版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译练习及其答案翻译练习及其答案翻译练习及其答案xxx公司翻译练习及其答案文件编号:文件日期:修订次数:第1.0次更改批准审核制定方案设计,管理制度Itisagoodhorsethatneverstumbles.好马不失蹄Itisaskillfultechnicianthatneverblunders.智者千虑Amongtheblind,theone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称霸王Goodfortuneliethwithinbad,badfortunelurkthwithgood.福兮祸之所以,祸兮福之所倚Donotuntootherswhatyouwouldnotbedoneby.己所不欲,勿施于人Icouldnotrecollecthisnametosavemylife.我怎么都想不起他的名字Thesebookshavelongbeenoutofprint,youcannotgetthemforloveormoney.无价之宝Heislyingonhisside.固执己见Sheisstandingonherhead.他到立着astimidasarabbit胆小如鼠asstrongasahorse健壮如牛asstubbornasamule倔如驴abunchofrascals狐朋狗友letthecatoutofthebag露马脚beforeonecansayJackRobinson说时迟,那时快Anoldhandisagoodguide.老马识途精简发一、试译下列各句,注意精简作主语的斜体人称代词:am78yearsold;Ihavebeenconfinedtomyroomwithaparalyticstrokeforthepast14months..我七十八岁了,由于患了瘫痪性的中风,十四个月来一直出不了门。2.Likehisfriendhehadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.他象他的朋友一样,虽然头脑里有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。3.Wecanmeasuretheamountofwaterinapot,butwecan'tmeasureitsheat.Wehaven'taninstrumentforthat.我们能测量罐内的水量,但不能测量水的热度,我们还没有这种仪器。4.TheGrandDukesalwayslikednewideas,andlatertheyweregoodfriendsofGalileo.几任大公毫无例外地都喜欢新思想,后来都成了伽利略的好朋友二,试译下列各句,注意精简作宾语的斜体代词:1.I'vereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的信,愉快地读了2.Ifyouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.,如果你已读过这些故事,用你自己的话讲出来3.Youmustexcuseme,Ishallnotspeakofthematteragain.请你原谅,我以后不再提这事了。4.InfactheshowedquiteclearlythattheCopernicanideaswerecorrect.Buthedidnotsayopenlythatheacceptedthem..事实上,他相当清楚地表明,哥白尼的学说是正确的,只是他没有公开宣布接受。三、试译下列各句,注意精简斜体的物主代词:putuphishandisasalute. 他举手致敬2.InmychildhoodIlearnedagreatdealaboutRussia在儿童时代,我就听到许多关于俄国的事情。sat,cursinghimself,tillhisteawasstewed.他坐着咒骂自己,直到把茶煮浓了。4.Herdarkhairwaveduntidyacrossherbroadforehead,herfacewasshort,herupperlipshort,showingaglintofteeth,herbrowswerestraightanddark,herlasheslonganddark,hernosestraight.她黑发蓬蓬松松地飘拂在宽阔的前额上,脸是短短的,上唇也是短短的,露出一排闪亮的牙齿,眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。四、试译下列各句,注意精简非人称it和强势用it:1.Itwasacold,darkday,theskyovercast.寒冷阴沉的一天,乌云密布2.Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances..只有浅薄的人才会以貌取人isintheplantthatweworktogetherwiththeworkers.就是在这个工厂内我们同工人们一起劳动。4.Readingfurnishesthemindonlywithmaterialsofknowledge;itisthinkingthatmakeswhatwereadours.读书只能供给心灵以知识的材料,思想才能把我们所读的变成自己的东西。五、试译下列各句,注意精简并列连接词:doorwasopened,andtheycamein.门开了,他们走了进来2.Icandoit,andsocanyou.我能做,你也能做telescopeandhisexperimentswerealwaysbringinghimnewsurprises,andhemadenotesofhisworkeveryday..他的望远镜和实验总是给他带来惊奇的新发现,他每天都把这种工作情况记录下来。4.Hestudiedinthecollegefortwoyears,andthenhewenttojointhearmy.他在大学念过两年书,后来就去参军了。六、试译下列各句,注意精简从属连接词:theboardwasspinningslowly,youcouldseeallthedifferentcolours.纸板慢慢旋转,你就能看出各种不同的颜色。2.Ifitshouldraintomorrow,Ishallstayathome.明天下雨我就呆在家里不出去。3.Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.温度增高,水的体积就增大。4."Now,ifweputthissofaagainstthewallandmoveeverythingoutoftheroomexceptthechairs,don'tyouthinkitallright“你们看,把这个沙发贴墙放,把屋子里的东西都搬出去,单留下椅子,怎么样”七、试译下列各句,注意精简前置词:1.AndonJune5,1985,we'llcelebrateourvictory.一九八五年六月五日,我们将庆祝胜利。2.OnthethirteenthofMay,1956,Ibecameacivilianagain.一九八五年六月五日,我再次变成了平民。3.Smokingisnotallowedinthestore-house.仓库重地,不准抽烟。4.Manynewfactorieshavebeensetupsinceliberationintheirhometown.解放以来,他们的故乡建立了许多新的工厂。八、试译下列各句,注意精简斜体的冠词:1.Isawaboyandagirlonmywayhome.Theboyhadabookandthegirladoll.我回家时看见一个男孩子和一个女孩子。男孩子拿着一本书,女孩子抱着一个洋娃娃。2.WhenIgottothewharf,thesteamerhadalreadystarted.我到码头的时候,轮船已经开了。3.Aboyisalwaysaboy.孩子总是孩子。4.Milkissoldbythepound.牛奶按磅计价词类转换一、试译下列各句,将斜体的派生名词转译成动词:acquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的2.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。3.Alloysteelsareformedbytheadditionofoneormoreofthefollowingelements:nickel,tungsten,siliconandsmallamountsofotheralloyingelements.加进下列一种或几种元素可制成各种合金钢:镍、钨、硅和少量别的合金元素。4.Heurgeduponcitizensofthecountrythenecessityofpersistinginparticipationinpoliticalcontroversies.他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。二、试译下列各句,将斜体的动作名词转译成动词:thewalkthroughthecitytheysawbreadlines.在走过市区的时候,她们看见领救济食物的人排着长队。2.AviewofMt.从这里可以看到富士山。thethoughtofthemishaphislegsstiffenedunderhimandcouldn'tmoveastepfurther..他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了4.Afteranimpatientoathortwo,shegotherhairawayfromhereyes,sufficientlytoobtainasightofhim..她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他。三、试译,将斜体的由动词加后缀er(or)构成的名词转译成动词:isnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。2.Hewasaregularvisitor.他经常来3.SheisaloverofChinesepaiting.她热爱中国画。4.Therewerevariouspossibleplayersfortherole.可能扮演这种角色的有好几个人。四、将n(前面有一个较固定的动词,两者合成一个短语)转译成v:hasalreadymadementionofthematterinhisspeech.他在讲演中曾提到过这件事2.Heshowedwithhiseyesthatheheard,butmadenosignofassentordissent.他瞧了他一下,表示他听见了,但没有表示同意或不同意3.ThePartybranchsecretaryshowedgreatconcernforthestudents'health.党支书很关心学生的健康4.ShehadhighpraiseforDr.Higpan,althoughshecomplainedabouthisstrictness.她高度赞杨了西格潘医生,但抱怨他过于严格五、试译下列各句,将斜体的前置词译成动词:thestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。2.Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelyoldsleepingtown.时过午夜,我们驱车回家。先过了河,又穿过了这个在酣睡中的古老而可爱的城市。3.Thejudgesatinthedining-roomamidhismorningmail.法官坐在餐厅里处理早上到的邮件六、试译下列各句,将斜体的形容词转译成动词:arequitesurethatthesocialistsystemwillreplacethecapitalistsystemintheend.我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度2.Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.他们不满足于他们现有的成就3.Theyweresuspiciousandresentfulofhim.他们不信任他,讨厌他4.Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.,如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学。七、试译下列各句,将斜体的副词转译成动词:successfulfishermenofthatdaywerealreadyin.那天交好运的渔人们都已回来2.Whenhewentback,theradiowasstillon,forhehadforgottentoturnitoffwhenheleft.他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了3."Pleasedoletmein!Theyaresearchingforme,"hebegged.“请让我进来吧!他们正在搜捕我,”他恳求道。4.IwouldusuallyfirstoverflyCyprus,withcamerasontoseeifafleetwasbeingassembledthere.我总是首先飞临塞浦路斯上空,打开摄影机,侦察在那儿是否有舰队集结。八、试译下列各句,将斜体的动诃转译成名词:1.Thelandingwasdesignedtocutthepeninsulaintwo.登陆的目的是要把该半岛一切为两。2.ThenavyisnowpositionedtosafeguardboththePacificandAtlanticOceans.海军现在摆下了阵势,防卫太平洋和大西洋thatdaytheywereescortedtotheGreatWallofChina他们那天和陪同人员去参观中国的长城。4.Becausehehadstruckaboss,hewasblacklistedandlosthisjobatthefertilizerworks.由于打了一个工头,他被列入黑名单,不能在肥料厂工作了。5.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都象个美国人。6.Theysignedtwoagreementsthatservedtowarmuptheatmosphereoftheirrelations.他们签订了两个协定,目的是使他们的关系热呼起来。九、试译,将斜体的动词转译成带“遭”、“受”、“得”等的名词:hewarnedthattheimprovementinbilateralrelationsmightbe"jeopardized'’byacontinuationofthewar.他还警告说,如果战争继续下去,双边关系的改善有可能受到“危害”。2.Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.他作为一个好学生的形象,已遭受到很大的玷污。3.Hewassnuffedbythetop-rankingofficialsthere.他受到那边高级官员们的冷遇十、试译下列各句,将斜体的形容词转译成名词:aregoingtobuildaschoolfortheblindandthedeaf.他们将为盲人和聋人修建一所学校。2.M.Gorkyhaddeepsympathyfortheinsultedandtheinjured.高尔基对于受侮辱的和受损害的人有深厚的同情心3.Allthewoundedweresenttothehospitalrightaway.全体伤员立即送进医院去了正反译法(一)用反面表达法处理下列各句中的斜体动词:1.Theachethathadpersistedinhischesthadturnedtoseverepain.他胸部老不消失的疼痛现在疼得房害了2."Ifweloseourlives,thenyou'llloseyours!"shesaidwithalaugh.她笑着说:“要是我们的性命保不住的话,那你的性命也是保不住的。”hehadkepthistemper,thenegotiationwouldprobablyhavebeenasuccess.假如他不发脾气,谈判很可能已成功了4.Ihavefailedtoconvincehimofhiserror.我没有能够说服他,使他知道自己的错误5.Thetwoteamstied.两队不分胜负。(二)用反面表达法处理下列各句中的斜体形容词:saidsimply,"Theyareallbad.”她简单地说,“他们全不是好东西。2.Appearancesaredeceptive.外表是靠不住的。teacherfoundsomeofthepupilsabsent.教师发觉有些学生不在4.Herfacehadastrange,lostlook.她的脸上有一种奇异的、不知所措的神情。5.I'mterriblysorrytohavegivenyousuchalotoftrouble.叫您受累了,真过意不去。(三)用反面表达法处理下列各句中的斜体前置词:that'sveryextraordinary.Itseemsagainstnature.“不过这种事情很不平常,似乎不符合自然规律。2.Nevermind.Wecanmanagewithouthelp.不要紧,没人帮忙也能对付。3.Hisanswerisbesidethemark.他的回答文不对题4.Underfiftypeoplewerethere.那里的人不足五十(四)用反面表达法处理下列各句中的斜体名词:1.Herabstractionwasnotbeeauseoftheteaparty..她那种心不在焉的神气,并不是因为那个茶会的缘故。2.Hedidnotwanttohurther,butanitchtodominatepushedhimontosay…他不想伤她的感情,但是憋不住的支配欲促使他说……3.ShewaspolitelyacquiescentinwhatwasevidentlyGreektoher..她有礼貌地默认了她显然不懂得的事情。4.Silencereignedalloverforawhile.一时全场寂静无声。(五)用反面表达法处理下列各句中的斜体副词:1.Hesaididly,“Well,whatdoesitmatter”他漫不经心地说:“哼,这有什么关系”2.Theyresumedtheirseatsmoodily..他们不愉快地又坐了下来。3.Shealwaysseemedtoobusyinthehouse..她似乎总是为屋里的事忙不过来。4.Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.他不慌不忙地从信封里抽出信纸,打开来。(六)用反面表达法处理下列各句中的斜体连接词:1.Thestrangerbadalreadygonebeforehehurriedtothehotel.还没有等他赶到旅馆,那个陌生人早已走了。2.Shecouldn’tsitstilltillhernativecountrywasfree.祖国不解放,她就不能袖手旁观。3.Theywouldratherhavetheblueonethanthegreenone.他们宁愿要那个蓝色的,不愿要绿的4.Youwillfailunlessyouworkharder.要是不更努力些,你是会失败的。(七)用反面表达法处理下列各句中的斜体短语:1.“Weshouldabstainfromanyexaggerationsandvoidphrase一making.”saidhe.他说:“我们不应吹牛皮,讲空话。”2.Hisexplanationisfarfrombeingsatisfaetory.他的说明决不能令人满意。3.Youshouldseizetheopportunemomenttoputinagoodwordforme.你应不失时机为我说说情。4.ThenewsoftheassassinationofPresidentLincolnspreadlikewildfire.林肯总统被刺的消息不胫而走。5.Thepioneersmadelightofdifficultiesanddangers.拓荒者不避艰险。6.MissFairliekepttoherroomallday.费尔莉小姐终日足不出户(八)用反面表达法处理下列各斜体从句或句子:bygonesbebygones.不咎既住。2Aswasexpected,theenemywalkedrightintothetrap.不出所料,敌人果然自投罗网。hadbeensixorsevenhourssinceIhadhadanythingtoeat,drinkorsmoke.我没有吃,没有喝,没有烟抽已经六、七个小时了。4.(Keepingtheirarmsoffwithhisleftarm)“Beeareful!Mindmyrightarm!”hesaid.(用左臂把他们的手臂挡开)他说:“当心,不要碰着我的右臂!"wasashortandskinnywhitemanwithdarkhairandgrayeyes,andasmilethatseemedtobefrozenonhisfaceandeverybodyknewitwasanythingelsebutagenuinesmile.威尔先生是个身材短小、瘦骨嶙峋的白人,灰眼黑发,脸上挂着一副似乎永远笑不出来的笑容,而谁都知道这是一副虚伪的笑脸。6.Hastemakeswaste.欲速则不达。九、试译下列各句,用正面表达法处理斜体部分:1.“Don’tunstringyourshoes,Roody,”shesaid.她说:“把鞋带系上,罗比。”2.“Idon’tknowifIoughttohavecome,”shesaidbreathlesslygraspingPhyl’sarm.“我不知道我该不该来,”她气喘喘地说,一把抓住菲儿的胳臂。3.Forhimthewheelofslumberwaswonttoturnnoiselessandslickandswift.对于他,睡眠的轮子习惯于转动得静悄悄的、滑溜溜的、十分迅速的。4.Generallysheacceptedthefamilylifeinallitscrowdedinadequacy.在通常情况下,她还是能够忍受她那拥挤寒怆的家庭生活的。5.Jimwasnoendupsetbecausehecouldn’tgoswimming.吉姆非常不高兴,因为他不能去游泳6.SirPercival’s(泊西瓦尔)spieswerenotgoingtolosesightofme.珀西伐尔爵士的密探一直在监视我的行踪増译法一、试译下列各句,注意在斜体名词前后增加动词:1.Theytalkedforalmosteighthours,throughdinnerandwellintothenight.他们谈了差不多八个小时,中间吃了一顿晚饭,接着谈到深夜2.Hefavoredtheeffortstoimproverelationswithallpeace-lovingcountries.他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而进行努力。3."Nobodycouldcountonhisrestraintorrationality,"hesaid.他说:“谁也不能指望他会采取克制或讲道理的态度。”4.Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime..我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些占用了我的全部时间。二、试译下列各句,注意在斜体名词前增加形容词:1."Thisisgraspingatstraws,Iknow,"saidthehelplessman.“我知道,这是在抓救命稻草,”他无可奈何地说。2.Withthemeetingtobegininjustacoupleofhours,Ihadn'tthetimetoworryaboutsuchtrifles.不出两三小时会议就要开始,我没有闲功夫为这些琐事操心了。3"It'llmakeamanofhim,”saidJack."Collegeistheplace.”“一定会把他造就成一个堂堂的男子汉,”杰克说,“就是应该上大学嘛!”4.HeregardedtheNationalDayeditionofthatpaperasacollector'sitem.他把国庆节那份报纸视为收藏家的珍品。三、试译下列各句,注意在斜体动词前增加副词:1.Nowandthenhisbootsshone.他的靴子时常闪闪发光。2.Aseagullsawthelightfrommywindowanddarteduptoit.一只海鸥看见窗户透出的灯光就一下子朝它扑去3.Theylingeredlongoverhisletter.他们不断地反复玩味着他的来信。4.Heturnedachairaroundandstraddledit,restinghischinontheback.他把椅子转过来,叉开腿一屁股坐在上面,下巴搁在椅背上。四、试译下列各句,注意在斜体不及物动词后增加名词.1.Hebegantoseethingsandtounderstand.他开了眼界.并懂得了一些名堂。2.Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃点东西,喝点酒,因为他疲劳不堪了3.Theinvadingtroopslootedandrapedwherevertheywent.入侵士兵每到一处就抢劫财物,奸污妇女五、试译下列各句,注意在斜体形容词前增加名词:1.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏2.They,wearybutgame,decidedtotakeabreak.他们人已疲倦而兴致甚高,决定先休息一下3.Stephencameoutofthehotmillintothedampwindandcoldwetstreets,haggardandworn.斯梯芬形容憔悴,筋疲力竭,从闷热的工厂里走出来,到了凄风冷雨的街道上。六、试译下列各句,注意在斜体名词前增加表复数的词,1.Veryacuteproblemsexistamongthem.他们之间存在着种种非常尖锐的问题。2.The.hadabriefperiodofregionalfeudalismduringtheperiodofslaveryinthesouthernstates.直至今天母亲还坚持说,她当时以为我只是开开玩笑罢了。3.Theydroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。七、试译下列各句,注意斜体动词需要增加表时间的词:1.IknewitquitewellasIknowitnow.我在当时就知道得同现在一样清楚。2.MotherinsistedtothisdaythatshethoughtIwasjustjoking.直至今天母亲还坚持说,她当时以为我只是开开玩笑罢了3.Theyhadalwaysbeenabletocontrolthings.Nowcontrolwasgettingawayfromallofthem.他们从前一向是能够控制局面的,现在他们大家正在丧失控制了。4.Stephenlookedolderthanhisage,forhehadhadahardlife.斯梯芬看起来比他实际的年龄要老一些,因为他经历过很艰苦生活八、试译下列各句,注意在斜体数词后增加量词:1.Thistoowasacompletelie.这也纯粹是一派胡言。2.Hesqueezedhissistertooandgaveheragentlepush.他也捏了一下他的妹妹,并且把她轻轻推了一下。3.Youmightjusttakealookatmycoatbeforethisafternoon.Seeifitwantspressing.你最好在下午以前瞧一下我的上衣,看是否要熨一下。九、试译下列各句,注意斜体部分需要增加适当的语气助词:1."AllthatmadethisChristmasDaywasmyknowingitwas."“今天算是圣诞节,只是因为我知道是圣诞节罢了。”2.Thelittleboyhadbroughtwithhimknife,scissorsandwhatnot,tinklinginhispocket.这个小孩随身带着刀子啦,剪子啦,以及诸如此类的东西,在口袋里丁铃当郎地直响3.Itwasmostlysmalltalk,butI'dhadverylittleofthatFamilynews.Messagesfromsisters,nephews,nieces.大部分都是聊家常,但我已经很久没有这样聊过了。比如家庭琐事啦,姐妹们、侄儿侄女们的问候啦,等等一、试译下列各句,注意增加适当的词:1,"HowshallIdoit,——"Justasyouwish."2.Sometimestheirfacesfroze,so
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025影视剧本授权合同书
- 2025年短视频内容创作协议(签约)
- 2025年个人合伙制合同示范文本
- 2025年短视频带货脚本撰写合同协议
- 2025物资采购合同范本
- 2025购销合同的协议书范文
- 2025租赁合同(标准文本5)租赁合同模板
- 2025工业用地转让买卖合同
- 智能报价协议书
- 学校养猪协议合同范本
- 检验检测机构管理评审报告
- 2025年上海奉贤投资集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 湖北武汉市华中师大一附中2025届物理高二第一学期期中联考试题含解析
- 江西省萍乡市2024-2025学年九年级上学期11月期中考试数学试题
- 七年级数学培优辅差记录表
- 《全国水利建设市场监管服务平台(用户手册)》
- 公路工程标准施工招标文件(2018年版)
- 等效环回测试法和平移测试法合力解决三层网络性能指标测试问题
- 9.1配置管理流程描述V1.0
- (正式版)SH∕T 3548-2024 石油化工涂料防腐蚀工程施工及验收规范
- 菜场大揭秘-蔬菜的世界(教案)2023-2024学年综合实践活动三年级下册 教科版
评论
0/150
提交评论