字幕组侵权摘要随着局对网络新媒体问题的日益重视从2009年12月8日下_第1页
字幕组侵权摘要随着局对网络新媒体问题的日益重视从2009年12月8日下_第2页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

字幕组

问题的日益重视,从2009年12月8日下午开始,

摘要:随着国家

局对网络新

一大批未获得信息网络 视听

证的

相继被关停。依附于提供影视

作品

服务

生存的各大字幕组也受到了沉重打击,虽然目前字幕组

没有被

有关机关

关闭,字幕组成员也未收到著作权人的警告函,但行走在灰色地带的字幕组的

翻译行为是否违法,字幕组在商业化后是否会引来刑法的打击等问题并未明了。另外,字幕

组与

产业的盗版问题关系密切。在

前,以色列的反盗版组织要求独立翻译组织停止

通过P2P程序

因此,字幕组的权责任问题的

流行

、电视

的字幕,支付100万新

赔偿并公开表示道歉。

责任和归责原则具有研究价值,而目前国内也尚未有专门研究字幕组侵

,我将尝试在本文中对相关问题进行探讨。

:字幕著作权翻译盗版

Asthenationalcopyrightadministrationis

ingmoreandmoreattentiontotheproblemsof

networknewmediacopyright,startingontheafternoonofDecember8,2009,alargenumberof

didn'tgetinformationnetworkdisseminationofaudio-visualprogramspermit

havebeenshutdown.

websites,

Attachedtoprovidefilmand evi

worksdownloadservicewebsite,eachbig

survival

subtitlegrouphasalsobeenhi

rd,thoughthesubtitlegroupisnotrelatedauthoritiesordered

theclosureof

owner,butwalking

,subtitlegrouphasnotyetreceivedthewarningletterfromthecopyright

hegrayareaofsubtitletranslationbehaviorisillegal,subtitlegroupafter

thecommer

lizationwillleadtothecriminallawtocrackdownoni

e chashavenotclear.

Inaddition,thesubtitlegroupcloselyasso

tedwiththeproblemofpiracy hefilmindustry.

Inrecently,Israel'santi-piracy anizationsforindependencetranslationstopspreadbyP2P

applicationpopularmovies,

apologizedforcompensation.

evi

subtitles,pay1millionnewshekelsandpublicly

Therefore,thesubtitlegrouphasresearchvalueandtheprincipleofimpu ionoftortliability,

andatpresentdomestichasyettohaveaspe

lizedstudyofsubtitlegrouptortliabilityp

r,I

willtryto

hisarticletodiscussrelatedi

es.

一、影视字幕组概述

字幕组,即Fansubgroup,是指将外国

、电视剧、动画、综艺

等配上本国字幕

为目的。但也有少

者团体。字幕组一般由影视

者根据个人

所组成,不以

数字幕组成员,为了个人利益与盗版业者相

贩售字幕,甚至直接为盗版业者制作字幕赚

通常采取会员制,会员彼此之间的联系

取收入。字幕组活动主要是以

为中心,这些

则使用MSN、

等网络通信工具。此外,字幕组

的招募也通过

进行,比起现实

中的组织显得更加隐蔽、低调。由于以网络为媒介,字幕组成员甚至还有不少海外留学生,

为录制和上传片源及制作字幕提供了极大方便。而其经济来源主要是依靠其成员或

会员

的自发捐助,少数字幕组会在字幕中嵌入

以获取经济收入,但这样通常为网友所不齿。

中国字幕组的兴起具有鲜明的时代特征。由于观众,特别是有着高等教育背景的年轻一代观

众不再满足于国内早已落入俗套的影视

,转而将视野投入到国外的优秀影视作品。但是

这些国外的影视

由于语言问题,不可能直接被观众所欣赏。同时,国内通过正常

进这些作品的数量非常有限,并且因为繁琐的程序和所涉及的金钱问题,引进的速度也相对

滞后。因此,以网络技术为依托,对国外的影视作品进行翻译、转换,并在网络上免费

就成为字幕组备受追捧的主要原因。此外,传统的电视

或者

,对观众来说,归根结

底都是一种和时间安排根据自己的

国界化起到

接受式的播映方式,就算频道再多,观众依然无法完全根据自己的

的收看。而网络技术则彻底使这种收视

逆转,观众们可以通过网络随时

选择喜欢的影视

,主动地欣赏影视

。而字幕组更是为影视

的无

推动作用,使观众们的收视选择大大增加,同时借助网络使影视作品的

速度达到极速。而《

化 上的作用。

》更以“打破文化

的中国字幕组”来形容美剧字幕组在文

二、字幕组的法律地位分析

字幕组的翻译对象都是外国影视作品,主要

对外国著作权

益的

。但随着

Web2.0时代的来临,涉及

的种种案例比以往复杂得多,很多行为不能简单地用

者未

来定义,字幕组的行为在法律角度上也并非无从辩解。法律在强大的共享需求和独

有的著作权

利之间架起了一座桥梁———合理使用制度。在著作权法领域,合理使用是

指在法律规定的情形内,按照法律规定的条件使用他人作品的,可以不经著作权人

不向其支付

的制度,即合理使用制度可以使

使用他人作品具备正当性。各国法

律中也有对合理使用制度的描述。

法》第107条确认合理使用最关键的衡量因

素是“使用对享有

的作品的潜在市场或价值所产生的影响”。字幕组

的大都是并未

等,使得这

内地上映的外国影视剧集,包括热门的欧美日韩剧、经典的好莱坞

些影视作品

受众数量多,对于视剧未播先火。

有了一大批忠实粉丝,对于电视剧

商来说这是一种免费的宣传,并且

或者电视剧的正式引进有着正面影响,可以说让很多热门

或者电

根据各国法律的不同表述,虽然字幕组

组也并非处于绝对不能见光的黑色地带,其

在先,需要承担一定的

,但是字幕

与交流的理念也可以为其在法律上抗辩。合

理使用制度可以调和字幕组与

人之间的

、平衡两者之间的利益

,为字幕组由“隐

秘地流行”变为光明正大地存在提供可能。

1、字幕组:对传统资本与管理精英体系的解构

在保守的

制度面前,字幕组无疑是

传统的一批人。他们利用新兴的互联网络将

外国影视剧集传回国内并且配备中文字幕,供广大热爱外国影视作品的网友

。即使

无法避免

影视剧集

版商盗用成为法律意义上的“盗猎者”,但从文化的角度上来说,他们使外国

得以流行开来,是当之无愧的

者和奉献者。

制度正越来越成为促进文化产品 流

在经济全球化与资源共享的大背景下,传统

通、文化

的绊脚石。在工业

时代,

制度保护的是

所有

者的经济利益,对创作

的保护至多是附带性的。而到了全球化与

的时代,传统

制度就成为基于

、拼贴和改造的新文化创意方向的屏障,并迟滞与控制了信息与

观点的全球流通。因此,字幕组所担当的“免费搬运工”的角色,是将影视剧集通过外国服

务器搬运过来,并且本着

与交流的精神,无偿为剧集配备字幕方便网友 ,完全出于

纯粹非商业的共享心态。在一定程度上,字幕组的成员们已经完成了网络

观上的文化意

识形态

,走在整个信息社会的前端。在传统的工业社会中,资本与管理精英占据主导地

位,而在新兴的后工业社会中,

与平

识才是时代的主流。

,字幕组

就走在这种时代精神的前沿,在自我意识的充分苏醒状态下,他们充分利用媒介资源与学术

能力来为自己营造互联网时代的话语空间,强烈地体现他们对传统资本与管理精英体系的

解构。他们渴望与人

、愿意付出,有着天下大同的理念。在这种情况下,看似

与违

法的背后其实是一种超前意识的引领。

2、文化盗版:“强者”的大众情怀与“弱者”的创作力激发

在某种意义上来说,字幕组的行为也是盗版的一种,不过字幕组并非物质上的盗版,与单纯求财牟利的盗版商有本质区别。他们是文化意义上的盗版,追求精神层面的共通与交流。

字幕组在整个

的过程中扮演了主导的地位与角色,在某种意义上来说,他们是掌握着资

源与技术的“强者”,拥有普通大众所不能涉及的外国影视剧资源以及形成翻译和时间轴的能力,他们站在文化金字塔的顶端。相对而言,普通网民就是弱势群体,他们能与字幕组形

成共鸣的就是趣缘性,这是他们之间沟通的方式。但在文化的角度来说,基于趣缘性的相同,

处于“强势”地位的字幕组并没有

资源,反而愿意用无偿盗版的方式来满足弱势群体对

资源的渴求,以达到“视觉

化”的状态。字幕组努力在

信息的网络空间里争取

“人人

”的文化权利,体现了一种平 识与大众情怀。

字幕组的盗版不仅仅是简单地为大众提

神的

,更重要的是他们促进了外国影视

作品对普通观众的“刺激”,激发他们创作的灵感,使普通观众(潜在的生产者)完成从消

费者到生产者的

婚吧》是一档韩国

转变,促进了视觉

性。韩国今年最热门的综艺

假扮夫妻结婚共同生活的

们或真或假碰撞出的火花吸引了

大量人气。网友们通过字幕组接触到韩国综艺

网络小短剧来迎合自身想象。小短剧大都来自

,但他们不仅仅满足于

,还

各种

截图加上网友

的字幕上演新的故事,

时间虽然不长但情节丰富多样,几分钟的

盗版激发了普通网民的创造力,让他们从

也有五、六万的点击率。因此,字幕组的文化

的接受者变为了生产者。

字幕组的盗版不仅激发了普通网民的创作热情,对于专业的影视制作者来说文化盗版也

产生了奇妙的化学反应。以乐视TV的

美剧《新生活大

》为例,至今一共上映两

集,总点击率将近60万。这部网络小短剧每集只有15分钟,是模仿全美收视率第一的《生

活大

》而成,受到网友热捧。乐视TV是门户

,虽然拥有专业的影视制作团

队,但在

剧制作方面从未尝试。由于大众对美剧的疯狂促成乐视自己翻拍的决定,《生

活大

》为乐视的翻拍提供了素材与构思,激发影视制作者的创作力。《新生活大

也迅速为乐视TV占据市场一席之地,带来了可观的经济效益。另外还有一些冷门却经典的

文艺片,他们的拍摄技巧和画面构思都极具特点,是影视业的上乘之作,却因为市场、

等等原因被限制在正规的

以外,限制了它们的指导价值。现在却有很多字幕组致力于冷

门经典影片的

,这对于激发专业影视制作者的创造力更加有帮助。

三、字幕组直接

行为的归责原则

这里主要

的是无过错责任原则、过错责任原则和过错推定责任原则,从三种不同的

归责原则来讲,其对字幕组

1、无过错责任原则

与否的认定有着

的影响。

无过错责任 过失责任,即不以过失存在为要件的责任理念。无过错责任原则在《侵

权责任法》中被表述为“行为人损害他人民事权益,不论行为人有无过错,法律规定应当承

责任的,依照其规定”。如

先生所言,无过错责任“不考虑双方当事人的过错,

不能推定加害人有过错,而损害与行为之间的因果关系是决定责任的基本条件”。若将无过

错责任原则适用于对字幕组行为的归责上,则大大简化了司法过程,

方只要证明

客观上具有上传

翻译的字幕的行为,就能认定字幕组的行为是

翻译权的行为。

权利的现象大量

但我认为这个原则的适用,也会带来一些问题,如会造成著作权人

发生,由于

程序的简化,著作权人可以任意地提出对字幕组的

,这就有可能对网络

上正常的私人之间的字幕文件交流造成不利影响。翻译权是著作权人的权利,而个人之间为

欣赏交流而使用个别具有著作权的作品,也应当被认定为合理使用而受到著作权法的保护,不能肯定某种权利,而去否定同样的法律所保护的另外一种权利。

另外,无过错则任原则的本质,在于加大特定社会主体的社会责任,如环境污染企业的

社会责任。环境污染的受害者的社会地位和经济实力一般比不上造成环境污染的企业,为了

给予受害者

的保护,因此法律赋予他无过错责任归责原则,以减轻其承担的举证责任。

而在字幕组和著作权人来讲,字幕组大多是由具有共同的

的个人组成,而

行业

的著作权人一般是大公司,他们之间的经济实力明显地不均衡,这时再赋予著作权人无过错

责任规则的利器,实有

2、过错责任原则

创设该原则精神的嫌疑。

如果说无过错责任原则给著作权

的方便

,那么过错责任原则就是将著作

权人置于极为不利的地位上。这主要是从举证责任承当的角度来

。过错责任过失责任或

自己责任,即行为人须对自己的有过失致害行为负责,并且仅因有过失方始负责的理念。在

责任法》里,过错责任原则被表述为“行为人因过错

他人民事权益,应当承担侵

权责任”。若是在字幕组

这个问题上实行过错责任原则,那么,著作权人则要承担证明

字幕组存在

的故意。虽说

人的

心态可以通过客观行为

来,但是在网络环

境下,字幕组的翻译和上传行为都是通过网络进行的,网络

具有不确定性,一个被字幕

组上传至某个不对外公开的网络

空间中的字幕文件,有可能被其中的用户

到某个公

开的

上。所以,著作权人很难证明其发现的

字幕文件是否确实是被字幕组上传到公

开的网络空间,也即字幕组的

过错很难被证明。当然,根据现有的技术措施,当确定了

字幕组成员的地址以后,可以追查该地址在某段时间的上传活动,并可以确定上传的目标服

务器。比如字幕组成员将字幕文件上传至某

的服务器上,而网络用户从该服务器

幕文件后,又上传至另外一个服务器。这些进行上传

活动的地址都可以被很容易的确定。

但是最大的一个问题在于,网络用户的地址并不是固定不变的,利用相关的

服务

器可以修改地址及网卡物理地址,也就是说,字幕组上传字幕文件时的地址并不一定是其真

实的地址。因此可以说,在现有的网络技术条件下,著作权人的取证难度是非常大的,采取

过错责任原则,可能会让著作权人面对字幕组的

3、过错推定责任原则

行为而无计可施。

过错推定责任中间责任、推定过失责任,其内容在于,特定加害行为实施之际的过失,

应被法律推定其存在,如果加害人能够证明自己无过失,其责任便可豁免。在《

责任法》

第条第款有相关规定,即“根据法律规定推定行为人有过错,行为人不能证明自己没有过错

的,应当承担

责任。”对于“根据法律规定推定行为人有过错”这句话的理解,笔者认

为应该是,根据《著作权法》关于翻译权的规定,以及在网络上确实存在字幕组制作的

字幕文件的情况下,可以推定字幕组存在过错,这样就避免了过错责任原则下,要著作权人

承字幕组

的举证责任,著作权人只要证明网络上存在由字幕组制作的字幕文件即可,而不

必花费大量财力、采取一系列的技术措施等方法寻找

。而“行为人不能证明自己没有过

错的,应当承担

责任”,这个规定在事实上授予了字幕组为自己辩护的权利,这就化解了

在无过错责任归责原则下的只要存在客观

事实,就要承担责任,而没有任何辩解可能性

的尴尬。过错推定责任原则既免除了著作权人主动寻找

的麻烦,又授予字幕组自我辩解

的权利,如某学者所言,“过错推定原则的这种平衡、协调作用,能够纠正过错责任原则对权

利人举证要求过于苛刻而对

作品使用人失之过严的偏差”。如上所述,我认为在字幕组

人失之过宽,于无过错责任原则对权利人保护过宽而对

这个问题上,采取过错推定原则是比较合适的,它较好

的平衡了著作权人和字幕组之间的利益,虽说字幕组的

行为对著作权人造成了很大的损

害,但相当一部分的字幕组还是怀有网络共享精神的一群美剧或

动漫的

者,他们对

于那些热播的外国影视剧的字幕翻译,在一定程度上既满足了国内相关观众群体的需求,又

宣传了这些

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论