文言文翻译之六字诀课件_第1页
文言文翻译之六字诀课件_第2页
文言文翻译之六字诀课件_第3页
文言文翻译之六字诀课件_第4页
文言文翻译之六字诀课件_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译之六字诀文言文翻译之六字诀1前言

学古文,老师常常让同学们作翻译练习,翻译文言文是文言文基础知识的综合运用,通过翻译,既能提高阅读文言文的能力,又能提高书面表达能力,翻译是学习文言文的好方法。前言学古文,老师常常2信忠于原文行文通畅语言规范雅文言文翻译原则达生动优美力求保持原文风格信忠于原文行文通畅语言规范雅文言文翻译原则达生动优美3以(蛇)啮人,(人)无御之者。旦日不可不蚤自来谢项王。文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。没有大家的大力相助不行。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合‘仁’的标准;把文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词,单音节词换双音节词。没有大家的大力相助不行。保留文言文中一部分沿用至今的数量词、度量衡等实词。忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删去。军书十二卷,卷卷有爷名。公输盘为楚造云梯之械。译文二:晋文公说:“不可以这样做。分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做到字词的一一落实。其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。(《屈原列传》)调整宾语前置、定语后置、状语后置等句式语序。其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删去。其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。译作:沛公在哪里?把前置的宾语“安”调整到动词“在”之后。文言文翻译“二标准”留、删、换忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。字字落实补、调、变明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。文从句顺以(蛇)啮人,(人)无御之者。文言文翻译“二标准”留、删、换4第一诀留文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。第一诀留文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。51保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词第一诀留公输盘为楚造云梯之械。(《公输》)

其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。1保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词第62保留文言文中一部分沿用至今的数量词、度量衡等实词。第一诀留由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山记》)

其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。2保留文言文中一部分沿用至今的数量词、度量衡等实词。第一诀7第二诀删文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删去。。第二诀删文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删81删除无意义的虚词。第二诀删夫战,勇气也。(《曹刿论战》)

其中“夫”是个句首助词,可以删掉。虽我之死,有子存焉。(《愚公移山》)

其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。1删除无意义的虚词。第二诀删夫战,勇气也。(《曹刿论战》92有的表敬副词可以删去。第二诀删张良曰:“谨诺。”(《鸿门宴》)

张良说:“遵命。”删去了“谨”。2有的表敬副词可以删去。第二诀删张良曰:“谨诺。”(《103删去偏义复词中作为陪衬的词。第二诀删我有亲父母,逼迫兼弟兄。(《孔雀东南飞》)

文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬,翻译时可以删去。3删去偏义复词中作为陪衬的词。第二诀删我有亲父母,逼迫兼114删去同义连用的实词或虚词中的一个词。第二诀删吾既已言之王矣。(《公输》)

其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。4删去同义连用的实词或虚词中的一个词。第二诀删吾既已言之12第三诀换即替换,将古文替换成现代词语。第三诀换即替换,将古文替换成现代词语。131把文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词,单音节词换双音节词。第三诀换吾闻而愈悲。(《捕蛇者说》)

其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲”换成“悲痛”。1把文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词,单音节142用本字换通假字。第三诀换旦日不可不蚤自来谢项王。(《鸿门宴》)

用本字“早”换通假字“蚤”2用本字换通假字。第三诀换旦日不可不蚤自来谢项王。(《153用适当词语换古文中的虚数。第三诀换军书十二卷,卷卷有爷名。(《木兰诗》)“十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。3用适当词语换古文中的虚数。第三诀换军书十二卷,卷卷有爷16第四诀补指增补省略的成分等第四诀补指增补省略的成分等171把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。第四诀补永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。(《捕蛇者说》)句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;(蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者。1把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。第四诀补永18公输盘为楚造云梯之械。(《屈原列传》)忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。译文二:晋文公说:“不可以这样做。分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做到字词的一一落实。抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;其中“将军”和“壮士”、“百战”和“十年”互文见义。其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。沛公安在?(《鸿门宴》)忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。(《曹刿论战》)旦日不可不蚤自来谢项王。活译:“(湖面)风平浪静”文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬,翻译时可以删去。忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。文言文中的比喻、借代等,换成本体。活译为:连最小的东西都不敢占有。公输盘为楚造云梯之械。其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。没有大家的大力相助不行。其中“将军”和“壮士”、“百战”和“十年”互文见义。忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。2补出判断句中的判断词“是”。秦,虎狼之国。(《屈原列传》)

秦国是虎狼一样的国家。第四诀补公输盘为楚造云梯之械。2补出判断句中的判断词“是”。秦,虎狼19其中“吾”换成“我”;在忠实于原文的基础上,活译有关文字。其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。调整宾语前置、定语后置、状语后置等句式语序。军书十二卷,卷卷有爷名。活译为:连最小的东西都不敢占有。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”,漏译;“不及此”译为“不行”,未做到对译;在忠实于原文的基础上,活译有关文字。(《曹刿论战》)活译:“(湖面)风平浪静”请暂停播放,完成翻译之后再继续译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。删去偏义复词中作为陪衬的词。“亦去之”的宾语“之”(指代郑国国境)漏译,等等。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合‘仁’的标准;“十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;“十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删去。《左传•僖公三十年》以(蛇)啮人,(人)无御之者。其中“夫”是个句首助词,可以删掉。公输盘为楚造云梯之械。3补出量词。陈涉佐之,并杀两尉。(《陈涉世家》)“两尉”译成“两个军官”。第四诀补其中“吾”换成“我”;3补出量词。陈涉佐之,并杀两尉。(《陈204增补语句。十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)

译成:鲁庄公十年的春天,齐国派大军来攻打鲁国。庄公将要出兵抗战,曹刿听到这消息,要求面见庄公。第四诀补4增补语句。十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战21第五诀调调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的习惯。第五诀调调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的习惯。221调整宾语前置、定语后置、状语后置等句式语序。第五诀调沛公安在?(《鸿门宴》)译作:沛公在哪里?把前置的宾语“安”调整到动词“在”之后。1调整宾语前置、定语后置、状语后置等句式语序。第五诀调沛23以(蛇)啮人,(人)无御之者。没有那个人的大力相助,我不可能达到今天的地位。其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;旦日不可不蚤自来谢项王。旦日不可不蚤自来谢项王。秦国是虎狼一样的国家。其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。保留文言文中一部分沿用至今的数量词、度量衡等实词。句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。旦日不可不蚤自来谢项王。以(蛇)啮人,(人)无御之者。译文二:晋文公说:“不可以这样做。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删去。请暂停播放,完成翻译之后再继续公输盘为楚造云梯之械。其中“将军”和“壮士”、“百战”和“十年”互文见义。其中“将军”和“壮士”、“百战”和“十年”互文见义。其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。军书十二卷,卷卷有爷名。(蛇)触草木,(草木)尽死;抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;军书十二卷,卷卷有爷名。2调整使动、意动、为动等动宾关系的语序。项伯杀人,臣活之。(《鸿门宴》)译作:项伯杀了人,我让他活下来。第五诀调吾妻之美我者,私我也。(《齐策》)译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。以(蛇)啮人,(人)无御之者。2调整使动、意动、为动等动宾关243调整互文见义的语序。将军百战死,壮士十年归(《木兰诗》)第五诀调直译:将军身经百战牺牲了,壮士战斗很长时间,回来了。其中“将军”和“壮士”、“百战”和“十年”互文见义。正确翻译:将军和壮士们经历了很长时间很多次大大小的战斗,有的牺牲了,幸存者胜利归来。3调整互文见义的语序。将军百战死,壮士十年归(《木兰诗》)第25第六诀变在忠实于原文的基础上,活译有关文字。第六诀变在忠实于原文的基础上,活译有关文字。261文言文中的比喻、借代等,换成本体。秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》)

直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。活译为:连最小的东西都不敢占有。第六诀变1文言文中的比喻、借代等,换成本体。秋毫不敢有所近。(《鸿272忠实原文,灵活翻译。第六诀变波澜不惊活译:“(湖面)风平浪静”2忠实原文,灵活翻译。第六诀变波澜不惊活译:“(湖面)风28练一练文言文翻译实例评点公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以易乱整,不武。吾其还也。”亦去之。《左传•僖公三十年》请暂停播放,完成翻译之后再继续练一练文言文翻译实例评点公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人29练一练译文一:晋文公说:“不可以这样做。没有大家的大力相助不行。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合‘仁’的标准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;用战乱来代替安定局面,不符合‘武’的标准。我们还是回去吧。”也撤离了。译文二:晋文公说:“不可以这样做。没有那个人的大力相助,我不可能达到今天的地位。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合‘仁’的标准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;用战乱来代替安定局面,不符合‘武’的标准。我们还是回去吧。”也撤离了郑国国境。分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做到字词的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”,漏译;“不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾语“之”(指代郑国国境)漏译,等等。译文二能做到字词的一一落实。练一练译文一:晋文公说:“不可以这样做。没有大家的大力相助不30文言文翻译之六字诀文言文翻译之六字诀31前言

学古文,老师常常让同学们作翻译练习,翻译文言文是文言文基础知识的综合运用,通过翻译,既能提高阅读文言文的能力,又能提高书面表达能力,翻译是学习文言文的好方法。前言学古文,老师常常32信忠于原文行文通畅语言规范雅文言文翻译原则达生动优美力求保持原文风格信忠于原文行文通畅语言规范雅文言文翻译原则达生动优美33以(蛇)啮人,(人)无御之者。旦日不可不蚤自来谢项王。文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。没有大家的大力相助不行。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合‘仁’的标准;把文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词,单音节词换双音节词。没有大家的大力相助不行。保留文言文中一部分沿用至今的数量词、度量衡等实词。忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删去。军书十二卷,卷卷有爷名。公输盘为楚造云梯之械。译文二:晋文公说:“不可以这样做。分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做到字词的一一落实。其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。(《屈原列传》)调整宾语前置、定语后置、状语后置等句式语序。其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删去。其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。译作:沛公在哪里?把前置的宾语“安”调整到动词“在”之后。文言文翻译“二标准”留、删、换忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。字字落实补、调、变明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。文从句顺以(蛇)啮人,(人)无御之者。文言文翻译“二标准”留、删、换34第一诀留文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。第一诀留文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。351保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词第一诀留公输盘为楚造云梯之械。(《公输》)

其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。1保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词第362保留文言文中一部分沿用至今的数量词、度量衡等实词。第一诀留由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山记》)

其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。2保留文言文中一部分沿用至今的数量词、度量衡等实词。第一诀37第二诀删文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删去。。第二诀删文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删381删除无意义的虚词。第二诀删夫战,勇气也。(《曹刿论战》)

其中“夫”是个句首助词,可以删掉。虽我之死,有子存焉。(《愚公移山》)

其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。1删除无意义的虚词。第二诀删夫战,勇气也。(《曹刿论战》392有的表敬副词可以删去。第二诀删张良曰:“谨诺。”(《鸿门宴》)

张良说:“遵命。”删去了“谨”。2有的表敬副词可以删去。第二诀删张良曰:“谨诺。”(《403删去偏义复词中作为陪衬的词。第二诀删我有亲父母,逼迫兼弟兄。(《孔雀东南飞》)

文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬,翻译时可以删去。3删去偏义复词中作为陪衬的词。第二诀删我有亲父母,逼迫兼414删去同义连用的实词或虚词中的一个词。第二诀删吾既已言之王矣。(《公输》)

其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。4删去同义连用的实词或虚词中的一个词。第二诀删吾既已言之42第三诀换即替换,将古文替换成现代词语。第三诀换即替换,将古文替换成现代词语。431把文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词,单音节词换双音节词。第三诀换吾闻而愈悲。(《捕蛇者说》)

其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲”换成“悲痛”。1把文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词,单音节442用本字换通假字。第三诀换旦日不可不蚤自来谢项王。(《鸿门宴》)

用本字“早”换通假字“蚤”2用本字换通假字。第三诀换旦日不可不蚤自来谢项王。(《453用适当词语换古文中的虚数。第三诀换军书十二卷,卷卷有爷名。(《木兰诗》)“十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。3用适当词语换古文中的虚数。第三诀换军书十二卷,卷卷有爷46第四诀补指增补省略的成分等第四诀补指增补省略的成分等471把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。第四诀补永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。(《捕蛇者说》)句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;(蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者。1把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。第四诀补永48公输盘为楚造云梯之械。(《屈原列传》)忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。译文二:晋文公说:“不可以这样做。分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做到字词的一一落实。抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;其中“将军”和“壮士”、“百战”和“十年”互文见义。其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。沛公安在?(《鸿门宴》)忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。(《曹刿论战》)旦日不可不蚤自来谢项王。活译:“(湖面)风平浪静”文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬,翻译时可以删去。忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。文言文中的比喻、借代等,换成本体。活译为:连最小的东西都不敢占有。公输盘为楚造云梯之械。其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。没有大家的大力相助不行。其中“将军”和“壮士”、“百战”和“十年”互文见义。忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。2补出判断句中的判断词“是”。秦,虎狼之国。(《屈原列传》)

秦国是虎狼一样的国家。第四诀补公输盘为楚造云梯之械。2补出判断句中的判断词“是”。秦,虎狼49其中“吾”换成“我”;在忠实于原文的基础上,活译有关文字。其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。调整宾语前置、定语后置、状语后置等句式语序。军书十二卷,卷卷有爷名。活译为:连最小的东西都不敢占有。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”,漏译;“不及此”译为“不行”,未做到对译;在忠实于原文的基础上,活译有关文字。(《曹刿论战》)活译:“(湖面)风平浪静”请暂停播放,完成翻译之后再继续译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。删去偏义复词中作为陪衬的词。“亦去之”的宾语“之”(指代郑国国境)漏译,等等。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合‘仁’的标准;“十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;“十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删去。《左传•僖公三十年》以(蛇)啮人,(人)无御之者。其中“夫”是个句首助词,可以删掉。公输盘为楚造云梯之械。3补出量词。陈涉佐之,并杀两尉。(《陈涉世家》)“两尉”译成“两个军官”。第四诀补其中“吾”换成“我”;3补出量词。陈涉佐之,并杀两尉。(《陈504增补语句。十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)

译成:鲁庄公十年的春天,齐国派大军来攻打鲁国。庄公将要出兵抗战,曹刿听到这消息,要求面见庄公。第四诀补4增补语句。十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战51第五诀调调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的习惯。第五诀调调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的习惯。521调整宾语前置、定语后置、状语后置等句式语序。第五诀调沛公安在?(《鸿门宴》)译作:沛公在哪里?把前置的宾语“安”调整到动词“在”之后。1调整宾语前置、定语后置、状语后置等句式语序。第五诀调沛53以(蛇)啮人,(人)无御之者。没有那个人的大力相助,我不可能达到今天的地位。其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;旦日不可不蚤自来谢项王。旦日不可不蚤自来谢项王。秦国是虎狼一样的国家。其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。保留文言文中一部分沿用至今的数量词、度量衡等实词。句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。旦日不可不蚤自来谢项王。以(蛇)啮人,(人)无御之者。译文二:晋文公说:“不可以这样做。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删去。请暂停播放,完成翻译之后再继续公输盘为楚造云梯之械。其中“将军”和“壮士”、“百战”和“十年”互文见义。其中“将军”和“壮士”、“百战”和“十年”互文见义。其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。军书十二卷,卷卷有爷名。(蛇)触草木,(草木)尽死;抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;军书十二卷,卷卷有爷名

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论