高考文言文翻译方法和答题技巧1课件_第1页
高考文言文翻译方法和答题技巧1课件_第2页
高考文言文翻译方法和答题技巧1课件_第3页
高考文言文翻译方法和答题技巧1课件_第4页
高考文言文翻译方法和答题技巧1课件_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

理解并翻译文中的句子

理解并翻译文中的句子涉及能力1、文言实词理解能力2、文言虚词理解能力3、文言句式理解能力4、文言文整体理解能力涉及能力1、文言实词理解能力翻译的要求1、字字落实。不随意添加成分,不遗漏。2、语句通顺。符合现代汉语表达习惯。3、译出语气。译句的语气要与原文一致。4、合乎事理。符合上下文的意思,符合事理逻辑。翻译的要求信真实,准确。实词虚词做到字字落实,不歪曲、不遗漏、不增译。达通顺,流畅。合乎现代语法规范及语言习惯,无语病。雅优美,生动形象,规范得体信真实,准确。实词虚词做到字字落实,不歪翻译的原则1词不离句,句不离篇。2一一对应,字字落实(除特殊句式)。3直译为主,意译为辅。翻译的原则直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要翻译方法

①保留原词(留)总结一:

古今意义完全相同的一些词要保留。如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等。

凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,以及古今意义相同的词,翻译时,都可以保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。翻译方法①保留原词(留)

晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。《烛之武退秦师》翻译:晋文公和秦穆公围攻郑国,因为郑国曾经对文公无礼,并且依附晋的同时又从属于楚国

越王勾践栖于会稽之上。《勾践灭吴》翻译:越王勾践退守到会稽山上

褒禅山亦谓之华山。《游褒禅山记》翻译:褒禅山也叫做华山

晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。《烛

由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒。《游褒禅山记》翻译:沿着山路向上走五六里,有个幽深的洞穴,走进去洞内很寒冷《水经》云:“彭蠡之口有石钟山焉。”《石钟山记》翻译:《水经》说:“鄱阳湖的湖口有一座石钟山在那里”

赵惠文王十六年,廉颇为赵将。《廉颇蔺相如列传》由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒。《游褒禅②删除原词(删)总结二:

文言文句中用在句首的发语词、凑足音节的助词、倒装句标志词、句中表停顿的词、偏义复词中起陪衬作用的词等。

它们没有实在意义,虽然在原文中是必不可少的,但译成现代汉语时,因为没胡相当的词可以用来表示它,所以不能硬译,应该删除不译。②删除原词(删)偏义复词:一个复音词由两个意义相关或相反的语素构成,但整个复音词的意思只取其中一个语素的意义。如:便可白公姥我有亲父兄同义复词:指的是意思相同的两个(或两个以上)词连用,表示同一个意思的复合词。如:能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏(初三册《邹忌讽齐王纳谏》)"谤"和"讥"连用,都是指责别人的过错或短处的意思偏义复词:一个复音词由两个意义相关或相反的语素构成,但整个复屈原者,名平,楚之同姓也。《屈原列传》若据而有之,此帝王之资也。《赤壁之战》吾又何怨乎今之人。《涉江》同义复用删其一,如:席卷天下,包举宇内,囊括四海。(删两句)屈原者,名平,楚之同姓也。《屈原列传》同义复用删其一,如:主谓之间的“之”,句首的“夫”,句末的“也”判断句中的“者、也”,宾语前置的“之、是”等。唯才是举.何陋之有?主谓之间的“之”,句首的“夫”,句末的“也”唯才是举.③替换词语(换)总结三:

有些词语已经发展,意义已经变化,比如通假字、词类活用、古今异义等,翻译时应该用今天的意义去替换。

有些词语古今意义相同,但说法不同,有些词语古今是同一个词,但表示的意义有差别。在翻译中遇到这些词语时,都要把它们换成现在通俗的词语。

③替换词语(换)为赵宦者令缪贤舍人。《廉颇蔺相如列传》翻译:(蔺相如)是赵国宦官头目缪贤的门客

初,鲁肃闻刘表卒。《赤壁之战》翻译:当初,鲁肃听说刘表死去。为赵宦者令缪贤舍人。《廉颇蔺相如列传》①活用词——活用义如:至于颠覆,理固宜然翻译:以至于灭亡,从道理上本来应该这样②单音词换一个双音词(原来的词作为语素之一)。如:齐人勿附于秦(依附)

鼠(老鼠)度其无他技翻译:老鼠估计猫没有其他的本领①活用词——活用义②单音词换一个双音词(原来的词作为语③通假字——本字师者,传道理受业解惑也。④换为完全不同的另一个词。如:盗惧吾闻其过,是有耻恶之心“尺寸之地”中的“尺寸”译为⑤同形异义词,替换成现代汉语与之相应的词语。如:“祖父”“妻子”

在郡多有出息。(产业有收益)⑥固定句式——固定义“不亦——乎”——不是吗

以此为政,不亦惑乎③通假字——本字④换为完全不同的另一个词。⑤理解并翻译文中的句子

理解并翻译文中的句子涉及能力1、文言实词理解能力2、文言虚词理解能力3、文言句式理解能力4、文言文整体理解能力涉及能力1、文言实词理解能力翻译的要求1、字字落实。不随意添加成分,不遗漏。2、语句通顺。符合现代汉语表达习惯。3、译出语气。译句的语气要与原文一致。4、合乎事理。符合上下文的意思,符合事理逻辑。翻译的要求信真实,准确。实词虚词做到字字落实,不歪曲、不遗漏、不增译。达通顺,流畅。合乎现代语法规范及语言习惯,无语病。雅优美,生动形象,规范得体信真实,准确。实词虚词做到字字落实,不歪翻译的原则1词不离句,句不离篇。2一一对应,字字落实(除特殊句式)。3直译为主,意译为辅。翻译的原则直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要翻译方法

①保留原词(留)总结一:

古今意义完全相同的一些词要保留。如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等。

凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,以及古今意义相同的词,翻译时,都可以保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。翻译方法①保留原词(留)

晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。《烛之武退秦师》翻译:晋文公和秦穆公围攻郑国,因为郑国曾经对文公无礼,并且依附晋的同时又从属于楚国

越王勾践栖于会稽之上。《勾践灭吴》翻译:越王勾践退守到会稽山上

褒禅山亦谓之华山。《游褒禅山记》翻译:褒禅山也叫做华山

晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。《烛

由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒。《游褒禅山记》翻译:沿着山路向上走五六里,有个幽深的洞穴,走进去洞内很寒冷《水经》云:“彭蠡之口有石钟山焉。”《石钟山记》翻译:《水经》说:“鄱阳湖的湖口有一座石钟山在那里”

赵惠文王十六年,廉颇为赵将。《廉颇蔺相如列传》由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒。《游褒禅②删除原词(删)总结二:

文言文句中用在句首的发语词、凑足音节的助词、倒装句标志词、句中表停顿的词、偏义复词中起陪衬作用的词等。

它们没有实在意义,虽然在原文中是必不可少的,但译成现代汉语时,因为没胡相当的词可以用来表示它,所以不能硬译,应该删除不译。②删除原词(删)偏义复词:一个复音词由两个意义相关或相反的语素构成,但整个复音词的意思只取其中一个语素的意义。如:便可白公姥我有亲父兄同义复词:指的是意思相同的两个(或两个以上)词连用,表示同一个意思的复合词。如:能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏(初三册《邹忌讽齐王纳谏》)"谤"和"讥"连用,都是指责别人的过错或短处的意思偏义复词:一个复音词由两个意义相关或相反的语素构成,但整个复屈原者,名平,楚之同姓也。《屈原列传》若据而有之,此帝王之资也。《赤壁之战》吾又何怨乎今之人。《涉江》同义复用删其一,如:席卷天下,包举宇内,囊括四海。(删两句)屈原者,名平,楚之同姓也。《屈原列传》同义复用删其一,如:主谓之间的“之”,句首的“夫”,句末的“也”判断句中的“者、也”,宾语前置的“之、是”等。唯才是举.何陋之有?主谓之间的“之”,句首的“夫”,句末的“也”唯才是举.③替换词语(换)总结三:

有些词语已经发展,意义已经变化,比如通假字、词类活用、古今异义等,翻译时应该用今天的意义去替换。

有些词语古今意义相同,但说法不同,有些词语古今是同一个词,但表示的意义有差别。在翻译中遇到这些词语时,都要把它们换成现在通俗的词语。

③替换词语(换)为赵宦者令缪贤舍人。《廉颇蔺相如列传》翻译:(蔺相如)是赵国宦官头目缪贤的门客

初,鲁肃闻刘表卒。《赤壁之战》翻译:当初,鲁肃听说刘表死去。为赵宦者令缪贤舍人。《廉颇蔺相如列传》①活用词——活用义如:至于颠覆,理固宜然翻译:以至于灭亡,从道理上本来应该这样②单音词换一个双音词(原来的词作为语素之一)。如:齐人勿附于秦(依附)

鼠(老鼠)度其无他技翻译:老鼠估计猫没有其他的本领①活用词——活用义

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论