外教中英文雇佣合同_第1页
外教中英文雇佣合同_第2页
外教中英文雇佣合同_第3页
外教中英文雇佣合同_第4页
外教中英文雇佣合同_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精选优质文档-----倾情为你奉上/r/n精选优质文档-----倾情为你奉上/r/n专心---专注---专业/r/n专心---专注---专业/r/n精选优质文档-----倾情为你奉上/r/n专心---专注---专业/r/nEMPLOYMENTAGREEMENT/r/n(/r/n外/r/n籍教师/r/n)雇佣协议/r/nPartyA(EmployingParty):

/r/n甲方(雇用方):/r/nAddress:/r/n地址:/r/n/r/nL/r/negal/r/nR/r/nepresentative/r/n:/r/n法定代表人:/r/nIdentificationN/r/number:/r/n身份证号码:/r/nPartyB(EmployedParty)/r/n:/r/n乙方:(受雇方):/r/nName:

/r/n/r/nGender:

/r/n/r/n/r/nNationality:/r/n姓名:/r/n

/r/n/r/n

/r/n/r/n性别:/r/n/r/n/r/n/r/n国籍:/r/n/r/n/r/nBirthDate:

/r/n/r/nPassportNo:/r/n出生年月:护照号码:/r/nAddress:/r/n地址:/r/nI.

PartyB/r/n

/r/n/r/n

/r/n/r/n

wishestoengagetheserviceofPartyA/r/nGanzhouKingDoctorKindergartenofOxfordInternational/r/nasaforeignEnglishteacher.Thetwoparties,inaspiritoffriendlycooperation,agreetosignthiscontractandpledgetofulfillconscientiouslyallth/r/neobligationsstipulatedinit./r/n乙方/r/n

/r/n/r/n

自愿作为甲方/r/n/r/n外教在甲方从事教学服务工作。双方在友好合作的基础上签订本合同,并发誓遵守合同中所规定的各项条款。/r/nII.

Theperiodofservicewillbefrom/r/n

/r/n/r/n

to/r/n/r/n./r/n/r/n乙方在甲方服务期限为/r/n

/r/n/r/n至/r/n

/r/n/r/n。/r/nThedutiesofPartyB(SeeTHEAPPENDIXOFSTANDARDWORKCONTRACTFORFOREIGN/r/nTEACHER/r/nS)/r/n乙方义务/r/n。/r/n(详见《外籍/r/n教师/r/n工作合同附件》)/r/nIV.

PartyB'smonthlysalarywillbe¥/r/n6000/r/n

/r/nRMB/r/n./r/n乙方在甲方工作期间月工资为:/r/n¥/r/n6000/r/n元/r/n,以人民币形式支付/r/n。/r/nV.

PartyA'sObligations/r/n甲方义务:/r/n1.

PartyAshallintroducetoPartyBthelaws,decreesandrelevantregulationsenactedbytheChinesegovernment,thePartyA'worksystemandregulationsconcerningadministrationofforeignexperts./r/n/r/n甲方有义务向乙方介绍甲方所在当地的相关法律、法规以及甲方工作机制、规程、规定以及与外国专家管理相关的规章制度。/r/n2.

PartyAshallconductdirection,supervisionandevaluationofPartyB'swork./r/n/r/n甲方对乙方的工作负责指导、监督以及评价。/r/n3.

PartyAshallprovidePartyBwithnecessaryworkingandlivingconditions./r/n甲方必须向乙方提供乙方工作和生活必需的条件和设施。/r/n4.

PartyAshallprovidePartyBwithanassistantforworkingandlivingaffairs./r/n甲方应向乙方提供工作和生活联系人/r/n5.

PartyAshallpayPartyB'ssalaryregularlybythemonth./r/n甲方应向乙方每月按期发放工资。/r/nVI.

PartyB'sobligations/r/n乙方义务:/r/n1.

PartyBshallobservethelaws,decreesandrelevantregulationsenactedbytheChinesegovernmentandshallnotinterferein/r/nChina/r/n'sinternalaffairs./r/n乙方必须遵守中国的法律、法规和将关规定,不干涉中国内政。/r/n2.

PartyBshallobservePartyA'sworksystemandregulationsconcerningadministrationofforeignexpertsandshallacceptPartyA'sarrangement,direction,supervisionandevaluationinregardtohis/herwork.WithoutPartyA'sconsent,PartyBshallnotrenderserviceelsewhereorholdconcurrentlyanypostunrelatedtotheworkagreedonwithPartyA./r/n乙方必需遵守甲方的工作制度及与外国专家管理相关的规定,并接受甲方在工作方面的安排、指导、监督和评价。未经甲方批准,乙方不得从事任何兼职工作。/r/n3.

PartyBshallcompletethetasksagreedonscheduleandguaranteethequalityofwork./r/n/r/n乙方必须按照计划保质保量完成甲方委派的工作。/r/n4.

PartyBshallrespect/r/nChina/r/n'sreligiouspolicy,andshallnotconductreligiousactivitiesincompatiblewiththestatusofanexpert./r/n/r/n乙方必须遵守中国的宗教政策,不允许从事与外籍专家身份不符的宗教活动。/r/n5.

PartyBshallrespecttheChinesepeople'smoralstandardsandcustoms./r/n乙方必须尊重中国人民的道德规范和风俗习惯。/r/n6.

IfPartyBhasanycontagiousorseriousdiseases,orifPartyBisfemaleinpregnancy,childbirthorbabynursingperiod,PartyBhasthedutytoinformPartyAbeforethecontractissignedsothatPartyAcanprovidespecialcaretoPartyB.Otherwise,PartyAwillnotbearanyrelatedresponsibilities./r/n/r/n乙方如有严重疾病或传染性疾病、或者女性有怀孕、待产、哺乳等情况,必须在签订合同之前,向甲方如实声明,否则造成后果由乙方承担全部责任。/r/nVII.

Revision,CancellationandTerminationoftheContract/r/n合同的修改、取消和终止:/r/n1.

Bothpartiesshouldabidebythecontractandshouldrefrainfromrevising,canceling,orterminatingthecontractwithoutmutualconsent(exceptthatmentionedinVI,6)./r/n/r/n双方必须严格遵守合同中所规定的内容。不经双方同意,不得擅自单方修改、取消或者终止合同。但本合同第VI条第六款所规定的情况除外。/r/n2.

Thecontractcanberevised,canceled,orterminatedwithmutualconsent.Beforebothpartieshavereachedanagreement,thecontractshouldbestrictlyobserved./r/n/r/n在双方同意的情况下,可以对合同进行修改、取消或者终止。但在此之前,必须严格遵守合同。/r/n3.

PartyAhastherighttocancelthecontractwithawrittennoticetoPartyBunderthefollowingconditions;/r/n/r/n在以下情况下,甲方有权以书面形式通知乙方终止合同:/r/n(1)

PartyBdoesnotfulfillthecontractordoesnotfulfillthecontractobligationsaccordingtothetermsstipulated,andhasfailedtoamendafterPartyAhaspointeditout./r/n/r/n乙方没有完成合同中所规定的内容,或者经甲方提醒仍没有履行合同中所规定的义务。/r/n(2)

Accordingtothedoctor'sdiagnosis,PartyBcannotresumenormalworkafteracontinued30daysickleave./r/n/r/n经医生诊断,乙方在连续30日病假后仍不能恢复正常工作。/r/n4.

PartyBhastherighttocancelthecontractwithawrittennoticetopartyAunderthefollowingconditions:/r/n/r/n在以下情况下,乙方有权以书面形式通知甲方终止合同:/r/n(1)

PartyAhasnotprovidedPartyBwithnecessaryworkingandlivingconditionsasstipulatedinthecontract./r/n/r/n甲方没有按照规定为乙方提供工作和生活所需条件和设备。/r/n(2)

PartyAhasnotpaidPartyBasscheduled./r/n/r/n甲方没有按期向乙方发放劳务报酬。/r/nVIII.

BreachPenalty/r/n违约金/r/nWheneitherofthetwopartiesfailstofulfillthecontractorfailstofulfillthecontractobligationsaccordingtothetermsstipulated,thatis,breaksthecontract,itmustpayabreachpenaltyof/r/n¥50000RMB/r/n./r/n/r/n任何一方不能按照合同中所规定内容执行,都将视为违约。违约方应承担/r/n¥50000元/r/n人民币/r/n的违约金。/r/nIfPartyBaskstocancelthecontractduetoeventsbeyondcontrol,itshouldproducecertificationsbythedepartmentconcerned,obtainPartyA'sconsent,andpayitsownreturnexpenses;IfPartyBcancelsthecontractwithoutvalidreason,itshouldpayitsownreturnexpensesandpaybreachpenaltytoPartyA.IfPartyAaskstocancelthecontractduetoeventsbeyondcontrol,withtheconsentofPartyB,itshouldpayPartyB'sreturnexpenses;ifPartyAcancelsthecontractwithoutvalidreason,itshouldpayPartyB'sreturnexpensesandpayabreachpenaltytoPartyB./r/n/r/n如果因不可抗原因乙方请求终止合同,须出示有关部门开具的证明材料,经甲方批准,自费返程路费。如果没有正当理由乙方擅自终止合同,乙方应自费返程路费,并承担违约责任。如果甲方因不可抗原因结束合同,经乙方同意后,应由甲方负责提供乙方返程路费。如甲方没有正当理由擅自终止合同,应负责向乙方提供返程路费,并承担违约责任。/r/nIX.

Theappendixofthiscontractisaninseparablepartofth/r/necontractandhasequaleffect/r/n本合同附件与合同正文具有同等法律效力。/r/nX.

Thiscontracttakeseffectonthedatesignedbybothpartiesandwillautomaticallyexpirewhenthecontractends.Ifeitherofthetwopartiesasksforanewcontract,itshouldforwarditsrequesttoanotherparty/r/n2weeks/r/npriortotheexpirationofthecontract,andsignthenewcontractwithmutualconsent.PartyBshallbearallexpensesincurredwhenstayingonafterthecontractexpires./r/n/r/n本合同自签订之日起生效,到合同期满自然终止。如其中任何一方有意延期,必须在合同期满/r/n2周/r/n前向对方提出,在双方同意下签订续约。合同期满后,乙方负责之后的所有滞留费用。/r/nArbitration/r/n仲裁/r/nThetwopartiesshallconsultwitheachotherandmediateanydisputeswhichmayariseaboutthecontract.Ifallattemptsfail,thetwopartiescanappealtothelocalcourt./r/n/r/n有关合同内容的含义,须双方及时互相沟通,及时处理其中可能存在的争议。如果经双方协商不能达成一致,可申请可向甲方所在地法院起诉。/r/n

/r/n

/r/nPartyA

/r/n/r/n

PartyB/r/n甲方/r/n:/r/n乙方/r/n:/r/n

(Signature)

/r/n/r/n(Signature)

/r/n(签名)/r/n/r/n(签名)/r/nDate/r/n日期/r/n/r/n日期/r/n(Passport/r/nofPartyB)/r/n(乙方护照)/r/nTHEAPPENDIXOF

STANDARDWORKCONTRACTFORFOREIGN/r/nTEACHERS/r/n外籍/r/n教师/r/n工作合同附件/r/n

/r/nⅠ/r/nRequiredworkassignmentoftheemployedparty/r/n受雇方工作任务:/r/n1.Preparelessonswellpriortoteaching/r/n上课之前充分备课;/r/n

2.ConductEnglishlessons/r/n课堂授课;/r/n

3.Assessstudents'work/r/n对学生学习进行考核/r/n

4.Takeanactivepartinstudents'extra-curriculumac/r/ntivitiesoftheemployingParty/r/n积极参与学生课外活动。/r/nⅡ/r/nThesalarytreatment/r/n工资待遇/r/n

1.Directpayment/r/n直接支付/r/n

MonetarysalaryRMB/month.Thesalarywillbepaidonthe/r/n/r/n20/r/nth/r/nofeachmonthfromthedayofstartingworktotheexpirationofthecontract.Incasethetimeisshorterthanawholemonth,thepaymentshallbecountedbyday.Thedailywageshallbe1/30ofthemonthlysalary(thesamewithFebruary)./r/n每月以人民币形式支付工资。工资发放日期为合同签订后一直到合同期满之间每月/r/n20/r/n日。如果遇到不满一个月,按照天数计算工资,此时每日工资为月工资的1/30(二月份同)。/r/n2.Indirectpayment./r/n间接支付/r/n1)/r/nThee/r/nmploy/r/ningpartyagreesto/r/nprovidehousingconditionsand/r/n/r/npayforthewaterandelectricity/r/n./r/n雇用方提供住房条件和其水电费。/r/n2)Theemployingpartyagreestopay/r/n/r/ntwicefor/r/nthe/r/ndomestic/r/ntravelingbonus./r/n/r/n每学期两次的国内差旅交通费报销。/r/n3)Theemployingpartyagreestoafford/r/nholidaysbonus./r/n/r/n节假日补贴。/r/nⅢ/r/nWorkTime,RestandHolidays/r/n工作时间、休息和假期/r/n

1.Theworktimeoftheemployedpartyshallbe/r/n40hours/r/nevery/r/nweek(two-dayweekend)/r/nIftheworktimecannotreachtheabove-mentionedamount,PartyAcanarrangeforPartyBsomeotherconcernedworkoractivities,/r/n/r/notherwise,theemployedpartyshouldbepaidashavingreachedit./r/n受雇方每/r/n周/r/n工作量为/r/n40小/r/n时/r/n(/r/n周末双休/r/n)。如果受雇方不能达到以上工作量,雇用方可根据需要安排受雇方其他工作作为补充。如果因雇用方原因致使受雇方不能达到要求所需工作量,则视为乙方已经满足工作量。/r/n2.Iftheemployingpartyarrangesovertimeworkforthepartyemployed,itwillpaytheemployedpartyasalaryhigherthanthatnormalworktimeaccordingtolegalstandard.Theexactpaymentshouldbenegotiatedbetweenthetwoparties./r/n如果雇用方安排受雇方从事工作量以外的工作,应付给雇用方额外工资。额外数额由双方协商。/r/n

3.Theemployedpartyisentitledtothefollowing/r/npaid/r/n/r/nholidaysandfestivalsinChina:

NewYear'sDay,SpringFestival,MayDay,NationalDayandotherholidaysstip/r/nulatedbylawsandregulations./r/n/r/n受雇方在中国享有以下假期和假日:/r/n元旦,春节,“五·一”劳动节,国庆节以及法律、法规中所规定的其他节日。/r/nⅣ/r/nSickleaveandprivateaffairsleave/r/n病假和个人事假/r/n

1.Certificatefromdoctorsforforeignersappointedbythehostinstitutionshouldbepresentedwhentheemployedpartyasksforsickleave./r/n受雇方请病假应持有雇用方指定的医疗机构开具的医疗证明。/r/n2.Privateaffairsleaveoftheemployedpartyshallbeapprovedbytheemployingparty.Theemployingpartywilldeductthesalarybyday.Inthecontractterm,theprivateaffairsleavesshouldnotexceed10days.Thecontinuousprivateaffairsleaveshallbenomorethan3days,andtwodays'salarywillbedeductedforeachdaythereafter./r/n/r/n雇用方应准许受雇方请个人事假。期间工资按照天数扣除。在合同期内不超过10天。单次事假原则上不能超过3天,超过3天后每天扣除2天的工资。/r/n

/r/n3./r/nIncaseofabsencefromworkwithouttheemployingparty’spermission,3days'salarywillbededucted

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论