从功能加忠诚理论看校训的翻译_第1页
从功能加忠诚理论看校训的翻译_第2页
从功能加忠诚理论看校训的翻译_第3页
从功能加忠诚理论看校训的翻译_第4页
从功能加忠诚理论看校训的翻译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从功能加忠诚理论看校训的翻译刖言根据中华书局出版的《辞海》,校训解释为:“学校为训育上之便利,选若干德目支撑匾额,悬之校中公见之地,是校训,其目的在使人随时注意而实践之”。这里的‘德目'可以理解为今天所说的德育方面的目标与内容,即各种道德与价值领域的追求。(钟晓雪)汉语校训大多来自儒家经典文化,非常重视德育。“训育多以指道德方向之涵养、熏陶。”(转引自杨元业)校训的最终目的是引起注意并指导实践。最近几年对校训的研究不断增多,在中国知网跨库检索上输入“校训”二字,能搜到479条相关信息,但对校训翻译的研究却相对较少。根据研究内容可将其归纳为三个方面:一是对汉语校训本身的研究。如陈桂生(1998)根据《大中学校校训集锦》一书对中高等学校校训的采用的句式结构、常用词语及词语组合都分别作了归纳并统计出详细的数据。钟晓雪(2003)总结汉语校训用语分借用古语和时髦词句两种,并从中分析学校的办学特色和精神追求。杨元业(2004)从分析研究大学校训的文化内涵入题,进而着重剖析了大学校训审美的四种趋势:崇高美、时代美、传统美、个性美。二是对中西方校训的对比研究。对比研究其来源、语言(主要包括词汇、句法及修辞等层面)及内涵等方面的不同。如杜争鸣(2007)总结出中英思维方式的不同,英汉语言的“静态”和“动态”特点;两种语言在结构方式上存在“一元”结构和“两元”结构倾向性的差异。林为连,张国昌,许为民,郁怡文(2005)指出我国高校校训大部分来自儒家经典著作,注重强调人的道德义务与人伦关系,强调内心修养和精神生活的充实,而国外高效校训则具有明显的宗教色彩,主要强调对真理与学术自由的追求。三是关于汉语校训英译的研究。对校训汉译英的研究是最近几年兴起的。周永模(2008)提出大学校训翻译三原则:互文性原则、传意性原则和简洁性原则。安敬涛(2009)指出校训译文应具备三种功能:(1)译文应如实地传达中文校训所包含的信息,如内容、内涵、特点等。(2)美感功能:读者从译文的文字描述中获得美的享受。(3)祈使功能:译文必须能够使读者做出原文所期待的反应。岳中生(2008)总结出我国校训英译文常用的五种表达结构:名词或名词化结构、动宾结构、“形容词+介词+名词”结构、“动词+副词”结构、“be+adj”系表结构。本文在前人对校训本身语言特点、中西对比及少量翻译的研究成果上,运用诺德的功能加忠诚理论对不同校训在相应的翻译方法和策略下所产生的英译文,并分析英译文是如何传达原文意图和功能的。诺德是德国功能主义理论家之一,而诺德理论是功能理论的核心理论----目的论的补充,是较全面较实用的翻译理论。校训翻译注重功能的体现,因此运用以是否达到预期功能为翻译评价标准的功能理论来研究汉语校训的翻译是最好的选择。文章主要在三种翻译方法和策略下(即直译法,转换法,整合法)对不同风格的校训和译文进行分析,指出三种翻译方法所针对的不同校训风格,以及分析所得译文对忠诚加功能理论的翻译要求的体现。二、功能加忠诚理论和校训的翻译克里斯蒂安•诺德(ChristianeNord)是德国功能学派代表人物之一。她深受其老师莱斯的文本类型学的影响,以及弗米尔的目的论和赫尔兹-曼塔里的翻译行为理论的影响,认为不同的文本作用不同,翻译时要根据翻译行为的目的进行翻译,及“目的决定手段。但是在接受影响的同时,她还有自己不同的见解。在《翻译中的语篇分析》一书中,她提出了功能加忠诚的翻译理论,认为译者应同时对原文和译文的语境负责,要考虑到原文的意图和译文读者的接受度。也就是说译者在翻译时要遵循忠诚原则。诺德的功能主义方法论“在两大基石之上:功能加忠诚。功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者和客户之间对翻译任务的商议。”(张美芳2005:88-89)她把忠诚原则引入功能主义模式,旨在限定翻译目的的范围,从而解决翻译界对目的论的一个担忧,即“目的论为译者的胡译、乱译打开了潘多拉之匣”(转引自王建斌2010)。在教育业也越来越国际化的今天,从功能加忠诚理论的观点出发,校训的英译目的就是要最大程度的体现原文文本在目标语境中的功能,即原文对原文读者的激励和鞭策作用,其体现原文意图的程度体现着译者翻译工作的忠诚原则。围绕这一核心观念在进行校训英译时采取相应的翻译策略和翻译方法,或直译,或意译。直译时要考虑到校训的简洁性,译文不可赘述。汉语校训大多源自儒家古典文化,信息含量大,在翻译时万不可释译。由于汉语和英语之间的不可避免的语言差异,很多语言在形式上无法实现对等,因此要采取一些翻译策略,如删改、变换等,来达到功能上的对等。三、功能加忠诚理论与校训译文功能加忠诚理论要求译者在翻译时遵守忠诚原则,译者“应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责”,即“双向地终于译源与译入目标两方面,但不能把它与忠信的概念混为一谈,因为忠信(Fidelity/faithfulness)仅仅指向原文与译文的关系,而忠诚(Loyalty)是个人际范畴的概念,指的是人与人之间的社会关系”。(转自张美芳2005:88)译者不能欺骗译文读者,不能随便改动原文内容及意图,同时也不能只顾传达原文而忽略目标读者的接收能力和程度。因此,译者的任务就是尝试通过采用一些翻译策略和翻译方法在这两者之间寻找到平衡,达到功能上的对应。校训是一特殊文本,注重文本的功能和效果,因此传达校训功能及原文作者的意图是其翻译过程中最需要考虑的因素。诺德的功能加忠诚理论正是建立在功能和忠诚这两大基石上的功能主义方法论。运用诺德理论分析校训翻译,要注重在忠实原则的基础上传达原文的功能。下面说一下校训翻译中几种具体的翻译方法。首先,直译法是汉语校训译文中常见的翻译方法。虽然功能翻译法不包括字字对译,但直译法所能传达的功能是符合功能翻译理论的要求的。如:同济大学:严谨,求实,团结,创新Discipline,Practicality,UnityandCreativity清华大学:厚德载物,自强不息Self-disciplineandSocialCommitment台湾中央大学诚朴SincerityandSimplicity汉语校训最为常见的表达句式为“四言8字”,高等学校中出现68次,中等学校中出现122次。(陈桂生1998)直译法使译文完整地保留了原文提供的信息,从而有助于译者忠诚于原文作者的意图。而且,以上译文在保留原文所有信息的同时没有任何赘述,只用相应的名词作译文,非常简洁工整,且有节奏美。英文校训多采用名词、动词不定式短语和陈述句等形式,在类似上述例子的译文中,译者除了在整体上采用直译法外,在具体的词性转化上也做了一些工作,将汉语校训中多动词和形容词的现象转化成在英语译文中多名词、动词不定式等的特点。所以这些译文可以说在形式和内容上都几乎达到了与原文的对等。比如暨南大学的校训,在汉语中是四个形容词“忠”“信”“笃”“敬”,在英译文中全部转换成相应的名词形式“Loyalty""Credibility""Sincerity""Piety”。而且,“忠信笃敬”是高度概括的抽象的道德观念,其内容包括了“言”与“行"两个方面,也就是立身行事的全部要求和标准。根据功能加忠诚原则,译文中要保留和重现这些内容。四个对应的英文单词其涵义都是对高尚道德品质的描述,连起来正是传达了原文对学生追求和拥有高尚道德品质的期望和要求。变换法这里的变换不是指词性或句子成分之间的转换,而是一种文化的归化,指的是不同文化意象之间的适当替换,即用一种文化解释或传达另一种文化。这种方法产生的译文有利于加快目标文化读者对译文的接受和吸收,从而促进功能的传达增强目的效果。汉语校训大多传承儒家经典,一字一句都凝结着浓厚的中国文化。文化不可复制,直译有时只会使得译文读者不知所云。另外,诺德认为,原作者在其语言环境中享有很高的威望,这种威望给了他一种“侃侃而谈”的特权。但是在目标语文化中,译者的责任是使作品能被恰当地接受,她必须考虑目标语文化群体的期望。按照功能加忠诚的观点,若使译文最大程度的发挥原文在其语境中的功能,富含文化因素的校训在翻译时最好采用转换的方法,即文化替换,将原语中含有的文化因素转换成相当的并且是译文读者熟悉的文化。这样不仅能使其轻易的领略校训涵义,同时还能简接的传达中国的文化底蕴。但是这对译者提出了更高的要求,译者必须精通两种不同的文化,并且要用能体现原文文化的译语文化合体的体现原文功能。淮南师范学院(明德,至善,博学,笃行)校训译文是个很好的例子:untothesaltoftheearthviaknowledgeandintegrityO传银张久全)译者对译文中涉及到文化的最经典的选词“thesaltoftheearth”是这样解释的:“‘thesaltoftheEarth’出自《圣经》。译者用译语环境的经典文化来代写原文的文化风格,这使译文不但不会佶屈聱牙,还会增强译文读者对原文文化因素的理解,使译文更易于接受,而且更易于发挥校训的功能达到预期的效果。整合法汉语校训的内容并非仅仅局限在某一方面,而常常涉及多层内容。而相比之下,西方的校训所表达的内容比较集中在一两个层面上。汉语校训在翻译时也可以适当进行整合处理,由于中西文化差异很大,在翻译时就要注意“取”与“舍”,取其精髓,舍去不可译因素。这样译文既传达了原文意图而且行文也更为简洁流畅。比如哈工大:“规格严格,功夫到家”一度被译为“beingstrictinqualifications;makingeveryendeavorineducationandresearch”。"规格严格功夫到家”体现了过程管理与目标管理相结合的思想。“规格严格”有两层意思:首先要有“规格”,其次要“严格”遵守;“功夫到家”也有两层意思:意识要肯下“功夫”,二是功夫要下到点子上,下到程度。相比之下,把译文整合为“strictstandardandsufficienteffort”显得更为简洁流畅,而且也不失原文的四层丰富内涵。结语校训译文的目的就是传达原文的意图和功能。为了更好的达到这个目的,不同的校训要采用最能使其译文传达和发挥其功能的翻译方法和策略。因此本文针对不同的校训译文总结出三种校训翻译方法,即直译法,转换法和整合法,并且分析了这三种翻译方法对校训原文功能的传达所发

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论