股权转让合同术语中英对照_第1页
股权转让合同术语中英对照_第2页
股权转让合同术语中英对照_第3页
股权转让合同术语中英对照_第4页
股权转让合同术语中英对照_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

股权转让合同术语中英对照ENGLISH中文SINO-FOREIGNEQUITYJOINTVENTURECONTRACT中外合资经营合同relatingto关于DEFINITIONSANDINTERPRETATION定义与解释CONDITIONALITY条件限制ESTABLISHMENTOFTHECOMPANY公司的设立PURPOSEANDBUSINESSOFTHECOMPANY公司的宗旨和业务TOTALINVESTMENT投资总额REGISTEREDCAPITAL注册资本RESERVEDMATTERS保留事项DEADLOCKRESOLUTION僵局的解决BOARDOFDIRECTORS董事会PROCEEDINGSOFTHEBOARD董事会的程序MANAGEMENT管理SUPERVISORS监事LABOURMANAGEMENT劳动管理ACCESSTOINFORMATIONANDACCOUNTS获得资料和账目BUSINESSPLANS经营计划SALESOFPRODUCTS产品销售PURCHASEOFRAWMATERIALS原料采购TAX,FINANCIALSANDACCOUNTING税务、财务和会计DIVIDENDPOLICY红利政策INSURANCE保险OPERATIONOFBANKACCOUNTS银行账户的操作RESTRICTIONSONDEALINGWITHEQUITYINTEREST对股权交易的限制PERMITTEDTRANSFERS允许的转让TRANSFEROFEQUITYINTERESTONDEFAULT违约转让股权POST-LISTINGCHANGEOFCONTROL上市后控制权变更COMPLETIONOFEQUITYINTERESTTRANSFERS完成股权转让CONSENTTOTRANSFERFORTHEPURPOSESOFTHEARTICLESOF同意为章程目的进行的转让ASSOCIATIONEFFECTOFDEEDOFADHERENCE守约契据的效力SHAREHOLDERUNDERTAKINGS股东承诺UNDERTAKINGSBYTHECOMPANY公司的承诺PROTECTIVECOVENANTS保障约定CONFIDENTIALITY保密ANNOUNCEMENTS公告TERMINATION终止WINDING-UP清算LANGUAGE语言ASSIGNMENT转让ENTIREAGREEMENT完整协议NOTICES通知REMEDIESANDWAIVERS救济和弃权NOPARTNERSHIP不合伙COSTSANDEXPENSES费用和花费COUNTERPARTS文本CHOICEOFGOVERNINGLAWARBITRATIONAGREEMENTscheduleArticlesofAssociationServicesAgreementTradeMarkLicenceAgreementKnow-HowLicenceAgreementPersonalUndertakingsShareholderLoanContractCodeofBusinessConductParentCompanyGuaranteeFirstShareholderSecondShareholderWHEREAShighpressuredieselcommonrailsOnthebasisoftheprinciplesofequalityandmutualbenefitafterfriendlynegotiationsimplementingrulesotherrelevantlawsandregulationsofthePRChaveagreedtoenterintothiscontractforthepurposeofITISAGREEDasfollowsInthiscontract:AccountingPeriodAcquiringCompanyclauseChangeofControlAffiliatebodycorporateissuedequityinterestsharecapitalvotingrightsAgreedFormAncillaryAgreementsArticlesofAssociationsetoutinareamendedorreplacedinaccordancewithAssociatedPersonofficers,employees,agentsanymemberofitsGroupanysubcontractorperformsservicesfororonbehalfofboardofdirectorsoftheCompanyfromtimetotimeBusinessassoalteredBusinessDayotherthanaSaturdayorSundayotherthansolelyfortradingandsettlementineuroonwhichbanksareopenforbusinessChairman

适用法律选择仲裁约定附件公司章程服务协议商标许可协议专利知识许可协议个人承诺股东贷款合同商业行为规范母公司保证外国股东意见第一股东第二股东鉴于高压柴油共轨系统根据平等互利的原则经友好协商实施细则以及其他相关的中国法律法规已同意签订本合同以兹协议如下本合同中会计期收购方公司第控制权变化关联企业法人团体已发行股权股本投票权约定形式附属协议章程所列经修订或替代根据关联人官员、雇员、代理人其集团的任何成员任何分包商为或代提供服务公司不时的董事会业务如变更所指营业日星期六或星期天之外的仅进行欧元交易与结算的除外银行开张营业董事长hasthemeaningin具有的含义briberyandcorruptionpolicy贿赂与腐败政策totheextentpermittedbyPRClawsapplicabletotheCompany中国法律允许并适用于公司totalequityinterestoftherelevantcompany有关公司股权总额and/or及/或individuallyorcollectively单独地或共同地toensurethattheactivitiesandbusinessoftherelevantcompanyare有关公司的活动与业务按照他们的conductedinaccordancewiththeirwishes意愿进行的能力DeadlockMemoranda僵局备忘录DeadlockNotice僵局通知DeadlockOptionNotice僵局选择权通知DefaultingShareholder违约股东DefaultNotice违约通知Disposal处置inrelationtoanEquityInterestincludes,withoutlimitation就某股权而言,包括但不限于sale,assignmentortransfer出售、让渡或转让creatingorpermittingtosubsist创设或允许其存在anypledge,charge,mortgage,lienorothersecurityinterestorencumbrance质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担creatinganytrustorconferringanyinterest创设任何信托或授予任何权益anyagreement,arrangementorunderstanding协议、安排或者谅解therighttoreceivedividends股息收取权renunciationorassignment放弃或让渡subscribeorreceive认购或收取EquityInterest股权anyagreementtodoanyoftheabove进行任何上述行为的任何协议isconditionaloncompliancewiththetermsofthiscontract以遵守本协议为条件byoperationoflaw以法律规定pursuanttoPRClaw根据中国法律规定includingallrightsandbenefits包括全部权利与利益EventofDefault违约事件GeneralManager总经理vice-GeneralManager副总经理wholly-ownedsubsidiary全资附属公司attherelevanttime在相关时间点including,withoutlimitation包括但不限于GroupTransferee集团受让人asamendedfromtimetotime经不时修订Listing上市stockexchange证券交易LongStopDate最后期限日MOFCOM商务部MinistryofCommerceofthePRCand/oranyofitslocalbranches中国的商务部及/或其任何地方机构OriginalExaminationandApprovalAuthority原审批机关OriginalHolder原持有人Pre-contractualStatement前合同声明PrescribedValue规定价值theofficialcurrencyofthePRC中国的法定流通货币SAIC国家工商总局StateAdministrationofIndustryandCommerceofthePRCand/oritslocal中国的国家工商行政管理总局及/或branchesShareholderLoanShareholderLoanContractShareholdersthebenefitofthiscontractisextendedtoSpecifiedEquityInterestSubscribedEquityInterestTargetCompanyUltimateParent(ifany)forthepurposesofthisdefinitionWorkingHoursInterpretationInconstruingthiscontract,unlessotherwisespecified:referencestoclausesandschedulesgendershallbeconstruedsoastoincludeanyindividual,firm,company,government,stateoragencyofastate,localormunicipalauthorityorgovernmentbodyoranyjointventure,associationorpartnershipre-enactedincludingwithinthephrase“BusinessDay”shallbedeemedtoequivalentamountChineseStandardTimeindemnifyingandkeepinghimharmlessonanaftertaxbasisallactions,claimsandproceedingsloss,damage,payments,costsorexpensesamended,varied,novatedorsupplementedotherthaninbreachoftheprovisionsofthiscontractheadingsandtitlesareforconvenienceonlyaction,remedy,methodofjudicialproceeding,legaldocument,legalstatus,court,officialoranylegalconceptorthinggeneralwordsshallhavethesameforceandeffectexpresslysetoutinthebodyofthiscontractProvisionsnotaffectedbyconditionalitygovernmental,statutoryorregulatorybodysatisfactionofConditionsshallusebestendeavoursNon-satisfactionofConditionscomestothenoticeinallrespectsautomaticallyterminateFortheavoidanceofdoubt

其地方机构股东贷款股东贷款合同各股东本合同项下利益延及特定股权认购的股权目标公司最终母公司(如有)在本定义中工作小时数解释解释本合同的过程中,除非另有规定:凡提及条款和附件性别均应解释为包括任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业(无论是否具有独立法律人格)重新颁布包括在词语“营业日”中的日应视为等值金额中国标准时间进行赔偿并使其免受损害在税后基础上所有行动、索赔和程序损失、损害、付款、成本或费用修订、变更、更新或补充但违反本合同规定的除外标题和题目仅为方便所设行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、法庭、官方或任何法律概念或事物广义词语具有同等效力如同本合同正文中明确规定不受条件影响的条款其他政府、法律或监管部门满足条件应竭尽全力未满足条件书面披露所有条件自动终止为避免产生疑问allrightsandliabilitiesofthepartieswhichhave双方在终止之前已经发生的accruedbeforesuchterminationshallcontinuetoexist所有权利和责任仍继续存在。JointVentureParties合资双方Thepartiestothiscontractare:本合同的双方是Legaladdress法定地址Authorisedrepresentative授权代表Title职务Nationality国籍NameandaddressoftheCompany公司名称和地址ThenameoftheCompanyinEnglishshallbe公司的英文名称是ThenameoftheCompanyinChineseshallbe公司的中文名称是ThelegaladdressoftheCompanyshallbe[l]Floor,[l]Building公司的法定地址是[l]栋[l]层NatureoftheCompany公司性质withthestatusofalegalperson具有法人资格Limitedliabilit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论