




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
词翻译词类转换词增译和省译重复法10/10/1词类转换英汉两种语言在词汇使用上有很大不一样。汉语多使用动词,科技英语多使用名词;英语有许多名词派生动词,及由名词转用动词;汉语里形容词可做谓语,英语里形容词只能用作定语词类转换主要分为以下几个情况:转译成汉语动词转译成汉语名词转译成汉语形容词转译成汉语副词10/10/2名词转译成汉语动词一些含有动作意义名词能够转译成动词,如attempt,use,support,love;或是由动词派生出来名词,如arrangement,acquaintance,operation,arrival等。Theflowofelectronsisfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate.电子从负极流向正极Ihavenoobjectiontoyourplan.我不反对你们计划10/10/3形容词转译成汉语动词一些表示心理活动、心理状态和含有动词意义形容词经常能够转译成汉语动词。如:aware,ignorant,careful,familiar,available等。ItisdesirabletotransformhighvoltageintolowvoltagebymeansofatransformerinanACsystem.我们希望经过交流系统中变压器把高压电变为低压电。Weshouldbeawareofthewholecircumstances.我们应该摸清(掌握)全部情况10/10/4介词转译成汉语动词英语中很多介词在古英语中曾是动词。在翻译时也常把它们转译成汉语动词。TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通惯用字母E表示电动势Inanymachine,inputworkequalsoutputplusworkdoneagainstfriction.任何机器输入功都等于输出功加上克服摩擦力所做功10/10/5动名词转译成汉语动词Changingtheresistanceisamethodofcontrollingtheflowofcurrent.
改变电阻是控制电路中电流流动一个方法Thecausesofthesefailuresarefarfromclearing.这些故障原因远没有搞清楚10/10/6动词转译成汉语名词Neutronsact
differentlyfromprotons.中子作用不一样于质子Anelectronoranatombehavesinsomewaysasthoughitwereagroupofwaves.电子或原子性状多少有点像一组波10/10/7代词转译成汉语名词Thevoltageinducedinthecoreissmall,because
it
isessentiallyawindinghavingbutoneturn. 铁芯感应电压小,因为铁芯实质上是一个只有一匝绕组Thismeansthepermittivityofoilisgreaterthanthatofair. 这就意味着油介电系数大于空气介电系数10/10/8形容词转译成汉语名词Televisionisdifferentfromradiointhatitsendsandreceivesapicture. 电视和无线电区分在于电视发送和接收是图像Abodythatrecoverscompletelyandresumesitsoriginaldimensionsissaidtobeperfectlyelastic. 能完全恢复并复原到原始尺寸物体称为完全弹性体10/10/9副词转译成汉语名词Suchmagnetism,becauseitiselectricallyproduced,iscalledelectromagnetism. 因为这种磁性产生于电,所以称为电磁.ThedeviceisshownschematicallyinFig2. 图2是这种装置简图10/10/10名词转译成汉语形容词Thus,theadditionoftheinductorpreventsthecurrentfrombuildinguporgoingdownquickly. 这么,增加电感器阻止电流快速增加或下降Theelectricconductivityhasgreatimportanceinselectingelectricalmaterials. 在选择电气材料时导电性是很主要。10/10/11副词转译成汉语形容词Gasesconductbestatlowpressure. 气体在低压下导电性能最正确Thiscommunicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperation. 这种通讯系统主要特点是操作简单10/10/12动词转译成汉语形容词Lightwavesdifferinfrequencyjustassoundwavesdo. 同声波一样,光波也有不一样频率10/10/13转译成汉语副词Thelanguageallowsaconciseexpressionofarithmeticandlogicprocesses. 这种语言能简明地表示算术和逻辑过程Theaddeddevicewillensureaccessibilityforpartloadingandunloading. 增添这种装置将确保工件装卸方便10/10/14词义增减英汉两种语言表示方式是不一样。在句子结构不完整,含义不明确或词汇概念不清楚时,就需要对语意加以补足。而假如有些词在译文中不言而喻,就要省略一些无须要词,使得译文愈加简炼,严谨。增译依据语义依据原文语法概念依据汉语表示习惯省译:冠词、介词、动词、代词、连词、同义或近义词10/10/15依据语义增译原文假如无其词,但有其义时,翻译时应该增加对应词语。Themoleculesgetcloserandcloserwiththepressure. 伴随压力增加,分子越来越靠近Glassisfragile,thereforeitshouldbehandledcarefully. 因为玻璃易碎,所以要轻拿轻放。10/10/16依据原文语法概念而增译英语名词复数,动词时态、语气和连词等概念能够经过增译在汉语中体现出来。Afterwatchingforyears,hediscoveredimportantphenomena. 观察多年之后(经过多年观察),他发觉了许多主要现象。Hadweknownitintime,wewouldhavepreventedtheaccident. 要是我们及时知道那件事,事故原来能够预防。10/10/17依据原文语法概念而增译(续)Weretherenoelectricpressureinaconductor,theelectronflowwouldnottakeplaceinit. 导体内假如没有电压,就不会产生电子流动现象Iftheyshouldnotgetthedata,theywouldnotknowandsolvetheproblem. 假如他们没有得到这些数据,他们就不可能弄明白这个问题,更不能处理这个问题。10/10/18为符合汉语表示习惯而增译Thesemotorsareexpensive,butgood. 这批马达很贵,但质量很好10/10/19词省译英语句子中需要词,汉语句子中不一定需要。为使译文符合汉语表示习惯,应将一些汉语中不该出现词省略不译,这就是所谓省译法。英语中冠词、代词和连词在译文中往往能够省略。在一些情况下,介词、动词,名词也能够省译同义词或近义词省译10/10/20省译冠词冠词:a,an,theAtransistorisadevicecontrollingtheflowofelectricityinacircuit 晶体管是在电路中控制电流器件Hencetheunitofelectriccurrentistheampere. 所以,电流单位是安培10/10/21省译代词代词:one,this,that,these,those
Onecanneverbetoocarefulinone’swork. 工作越仔细越好Ifyoupermitthecurrenttoflowlonger,moreheatwillbeproduced. 电流经过时间越长,产生热量越多10/10/22省译连词Earlypeoplegotupatsunriseandwenttobedatsunset. 古人日出而作,日落而息。Wherethereisawill,thereisaway. 有志者,事竟成。10/10/23省译介词OnMay2,hehadanexperimentonthiskindcircuit. 5月2号,他就这种电路做了个试验Thislightbulbhasaresistanceof120ohms. 这个灯泡电阻为120欧姆10/10/24省译动词Thisdiodeproducesaboutninetimesmoreradiantpowerthanthatone. 这只二极管放射功率比那只大八倍Copperwireallowsalargercurrenttoflowthandoesironwire 与铁丝相比,铜丝能经过电流更大。10/10/25省译名词ThismethodisthemostwidelyusedmethodofP-Njunctionformationinthefabricationoffunctionelectricblocks.在制造功效块时,最广泛使用便是这种P-N结形成方法。10/10/26省译同义或近义词Themechanicalenergycanbechangedbackedintoelectricalenergybymeansofageneratorordynamo. 经过发电机可把机械能再转变成电能Insulatorsinrealityconductelectricitybut,nevertheless,theirresistanceisveryhigh. 绝缘体实际上也导电,只是其电阻相当高而已。10/10/27重复法为使译文愈加生动、有力,经常会在译文中重复主要或关键性词语,称为重复法。重复法不一样于增译法:增译法是依据需要增补新词语重复法是在重复原文中已出现过词语重复译法主要有以下几个情况:名词重复动词重复代词重复依据汉语表示需要重复10/10/28名词重复Theweightofaneutronisaboutthesameasaproton. 中子重量和质子重量差不多相等Thethreemostimportanteffectsofanelectriccurrentarebeating,magneticandchemicaleffects. 对电流来说,三种最主要效应是热效应、磁效应和化学效应10/10/29动词重复Allbodiescons
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年纺织品检验员考试解析与展望试题及答案
- 国际美术设计师行业动态与试题及答案
- 大学马原期末试题及答案
- 2024年纺织行业专业水平考试试题及答案
- 干部廉洁自律试题及答案
- 当前市场下的纺织品设计师考试试题及答案
- 2024年技术标准改革对纺织的影响试题及答案
- 商标法的试题及答案
- 公务写作考试题及答案
- 提升审美能力2024年国际商业美术设计师考试试题及答案
- GB/T 13745-1992学科分类与代码
- GB/T 12444-2006金属材料磨损试验方法试环-试块滑动磨损试验
- 第五章曲霉病课件
- CRH380B型动车组概述
- 新方法验证报告水质矿化度重量法《水和废水监测分析方法》(第四版增补版)
- 2020新译林版高一英语必修三unit4单词默写
- 紫藤萝瀑布的说课稿
- GB∕T 37665-2019 古陶瓷化学组成无损检测PIXE分析技术规范
- 增材制造产业调研报告
- 曲阜师范大学毕业论文答辩通用ppt模板
- 刮板式花生脱壳机设计
评论
0/150
提交评论