲方应如实向乙方提供甲方关于经营的资质资料文件资料,包括基本业务情况说明、公司营业执照、组织机构代码证、税务登记证、银行开户许可证、ICP资质、法定代表人或负责人身份证复印件、企业邮箱(非个人Email信箱)等。若甲方为特殊行业商户,资质材料除以上资料文件资料外,还需提供证明其具备所经营业务合法资质的证书。甲方独立承担因上述资料文件资料不准确、不真实、不完整而引发的所有责任,并赔偿乙方因为上述资料文件资料不准确、不真实、不完整而致使的所有损失。4.1.2PartyAshalltruthfullyprovidehisoperation-relatedqualificationanddatatoPartyB,includingthebusinessoverview,company’sbusinesslicense,organizationcodecertificate,taxregistrationcertificate,bankaccountpermit,ICPqualification,legalrepresentative’sorresponsibleperson’sIDcard,enterprisemailbox(non-personalEmail)andothers.IfPartyAisamerchantofspecialindustry,apartfromtheabovebusinessqualificationandmaterials,thecertificateoflegalbusinessqualificationshouldbealsoprovided.PartyAshallindependentlybearalltheresponsibilitycausedbytheaboveinformationifinaccurate,untrueorincompleteandcompletelymakecorrespondingcompensationforthelossestoPartyB.4.1.3甲方通过“xx支付”外汇支付服务,在互联网上开展方面的经营活动,甲方确保其所有的经营行为没有违反任何关于国家的法律法规及规范性资料文件。甲方应就自己经营的业务在甲方网站公布客户服务电话,不得将乙方的客户服务电话作为甲方的而误导用户。4.1.3PartyAwillconductaspectsofbusinessontheInternetvia“CGPPayment”foreignexchangepaymentservices,andheshallensurethatalltheoperatingbehaviorsareinnoviolationoftheprovisionsofnationallaws,regulationsandnormativedocuments.PartyAshallpublicizethecustomerservicetelephoneabouthisbusinessonhiswebsite,andheshallneverclaimPartyB’sashisowntomisleadusers.4.1.4甲方在网上发布的所有信息及从事的经营活动必须严格遵守关于国家(包括其注册地国家和地区、中国和其经营活动涉及到相关国家和地区)法律法规、政府及管理部门的关于规定,并独立承担与此相应的责任,并赔偿乙方因为甲方违反本条规定而致使的所有损失。4.1.4Whenreleasinginformationorcarryingoutbusinessactivities,PartyAshallstrictlyabidebytheprovisionsofrelevantlawsandregulationsofthestate(includingthecountryandregionofregistration,Chinaandthecountriesandregionsrelatedtothebusinessactivities),governmentandadministrativedepartments,independentlytakecorrespondingresponsibilitiesandcompensateallthelossestoPartyBduetoPartyA’sviolationoftheaboveprovisions.4.1.5甲方确保促使甲方合作方遵守甲乙各方签订的本协议关于条款,如由于甲方合作方违反本协议关于条款给乙方造成损失,甲方应赔偿乙方的所有损失。4.1.5PartyAshallensurethathispartnerwillabidebythisAgreement.IncasethatPartyA’spartner’sviolationoftheprovisionsofthisAgreementcauseslossestoPartyB,PartyAshallmakecompensationforalldamagestoPartyB.4.1.6甲方承担对甲方合作方经营监督、审核和管理职责,确保其合作方严格遵守相关法律、法规、规章、政策及法令和不侵犯他人的合法权益。甲方传输到乙方的交易报文,除了交易报文必须含有的要素外,还应该包含甲方合作方号、合作方名称等,便于乙方对甲方合作方日常监控管理。4.1.6PartyAshallaudit,superviseandcontrolhispartner’soperation,andensurehispartnercanstrictlyabidebyrelevantlaws,regulations,rules,policiesandregulations,withoutinfringementuponothers’legitimaterightsandinterests.Besidesthenecessaryelements,thetransactionmessagedeliveredbyPartyAtoPartyBshouldalsoincludePartyA’spartner’sNo.andname,forPartyB’sdailymonitoringandmanagementofPartyA’spartner.4.1.7甲方应于每月5日前通过邮件方式向乙方提供上一个月新增或变更之甲方合作方,包括名称、统一编号、营业项目、银行账号等,作为本协议附件供乙方备案,未如期提供资料文件资料之甲方客户,乙方不予提供服务。4.1.7PartyAshallprovidethechangedornewlyaddedinformationlastmonthabouthispartnerbefore5thdayofeachmonthtoPartyBbyemail,includinghispartner’sname,uniformNo.,businessitemsandbankaccountnumbers,whichshouldbeshowninannexesattachedtothisAgreementforrecordinPartyB.PartyA’scustomerswhoseinformationisnotprovidedtoPartyBintimelymannerwon’tenjoyPartyB’sservice.4.1.8甲方向用户销售商品或提供服务时,应要求用户进行确认,并长期妥善保存好与用户达成交易的凭证(若涉及实体货物的,应妥善保存收货单据)。当出现用户拒付或否认交易等纠纷时,甲方应主动调查处理和解决,能及时准确地提供相关交易信息和售货单据。否则,甲方应自行承担未履行上述义务而造成的所有损失,并赔偿乙方因为甲方违反本条规定而致使的所有损失。4.1.8Whensellinggoodsorprovidingservicestousers,PartyAshouldaskfortheusers’confirmationandkeepthetransactioncredentialsproperlyforlongterm,(incaseofentitygoodstransaction,thereceptioncertificateshallbeproperlykept).Incaseoftheuser’srefusaland/ordenyingtradeorotherdisputes,PartyAshouldactivelyconductinvestigationandsettlement,soastoproviderelatedtransactioninformationandsalesdocumentstimelyandaccurately.Otherwise,PartyAshallbeartheresponsibilitiesforthelossesandmakecompensationforalllossestoPartyBduetohisfailuretoperformtheobligations.4.1.9甲方须依照乙方所要求的指令格式准确、真实、完整提交交易信息,信息包括但不限于:外币交易金额、商品名、客户银行卡号、客户身份证号等。因甲方所提供的信息出现过错而致使使用者投诉、纠纷和资金损失,由甲方负责处理并承担相关责任。4.1.9PartyAshouldsubmitthetransactioninformationinaccordancewithPartyB’srequirementinaccurate,trueandcompletemanner,includingbutnotlimitedtoforeigncurrencytransactionamount,commodityname,customer’sbankaccountNo.,customer’sIDnumber,etc.PartyAshallhandlethecomplaints,disputesandlossesoffundscausedbyfaultinformationprovidedbyhimandbearrelevantresponsibility.4.1.10因甲方原因造成的所有用户投诉和纠纷,甲方应及时解决并承担责任。甲方须解决因甲方网站信息虚假、陈旧、错误和不详实造成的投诉、退货和纠纷,并独立承担因此给用户造成的损失,并赔偿乙方因为甲方违反本条规定而致使的所有损失。4.1.10PartyAshalltimelysolveallofthecustomercomplaintsanddisputesastheresultsofhisfaultsandtakecorrespondingresponsibility,copewiththecomplaints,returnsanddisputescausedbythefalse,out-of-date,over-generalinformationonhiswebsiteandindependentlybearthelossestousers,andmakecompensationforalllossestoPartyBcausedbyhisbreachoftheprovisionsofthisarticle.4.1.11甲方应在甲方网站页面上如实描述乙方提供的“xx支付”外汇支付服务,甲方不得采用技术手段或其它非法手段截获持卡人的卡信息,代替持卡人提交订单。甲方必须在甲方网站引导持卡人到乙方支付平台亲自提交订单。4.1.11PartyAshalltruthfullydescribe“CGPPayment”foreignexchangepaymentservicesprovidedtoPartyBonhiswebsite,andheshallneverobtainthecardholder’scardinformationintechnicalmeansorotherillegalmeansandthensubmitordersonbehalfofthecardholder,butheshalldescribetheproceduresonwebsiteasguidanceforthecardholdertopersonallysubmitordersonPartyB’splatform.4.1.12甲方业务正式上线之前,乙方有权进行全面的评估考核,如甲方业务未能通过乙方的考核而未能正式上线,则乙方有权终止本协议而不承担任何违约责任。正式上线后甲方终止服务或业务发生变更时,应提前一个月以书面方式通知乙方,否则须承担由此给乙方造成的所有损失。4.1.12BeforetheofficiallaunchofPartyA’sbusiness,PartyBhastherighttoconductcomprehensiveevaluation,andifPartyA’sbusinessfailstopasstheaboveevaluationandthuscannotofficiallylaunchthebusiness,PartyBhastherighttoterminatethisAgreementwithouttheobligationtoassumeanyliabilityforbreachofcontract.Aftertheofficiallaunch,incaseofPartyA’sserviceterminationorbusinesschange,heshouldnotifyPartyBinwrittenformonemonthinadvance,otherwise,heshouldbearallthelossestoPartyB.4.1.13甲方应妥善保管甲方的商户号及密码,并承担因保管及使用不当而造成的所有损失和责任,并赔偿乙方因此而遭受的所有损失。未经乙方书面授权,甲方不得在多个域名或不同的网站上使用同一商户号的支付接口。4.1.13PartyAshallproperlykeepPartyA’smerchantNo.andpassword,andbearalllossesandliabilitiesduetotheimpropersafekeepinganduse,andmakecompensationforalllossestoPartyB.WithoutPartyB’swrittenauthorization,PartyAshallneverusethesamemerchantNo.paymentinterfaceinmultipledomainsordifferentwebsites.4.1.14甲方未经乙方书面认可,不得把乙方提供的接口技术、安全协议等转交其它网站或第三方使用,否则,乙方可单方面解除本协议,并有权要求甲方赔偿因此给乙方造成的所有经济损失。4.1.14WithoutPartyB’swrittenapproval,PartyAshallnevertransfertechnicalinterface,securityprotocolorotherdataprovidedbyPartyBanyotherthirdparty,otherwise,PartyBmayterminatethiscontractunilaterallyandhavetherighttorequestPartyAtoindemnifyPartyBforalleconomiclosses.4.1.15甲方不得对乙方“xx支付”支付平台采取反向工程手段进行破解,不得对乙方“xx支付”软件系统程序(包括但不限于源程序、目标程序、软件文档、运行在本地电脑内存中的数据、客户端至服务器端的数据、服务器数据等)进行复制、修改、编译、整合和篡改,不得修改或增加乙方提供的“xx支付”软件系统的原有功能。4.1.15PartyAshallneithercrackPartyB’spaymentplatformof“CGPPayment”withreverseengineeringmeans,copy,modify,compile,integrateortamper“CGPPayment”softwaresystemprogram(includingbutnotlimitedtothesourceprogram,thetargetprogram,thesoftwaredocumentation,thedatainlocalcomputermemory,thedatafromclienttoserver,serverdata,etc.),normodifyorexpandoriginalfunctionsof“CGPPayment”softwaresystem.4.1.16甲方应遵守相关网上银行业务和信用卡相关交易相关的政策法规,不得进行虚假交易、信用卡套现、洗钱、转移非法所得等非法行为,否则,甲方将独立承担由此带来的全部法律责任,且乙方可将甲方行为的相关证据信息提交给有权机关处理。4.1.16PartyAshallcomplywiththepoliciesandregulationsrelatedtoe-bankingandcreditcardtransactions,butnotinvolveintofalsetrading,creditcardcash,moneylaundering,transferofillegalproceedsorotherillegalacts,otherwise,PartyAshallindependentlybearalllegalresponsibilitiesarisingtherefrom,andPartyBcansubmittheevidenceaboutPartyA’sbehaviorstorelevantauthority.4.1.17甲方应保证本协议下甲方联系信息的真实、有效,变更上述信息前,甲方应提前五个工作日以书面形式通知乙方。4.1.17PartyAshallensurethathiscontactinformationunderthisAgreementisrealandeffective,andheshallissuewrittennoticetoPartyBfiveworkingdaysinadvance,incaseofthenecessitytochangetheaboveinformation.4.1.18甲方应对自身向乙方和用户所提供信息的真实性、合法性、有效性独立担责。4.1.18PartyAshallindependentlytakefullresponsibilityforauthenticity,legitimacyandeffectivenessoftheinformationprovidedtoPartyBandtheusers.4.1.19甲方保证具有履行本协议的合法资质及权利,且不得侵犯其他任何第三人的合法权益,否则,甲方应对自己的行为独立担责。4.1.19PartyAguaranteesthelegalqualificationsandrightstoperformthisAgreement,withoutthepossibilitytoinfringeuponthelegitimaterightsandinterestsofanyotherthirdperson,otherwise,PartyAshalltakeindependentresponsibility.4.1.20如甲方网站上存在向最终用户销售商品或提供服务的商家(下称“下级商户”),甲方应制定下级商户业务管理办法,承担对下级商户经营范围的监督、审核和管理职责,确保其下级商户严格遵守相关法律、法规、规章、政策及法令和不侵犯他人的合法权益。4.1.20IncasethemerchantssellinggoodsorprovidingservicestoendusersareshownonPartyA’swebsite(hereinafterreferredtoasthe“subordinatemerchants”),PartyAshallformulatemeasuresforthemanagementofsubordinatemerchants’business,completesupervision,examinationandmanagementofsubordinatemerchants,ensuretheirstrictabide-byofrelevantlaws,regulations,rules,policiesandregulations,withoutthepossibilitytoinfringeuponothers’legitimaterightsandinterests.4.1.21甲方应主动履行中国反洗钱法及其相关法律法规规定义务,也应采取措施配合乙方履行上述反洗钱法定义务,如甲方违反该商定给乙方造成损失的,甲方应予以赔偿。4.1.21PartyAshouldtaketheinitiativetofulfilltheobligationsstipulatedinChinaanti-moneylaunderinglawandrelatedlawsandregulations,takemeasurestocooperatewithPartyB’sperformanceoftheabove-mentionedlegalobligationsinanti-moneylaundering.PartyAshallcompensatetoPartyBforthelossescausedbyhisbreachofagreement.4.2乙方权利和义务4.2PartyB’srightsandobligations4.2.1乙方负责“xx支付”支付平台的xx、运行和管理,并有权制订和修改相应的管理规则和功能。4.2.1PartyBshallberesponsibleforconstruction,operationandmanagementof“CGPPayment”platform,andhavetherighttoformulateandmodifycorrespondingrulesandfunctionsofmanagement.4.2.2甲方知悉,乙方仅是“xx支付”支付服务提供方,因此,因乙方提供本协议下服务出现过错而直接致使的用户投诉和纠纷,由乙方负责解决并承担责任。除此以外的用户投诉或纠纷,包括但不限于因甲方网站上所售商品或服务而发生的纠纷,由甲方负责处理并承担责任。4.2.2PartyAhasindeedknownthatPartyBistheonlyproviderof“CGPPayment”service;therefore,PartyBshallsettlethecustomercomplaintsanddisputesarisingfromhisfaultyservicementionedinthisAgreementandbearcorrespondingresponsibility.Otherusercomplaintsordisputesexceptthosementionedabove,includingbutnotlimitedtothedisputesrelatedtothegoodsorservicesfromPartyA’swebsite,willbesettledbyPartyA,coupledwithhisfulfillmentofdueresponsibility.4.2.3乙方有权向甲方索取甲方商品交易的订单、数额、交易对方身份、物流配送等交易信息,甲方应妥善保存好上述信息五年以上(含五年)。4.2.3PartyBshallhavetherighttoclaimanyrequiredtransactioninformationfromPartyA,includingtheorderandamountofcommoditytrading,theidentityoftheothersideandlogisticstradinginformation,andPartyAshallproperlykeeptheaboveinformationformorethanfiveyears(including).4.2.4甲方的业务功能、向乙方提供的联络方式、主体身份等信息和影响甲方与用户正常交易等方面发生任一变更的,甲方应及时更新和告知乙方,且不得以单方变更为由拒绝向用户提供服务或取消交易。4.2.4IncaseofthechangeofPartyA’sbusinessfunctions,contactinformationprovidedtoPartyB,subjectidentityofthefactorinfluencingPartyA’snormaltransactionswithusers,PartyAshallupdatethemandinformPartyBintimelymanner,andshallneverrefusetoprovideservicestotheusersorcancelthetransactionduetotheunilateralalteration.4.2.5乙方设立的“xx支付”支付服务业务咨询联系电话见本协议第一页中的乙方联系信息。乙方可解答甲方在使用乙方服务中遇到的各种疑问,并及时解决各方在数据对账、资金扣划和结算过程中的关于问题。4.2.5Thelinetoaccessto“CGPPayment”servicesestablishedbyPartyBisshownin“PartyB’scontactway”showninthefirstpageofthisAgreement.PartyBmayansweranyquestionraisedbyPartyAintheuseofPartyB’sservices,andtimelysolvetheproblemsrelatedtothetwoparties’datareconciliation,fundsbuckle&transferandsettlement.4.2.6乙方有权向甲方追索或拒绝支付甲方违反本协议的关于费用。4.2.6PartyBshallhavetherighttorecourseorrejecttomakethepaymentrelatedtoPartyA’sbreachofthisAgreement.4.2.7乙方将利用自己的互联网资源对各方的合作业务进行一定的推广,具体的形式各方另行协商。4.2.7PartyBwillpromotetheircooperationtosomeextentrelyingonhisownInternetresources,inthemanneragreedbythetwoparties.4.2.8如乙方凭自行掌握的信息判断甲方实施的行为涉嫌违反法律法规和规章或者将可能对乙方造成或产生重大不利影响,乙方可单方面暂停、中止或终止向甲方提供全部或部分服务。在提供本协议下服务过程中,乙方可对支付的数额和频次大小等方面作出限定,甲方应予遵守。4.2.8IfPartyBestimatesthatPartyA’sactsaresuspectedofbeinginvolvedintoviolationoflaws,regulationsandrulesormaydrawsignificantadverseimpactonPartyBbasedonhisowninformation,PartyBcanunilaterallysuspend,pauseorterminateallorpartoftheservicesprovidedtoPartyA.IntheprovisionofservicesunderthisAgreement,PartyBmaydefinetheamount,frequencyandotheraspectsofthepaymentforPartyA’sstrictcomplywith.4.2.9乙方应保证本协议下乙方联系信息的真实、有效,变更上述信息前,乙方应提前五个工作日以书面形式通知甲方。4.2.9PartyBshallensurethathiscontactinformationunderthisAgreementisrealandeffective;incaseofanychangeoftheaboveinformation,PartyBshallissuewrittennoticetoPartyAfiveworkingdaysinadvance.4.2.10乙方有义务依照国家外汇管理局跨境电子商务外汇支付业务试点的相关要求提供购汇和付汇服务。4.2.10PartyBshallfulfilltheobligationstoprovideservicesofpurchaseandpaymentofforeignexchangeinaccordancewiththerequirementsrelatedtopilotofforeignexchangepaymentofcross-bordere-commercebusinessdefinedbyStateAdministrationofForeignExchange.4.2.11乙方有权依照国家外汇管理局跨境电子商务外汇支付业务试点的相关要求向甲方索取相关信息和数据。4.2.11PartyBshallhavetherighttoaskforrelevantinformationanddatafromPartyA,inaccordancewiththerequirementsrelatedtopilotofforeignexchangepaymentofcross-bordere-commercebusinessdefinedbyStateAdministrationofForeignExchange.5.计费、结算和退款条款见本协议附件一《计费、结算和退款条款》的商定。5.Billing,clearingandrefundTheprovisionsareshowninAnnex1ofthisAgreement,“ClausesaboutBilling,ClearingandRefund”.6.知识所有权6.Intellectualpropertyright6.1乙方拥有“xx支付”支付平台及相关产品和服务的所有权利,该“xx支付”支付平台产品及服务包括:文字、软件、声音、图片、录像、图表、广告中的全部内容、xx支付电子邮件的全部内容、乙方网站为用户提供的其他信息等,所有这些内容均受法律的保护。甲方不得将乙方的商业标识、专利以自己的名义或委托他人等任何形式在其他国家申请保护。6.1PartyBhasallrightsrelatedto“CGPPayment”platformandrelatedproductsandservicesincludingallcontentsintext,software,voice,pictures,video,charts,advertisingandCGPPaymentemailsandotherinformationonPartyB’swebsiteprovidedtousers.Allthesecontentsarelegallyprotected.PartyAshallnever,inanyform,applyforprotectionofPartyB’scommercialmarkandpatentinhisownnameorothers’underentrustmentinothercountries.6.2甲方使用上述权利的,应经乙方的书面许可。6.2IncaseofPartyA’suseoftheaboveright,heshouldfirstlyobtainPartyB’swrittenpermission.6.3本协议终止后,前两款商定仍然有效。6.3AftertheterminationofthisAgreement,theprecedingtwoclausesstillremainvalid.7.保密义务7Obligationofconfidentiality7.1未经乙方书面同意,甲方不得将本协议内容以及乙方提供给甲方的接口技术、安全协议及证书等透露给第三方。7.1WithoutPartyB’swrittenconsent,PartyAshallneverdisclosethecontentofthisAgreement,theinterfacetechnology,securityprotocolandcertificateprovidedbyPartyBtoanythirdparty.7.2甲、乙各方对在履行协议中取得的对方技术及经营等商业秘密负保密义务。收到保密信息的一方应当采取措施保护保密信息,防止信息被擅自使用、散布或公开。7.2Thetwopartiesshallfulfiltheobligationofconfidentialityforcommercialsecrets,includingthetechnologyandmanagement.Thepartyreceivingtheconfidentialinformationshalltakemeasuresforproperprotection,topreventunauthorizeduse,distributionorpublicizationofinformation.7.3甲、乙各方保证其雇员及代理人履行本条的保密义务。7.3BothPartyAandPartyBshallensuretheiremployeesandagentscanfulfilltheobligationofconfidentialitydefinedinthisarticle.7.4上述保密义务不因本协议的终止而失效。7.4TheobligationofconfidentialitywillnotendduetotheterminationofthisAgreement.8.免责事由8.Exemptions8.1受地震、台风、火灾等自然灾害以及相关法律法规及政策重大变更或其他不可抗力事件的影响,致使本协议未能全部履行或部分履行的,各方可根据实际情况协商决定部分履行、延期履行或终止本协议,部分或全部免除违约责任。一方因不可抗力事件未能履行协议的,应及时采取措施防止损失扩大,并及时书面通知对方,以减轻可能给对方造成的损失,否则,应就扩大损失向对方承担赔偿责任。8.1IncasethisAgreementcannotbefulfilledcompletelyorpartiallyastheresultofearthquakes,typhoons,fires,othernaturaldisasters,changesofrelatedlaws,regulationsandsignificantpolicies,orotherforcemajeure,thetwopartiescanjointlydecidethepartialperformance,delayedperformanceorterminationofthisAgreementorcompleteorpartialexemptionfromliabilityforbreachofcontract,basedontheirconsultationaccordingtotheactualsituation.Oneparty’sinabilitytofulfillthisAgreementbecauseofforcemajeure,heshouldtaketimelymeasurestopreventthelossexpansion,andtimelyissuewrittennoticetotheotherparty,soastoreducethepossiblelossestotheotherparty,otherwise,heshouldbeartheliabilityforcompensationofexpandedlossestotheotherparty.8.2鉴于网络所具有的特殊性质,遇到下列影响网络正常经营情形之一的,可免除乙方的赔偿责任:8.2Inviewofthespecialnatureofnetwork,incaseofoccurrenceofthefollowingcircumstanceshinderingnormalnetworkoperation,PartyBcanbeexemptedfromtheliabilityforcompensation:8.2.1黑客攻击,或计算机病毒侵入或发作的;8.2.2计算机系统遭到破坏、瘫痪或无法正常使用的;8.2.3电信部门进行技术调整或发生故障的;8.2.4因政府部门要求乙方暂且或延续停止提供服务的;8.2.5银行或电信运营商等非乙方原因造成的;8.2.6因法律法规变更致使乙方作出调整的。8.2.1hacker’sattacks,orvirus’sattackoroutbreak;8.2.2computersystemdamage,paralysisorfailureinwork;8.2.3telecomdepartment’stechnicaladjustmentormalfunction;8.2.4governmentdepartments’requirementofPartyB’stemporaryorpersistentstoppingofservicesupply;8.2.5nonPartyBcauses,suchasbankortelecomoperators;8.2.6PartyB’sadjustmentsbecauseofthechangesinlawsandregulations.8.3乙方遇第8.2条情形的,应立即将事件情况书面通知对方,并出示有效证明资料文件以说明未能履行或未能完全履行、或需要延期履行的理由。各方依照事件对协议履行的影响程度,再行决定是否继续履行本协议或提前终止协议。8.3IncaseoftherealoccurrenceofcircumstancesmentionedinArticle8.2,PartyBshallimmediatelyissuewrittennoticetoPartyAandshowvaliddocumentstodemonstratehisinabilityofperformanceorpartialperformance,orhisreasonfordelayedperformance.ThetwopartieswilldecidewhethertocontinuetoperformthisAgreementorterminatethisAgreementinadvance,inaccordancewiththedegreeofimpactoftheeventonthisAgreement.9.违约责任9.Liabilityforbreachofcontract9.1甲方违反在本协议中所做的保证、承诺或商定的,即构成违约,因违约而给对方造成损失的,应承担赔偿责任。9.1PartyA’sbreachofguarantee,promiseoragreementsdefinedinthisAgreementshallberegardedasbreachofcontract,andheshallmakecorrespondingresponsibilityforcompensation.9.2因乙方过错致使未能为甲方提供及时有效的服务时,各方应友好协商解决,乙方承诺将合理考虑甲方的交易需要,并承担因过错给甲方造成的直接经济损失。9.2IncasePartyBcannotprovidetimelyandeffectiveservicesforPartyAbecauseofhisfault,bothpartiesshallreachsettlementthroughfriendlynegotiation,PartyBpromisestoconsiderPartyA’sreasonablebusinessneedsandtakecorrespondingresponsibilityforthedirecteconomiclossestoPartyA.9.3如甲方违约且经通知后拒不改正的,乙方可以暂停或停止为乙方提供本协议下的服务。9.3IncaseofPartyA’sbreachofcontractandrefusalofcorrectionafternotification,PartyBmaysuspendorceasetoprovidePartyBtheservicesstipulatedinthisAgreement.10.协议的解除或终止10.DissolutionorterminationofthisAgreement10.1发生下列情形之一的,各方中任何未违约一方可以立即解除本协议:10.1Incaseoftheoccurrenceofanyofthefollowingcircumstances,anynon-defaultingpartycanterminatethisAgreementimmediately:10.1.1甲方或乙方未履行相关义务致使本协议未能履行的;10.1.2各方中一方违约,且在另一方以书面形式告知其违约事实七(7)日后,违约方仍未采取措施更正违约行为的;10.1.3经有权机关认定已无相关营业资格/资质的;10.1.4提交或被提交破产清算申请或进入破产清算或重整程序的;10.1.1theperformancefailureofthisAgreementduetoPartyA’sorPartyB’snon-fulfillmentofrelevantobligations;10.1.2eitherparty’sbreachofcontract,andhisrefusalofcorrectionwithinseven(7)daysafterthereceptionofwrittennotificationfromtheotherparty;10.1.3invalidationofrelevantbusinessqualificationsaccordingtotheauthority’sdemonstration;10.1.4submissionorbeingsubmittedofapplicationforbankruptcyliquidation,orstartingofbankruptcyliquidationorreorganizationprocedures;10.1.5开展的业务范围涉及如下内容之一的:反对宪法所确定的基本原则的;危害国家安全,泄露国家秘密,颠覆国家政权,破坏国家统一的;损害国家荣誉和权益的;煽动民族仇恨、民族歧视,破坏民族团结的;破坏国家宗教政策,宣扬邪教和封建迷信的;散布谣言,扰乱社会秩序,破坏社会稳定的;从事淫秽、色情、赌博、暴力、凶杀、恐怖或者教唆犯罪等非法活动的;涉及洗钱、套现、传销等活动的;侮辱或者诽谤他人,侵害他人合法权益的;含有欺骗性的;其他违反法律法规的行为。10.1.5Incasethebusinessscopeinvolvesoneofthefollowingitems:oppositiontothebasicprinciplesdeterminedintheConstitution;endangeringnationalsecurity,leakingstatesecrets,subvertingthegovernment,andunderminingnationalunity;harmingnationalhonorandinterests;incitingethnichatredordiscrimination,andunderminingnationalunity;underminingnationalreligiouspolicy,promotingcultsandsuperstitions;spreadingrumors,disturbingsocialorder,destroyingsocialstability;engagementintoobscene,pornographic,gambling,violence,murder,terrororabettingthecommissionofcrimesandotherillegalactivities;involvementintomoneylaundering,cashandpyramidsellingactivities;insultingorslanderingothers,infringinguponothers’legitimaterightsandinterests;deceptiveness;otheractsinviolationoflawsandregulations.10.2甲方有下列情形之一的,乙方有权立即解除或提前终止本协议而无需担责,并有权追偿由此给乙方造成的损失:10.2IncaseofPartyA’sanyofthefollowingcircumstances,PartyBhastherig

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论