时间即生命翻译赏析教学文案课件_第1页
时间即生命翻译赏析教学文案课件_第2页
时间即生命翻译赏析教学文案课件_第3页
时间即生命翻译赏析教学文案课件_第4页
时间即生命翻译赏析教学文案课件_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

时间即生命翻译赏析时间即生命翻译赏析文学主张

他是国家社会党党员,否认文学有阶级性。早期梁实秋专注于文学批评,坚持将描写与表达抽象的永恒不变的人性作为文学艺术的文学观,批评鲁迅翻译外国作品的“硬译”,不同意鲁迅翻译和主张的苏俄“文艺政策”,主张“文学无阶级”,不主张把文学当作政治的工具,反对思想统一,要求思想自由。梁实秋曾被鲁迅先生斥为“丧家的资本家的乏走狗”,毛泽东也曾把他定为“为资产阶级文学服务的代表人物”。文学主张他是国家社会党党员,否认文学有阶级性。早期梁实秋专文艺思想

出版过《浪漫的与古典的》和《文学的纪律》两本文艺批评专著。在美国哈佛大学留学时,曾选修美国新古典主义大师白璧德的《十六世纪以后之文艺批评》课程,在文艺思想上深受白璧德的影响。因此30年代他的文艺思想主要集中体现在以下几个方面:

1:文学根基于人性。2:文学家必须保持自由的人格。3:提倡文学的节制与理性,用理性和节制作为衡量文学作品优劣的一种标准。文艺思想出版过《浪漫的与古典的》和《文学的纪律》两本文艺批1915年秋考入清华学校。第一篇翻译小说《药商的妻》第一篇散文诗《荷水池畔》发表于1921年5月28日《晨报》第7版。1923年8月毕业后赴美国科罗拉多州科罗拉多学院留学。1924年到上海编缉《时事新报》副刊《青光》,同时与张禹九合编《苦茶》杂志。不久任暨南大学教授。1926年回国任教于南京东南大学。1934年应聘任北京大学研究教授兼外文系主任。1935年秋创办《自由评论》,先后主编过《世界日报》副刊《学文》和《北平晨报》副刊《文艺》。1938年抗战开始,梁实秋在重庆主持《中央日报·平明副刊》。任国民参政会参政员,国民政府教育部小学教科书组主任,国立编译馆翻译委员会主任委员。抗战后回任北平师大教授。1949年到台湾,任台湾师范学院(后改师范大学)英语系教授,后兼系主任,再后又兼文学院长。1961年起专任师大英语研究所教授。1966年退休。曾携妻子游美,在美台两地轮流居住,其妻辞世后重返台湾。1975年同韩菁清结婚。1987年11月3日病逝于台北。1915年秋考入清华学校。第一篇翻译小说《药商的妻》主要成就

梁实秋40岁以后着力较多的是散文和翻译。散文代表作《雅舍小品》从1949年起20多年共出4辑。30年代开始翻译莎士比亚作品,持续近40载,到70年代完成《莎士比亚全集》的翻译,计剧本37册,诗3册。晚年用7年时间完成百万言著作《英国文学史》。主要成就梁实秋40岁以后着力较多的是散文和翻译。散文代表作婚姻家庭

1、美满的包办婚姻原配夫人程季淑,祖籍安徽绩溪,1927年2月与梁实秋结婚。育有三女一

子。1973年夫妇二人移居西雅图省亲,程夫人不幸因意外去世。梁实秋悲痛不已,写下《槐园梦忆》纪念。梁实秋与程季淑的子女:长女梁文茜;次女(夭折);三子梁文骐;四女梁文蔷。2、古稀突发忘年恋续弦韩菁清,原籍湖北黄陂,20世纪40年代中期出道成为影星歌星。1974年与丧偶不久的梁实秋相识,并于翌年结婚,引发争议。有人说“婚姻是爱情的坟墓”,梁实秋和韩菁清却用他们的爱证明,婚姻是爱情的家园。他们一起走过了恩爱的12年。

婚姻家庭1、美满的包办婚姻四大遗憾

有太多的书没有读与许多鸿儒没有深交,转眼那些人已成为古人亏欠那些帮助过他的人的情谊陆放翁但悲不见九州同,现在也有同感四大遗憾有太多的书没有读妙言摘录

以爱情为基础的婚姻,乃是人间无可比拟的幸福。以一般人而言,最简便的修养方法是读书。“与朋友交,久而敬之”。敬也就是保持距离,也就是防止过分的亲呢。要注意的是,友谊不可透支,总要保留几分。谈话,和作文一样,有主题,有腹稿,有层次,有头尾,不可语无伦次。我一向不相信孩子是未来世界的主人翁,因为我亲眼见孩子到处在做现在的主人翁。妙言摘录以爱情为基础的婚姻,乃是人间无可比拟的幸福。句子赏析句子赏析Sentence1①没有人不爱惜他的生命,但①很少人珍视他的时间Nevertheless,①fewpeopletreasuretheirtime②asmuchastheirlife.(1)反译法(Negation):“没有人不爱惜”和“很少人珍视”译为fewpeopletreasure.(2)合句法(Combination)省略法(Omission)

意译法(LiberalTranslation)分析:两句译为一句,用asmuchas连接,省略了原文第二句的主语和谓语。整个译句采用了意译法,通过反译法,合句法,省略法,使得译文不会过于直白死板,硬搬原文。Sentence1Sentence2我不打麻将,我①不经常的②听戏看电影,几年中难得一次,我①不长时间看电视,通常①只看半个小时,③我也不串门子闲聊天。Idon‘tplaymahjong.I①seldomgotothe②theatreorcinema---Igotheremaybeonlyonceeveryfewyears.I①seldomspendlonghourswatchingTV---usuallyIwatchTVfor①nomorethan30minutesatasitting.NordoIgovisitingandgossipingfromdoortodoor.(1)反译法(Negation):不经常和不长时间都使用了seldom一词。“只”翻译成“nomorethan”表达更到位,更能体现出译者的悔过之心。(2)转译法(Conversion):动词转译成名词:听戏译成theatre,看电影译成cinema。Sentence2Sentence3我的好多的①时间都糊里糊涂的混过去了,②“少壮不努力,老大徒伤悲。”Verymuchofmy①timehasbeenfritteredawayaimlessly.Asthesayinggoes,②“Onewhodoesnotworkhardinyouthwillgrieveinvaininoldage.”(1)被动语态的顺译法/引申法(Translationinoriginalorder/Extension):原文说时间混过去了,译句用hasbeenfritteredaway.Fritter这一词在用法上指浪费时间和金钱,用词准确到位。(2)合句法(Combination):少壮不努力,老大徒伤悲使用了主语从句的句型把两句话合并成一句话。Sentence3Sentence4翻译之所以完成,主要的是②活得相当长久,十分惊险。Thewholeprojectwouldprobablyhavefallenthroughhaditnotbeenfor②myapproachingsenility.(1)正说反译(Negation):译句的意思是要不是我活得相当长久,我的整个翻译工程就很可能以失败告终。以正说反译的技巧表明了译者的懊悔之心。(2)转译法(Conversion):“活得相当长久”本是动词,译为名词“myapproachingsenility”(3)合句法(Combination):采用虚拟语气的方式把两句合为一句。Sentence4

Sentence5例如我①翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。Takethe①translationofShakespeareforexample.Ihadinitiallyplannedtospend20yearsofmysparetimeindoingthetranslation,finishingtwo②playsayear.ButIspent30yearsinstead,dueprimarilytomyslothfulness.(1)转译法(Conversion):原文动词“翻译”改成名词“Translation”.

(2)增词法(Amplification):增加“plays”(戏剧);

(3)省略法(Omission):省略“课”;

Sentence5

Sentence6我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,②我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。③因此侥幸维持下来最低限度的体力。Inmyschooldays,①inresponsetotheso-called“compulsoryphysicalexercises”,Iwentinformanysports②attheexpenseofmanypairsofsneakersandrackets,thus

③luckilybuildingup③aminimumofgoodphysique.(1)增词法(Amplification):增加“inresponseto”这一短语,译为为了响应所谓的强迫运动。(2)转译法(Conversion):“我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍”动词转译成名词形式“attheexpenseof”(3)直译法(LiteralTranslation):这部分采用直译法,意思表达符合原文,最后一句“因此侥幸维持下来最低限度的体力”译文中,luckily和aminimumofgoodphysique都表达到位清晰。Sentence6Thanks!Thanks!此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!

感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!

感谢您的支持,我们努力时间即生命翻译赏析时间即生命翻译赏析文学主张

他是国家社会党党员,否认文学有阶级性。早期梁实秋专注于文学批评,坚持将描写与表达抽象的永恒不变的人性作为文学艺术的文学观,批评鲁迅翻译外国作品的“硬译”,不同意鲁迅翻译和主张的苏俄“文艺政策”,主张“文学无阶级”,不主张把文学当作政治的工具,反对思想统一,要求思想自由。梁实秋曾被鲁迅先生斥为“丧家的资本家的乏走狗”,毛泽东也曾把他定为“为资产阶级文学服务的代表人物”。文学主张他是国家社会党党员,否认文学有阶级性。早期梁实秋专文艺思想

出版过《浪漫的与古典的》和《文学的纪律》两本文艺批评专著。在美国哈佛大学留学时,曾选修美国新古典主义大师白璧德的《十六世纪以后之文艺批评》课程,在文艺思想上深受白璧德的影响。因此30年代他的文艺思想主要集中体现在以下几个方面:

1:文学根基于人性。2:文学家必须保持自由的人格。3:提倡文学的节制与理性,用理性和节制作为衡量文学作品优劣的一种标准。文艺思想出版过《浪漫的与古典的》和《文学的纪律》两本文艺批1915年秋考入清华学校。第一篇翻译小说《药商的妻》第一篇散文诗《荷水池畔》发表于1921年5月28日《晨报》第7版。1923年8月毕业后赴美国科罗拉多州科罗拉多学院留学。1924年到上海编缉《时事新报》副刊《青光》,同时与张禹九合编《苦茶》杂志。不久任暨南大学教授。1926年回国任教于南京东南大学。1934年应聘任北京大学研究教授兼外文系主任。1935年秋创办《自由评论》,先后主编过《世界日报》副刊《学文》和《北平晨报》副刊《文艺》。1938年抗战开始,梁实秋在重庆主持《中央日报·平明副刊》。任国民参政会参政员,国民政府教育部小学教科书组主任,国立编译馆翻译委员会主任委员。抗战后回任北平师大教授。1949年到台湾,任台湾师范学院(后改师范大学)英语系教授,后兼系主任,再后又兼文学院长。1961年起专任师大英语研究所教授。1966年退休。曾携妻子游美,在美台两地轮流居住,其妻辞世后重返台湾。1975年同韩菁清结婚。1987年11月3日病逝于台北。1915年秋考入清华学校。第一篇翻译小说《药商的妻》主要成就

梁实秋40岁以后着力较多的是散文和翻译。散文代表作《雅舍小品》从1949年起20多年共出4辑。30年代开始翻译莎士比亚作品,持续近40载,到70年代完成《莎士比亚全集》的翻译,计剧本37册,诗3册。晚年用7年时间完成百万言著作《英国文学史》。主要成就梁实秋40岁以后着力较多的是散文和翻译。散文代表作婚姻家庭

1、美满的包办婚姻原配夫人程季淑,祖籍安徽绩溪,1927年2月与梁实秋结婚。育有三女一

子。1973年夫妇二人移居西雅图省亲,程夫人不幸因意外去世。梁实秋悲痛不已,写下《槐园梦忆》纪念。梁实秋与程季淑的子女:长女梁文茜;次女(夭折);三子梁文骐;四女梁文蔷。2、古稀突发忘年恋续弦韩菁清,原籍湖北黄陂,20世纪40年代中期出道成为影星歌星。1974年与丧偶不久的梁实秋相识,并于翌年结婚,引发争议。有人说“婚姻是爱情的坟墓”,梁实秋和韩菁清却用他们的爱证明,婚姻是爱情的家园。他们一起走过了恩爱的12年。

婚姻家庭1、美满的包办婚姻四大遗憾

有太多的书没有读与许多鸿儒没有深交,转眼那些人已成为古人亏欠那些帮助过他的人的情谊陆放翁但悲不见九州同,现在也有同感四大遗憾有太多的书没有读妙言摘录

以爱情为基础的婚姻,乃是人间无可比拟的幸福。以一般人而言,最简便的修养方法是读书。“与朋友交,久而敬之”。敬也就是保持距离,也就是防止过分的亲呢。要注意的是,友谊不可透支,总要保留几分。谈话,和作文一样,有主题,有腹稿,有层次,有头尾,不可语无伦次。我一向不相信孩子是未来世界的主人翁,因为我亲眼见孩子到处在做现在的主人翁。妙言摘录以爱情为基础的婚姻,乃是人间无可比拟的幸福。句子赏析句子赏析Sentence1①没有人不爱惜他的生命,但①很少人珍视他的时间Nevertheless,①fewpeopletreasuretheirtime②asmuchastheirlife.(1)反译法(Negation):“没有人不爱惜”和“很少人珍视”译为fewpeopletreasure.(2)合句法(Combination)省略法(Omission)

意译法(LiberalTranslation)分析:两句译为一句,用asmuchas连接,省略了原文第二句的主语和谓语。整个译句采用了意译法,通过反译法,合句法,省略法,使得译文不会过于直白死板,硬搬原文。Sentence1Sentence2我不打麻将,我①不经常的②听戏看电影,几年中难得一次,我①不长时间看电视,通常①只看半个小时,③我也不串门子闲聊天。Idon‘tplaymahjong.I①seldomgotothe②theatreorcinema---Igotheremaybeonlyonceeveryfewyears.I①seldomspendlonghourswatchingTV---usuallyIwatchTVfor①nomorethan30minutesatasitting.NordoIgovisitingandgossipingfromdoortodoor.(1)反译法(Negation):不经常和不长时间都使用了seldom一词。“只”翻译成“nomorethan”表达更到位,更能体现出译者的悔过之心。(2)转译法(Conversion):动词转译成名词:听戏译成theatre,看电影译成cinema。Sentence2Sentence3我的好多的①时间都糊里糊涂的混过去了,②“少壮不努力,老大徒伤悲。”Verymuchofmy①timehasbeenfritteredawayaimlessly.Asthesayinggoes,②“Onewhodoesnotworkhardinyouthwillgrieveinvaininoldage.”(1)被动语态的顺译法/引申法(Translationinoriginalorder/Extension):原文说时间混过去了,译句用hasbeenfritteredaway.Fritter这一词在用法上指浪费时间和金钱,用词准确到位。(2)合句法(Combination):少壮不努力,老大徒伤悲使用了主语从句的句型把两句话合并成一句话。Sentence3Sentence4翻译之所以完成,主要的是②活得相当长久,十分惊险。Thewholeprojectwouldprobablyhavefallenthroughhaditnotbeenfor②myapproachingsenility.(1)正说反译(Negation):译句的意思是要不是我活得相当长久,我的整个翻译工程就很可能以失败告终。以正说反译的技巧表明了译者的懊悔之心。(2)转译法(Conversion):“活得相当长久”本是动词,译为名词“myapproachingsenility”(3)合句法(Combination):采用虚拟语气的方式把两句合为一句。Sentence4

Sentence5例如我①翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。Takethe①translationofShakespeareforexample.Ihadinitiallyplannedtospend20yearsofmysparetimeindoingthetranslation,finishingtw

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论