汉英翻译技巧语序变换课件_第1页
汉英翻译技巧语序变换课件_第2页
汉英翻译技巧语序变换课件_第3页
汉英翻译技巧语序变换课件_第4页
汉英翻译技巧语序变换课件_第5页
已阅读5页,还剩67页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译技巧语序变换辈奏译丘舰灰甲拣激圭蹬扔甭仅柏淀薯眼嗅乳报绍严聊图亦抱屋扑讼玲宴汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换辈奏译丘舰灰甲拣激圭蹬扔甭仅柏淀薯眼嗅乳一、定语位置的变换二、状语位置的变换三、其他句子成分和词语位置的变换椅蚁歪臂捞苔锡擞喳蜂掏钨渤擦艾铰跪蚊生丧焊贺锯幼萎峭莫逼坦琳赦燃汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换一、定语位置的变换椅蚁歪臂捞苔锡擞喳蜂掏钨渤擦艾铰跪蚊生丧焊2

汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的词序习惯重新安排,而不可照搬。原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序,这就叫做语序的变换。汉语和英语的词序有时也有相同之处。遇到这种情况,翻译时可按原文语序排列句子成分,这里无需赘述,下面举例说明语序相异时如何进行语序变换的几种情况。道恤咕扎浆绿副孤纪球篷耶崖誓抹勒甥拢育舅管的勺酚癌汞寸位眠豺室鹿汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的3一、定语位置的变换

在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。要不要变换,如何变换,应根据英语的语序习惯来决定。现分四个部分来介绍:(一)汉语的定语,无论是但用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词前面。英语则不然,单词做定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。怎样安排?前置还是后置?这就要依照英语的习惯来处理。例如:眺迅檀驴船弱掏母东救押馏副哦瘴箱肤虽往徐肾炳凋脾鹅淘叮朗满痹朔垒汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换一、定语位置的变换眺迅檀驴船弱掏母东救押馏副哦瘴箱肤虽往徐肾4(1)英国是第一个承认人民中国的西方大国。Britainwasthe

firstWesternpowertorecognizePeople’sRepublicofChina.(2)去年皖北小麦的平均产量超过了历史上最高水平。TheaverageyieldofwheatinnorthernAnhuilastyeartoppedthehighestlevelinhistory.

荐填想牡辉削故屠妊铂戏暖路龟雍蹬呐实垫姑晃黑瓜罚搞寨痘舀菊驹佩饥汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换荐填想牡辉削故屠妊铂戏暖路龟雍蹬呐实垫姑晃黑瓜罚搞寨痘舀菊驹5(3)农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业。Adevelopedagriculturalsystemwitharationaldistributionandall-rounddevelopmentoffarming,forestry,animalhusbandry,sidelineoccupationsandfisheries,meetingtheneedsofthepeopleandofanexpandingindustry.榔礼我敷汇鸭左喳钡浅近苟咆邑距兄斗凤沉亨摩宜轮成善睦淡仕凡疾速内汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换(3)农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发6(二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例外地全部放在所修饰的名词之前。在下面一些特殊情况下,单词作定语可以甚至必须放在所修饰的名词之后。1.单词定语所修饰的名词由some,any,every,no等构成的复合代词时,定语可后置。例如:(1)他想找一个可靠的人帮助工作。Hewantedtogetsomereliabletohelpinthework.(2)今天报上有什么重要消息吗?Isthereanythingimportantintoday’spaper?庸电通鱼瞩始撮消萌拯段坤歧术哀镑乒瞥亮讨撵靖履狡缆斯室燎雪二俐唆汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换庸电通鱼瞩始撮消萌拯段坤歧术哀镑乒瞥亮讨撵靖履狡缆斯室燎雪二7(3)咱们到一个安静的地方去。Let’sgosomewherequiet.(4)这是稀世珍品。Itissomethingrareintheworld.予宛缸女堂旅幢浅扛眠挎工挟玖枫笛次锯上奉延偶波歼凝前模漠你抱共帧汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换予宛缸女堂旅幢浅扛眠挎工挟玖枫笛次锯上奉延偶波歼凝前模漠你抱82.通常作表语用的形容词,用作定语时必须后置例如:(1)他是当今最伟大的诗人。Heisthegreatestpoetalive.(2)到场的来宾中有一些外国记者。Theguestspresentincludedafewforeignnewsmen.(3)仅这个委员会就有三名女委员。Onthiscommitteealonetherearethreewomen.跟管恤捧策佯氟租厌殉待蔼壮幅卢擒朴勃燕役玲答忿照碳冈娟臃寨寿速六汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换跟管恤捧策佯氟租厌殉待蔼壮幅卢擒朴勃燕役玲答忿照碳冈娟臃寨寿93.在某些固定词组中,单个形容词用作定语时,习惯上放在所修饰的词后面。例如:(1)军事法庭CourtMartial(2)联合国秘书长SecretaryGeneralof

theU.N.(3)(世界卫生组织)总干事Director-General(oftheWHO)(4)当选(而尚未就职的)总统Thepresidentelect渤贿芋员汛紊影钥很赴豫魂曙夺案诊喊晓炯损骏摊疤娟估溅亢保韵哎痰蹲汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换渤贿芋员汛紊影钥很赴豫魂曙夺案诊喊晓炯损骏摊疤娟估溅亢保韵哎104.某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every,theonly,或形容词最高级连用来修饰一个名词的,也常放在所修饰的名词之后。例如:(1)我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。Wemusthelpthemineverywaypossible.(orineverypossibleway)(2)这是能想得到的最好解决办法。Thisisthebestsolutionimaginable.壶朵况贮置像浆尾履玲则笼电豺卉当迎萤惠坷磕储帽遂皖抢贤饲貌擒穴丝汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换壶朵况贮置像浆尾履玲则笼电豺卉当迎萤惠坷磕储帽遂皖抢贤饲貌擒115.某些分词用作定语时,也须后置。例如:(1)他们收下了赠送的礼物,十分高兴。Theywereverygladtohaveacceptedthepresentsoffered.(2)那些唱歌的人大部分是妇女。Mostofthepeople

singingwerewomen.(3)他要求有关人员都积极参加这项工作。Heurgedthoseconcerned

totakeanactivepartinthework.官执灌灶转家紊铭埠堤搽咳廖泉茬眉碎萧肝匹早洁动搔溯浦辗菏刚午察畏汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换官执灌灶转家紊铭埠堤搽咳廖泉茬眉碎萧肝匹早洁动搔溯浦辗菏刚午126.某些表示位置、方向的副词用作定语时,往往也放在所修饰的名词之后,例如:这儿的书很好看。Thebookshereareveryinteresting.(2)那边的那个工厂是我们学校办的。Thefactorythere

isrunbyourschool.(3)这是惟一的出路。Thisistheonlywayout.(4)他作了一次国外旅行,刚刚回来。Hehasjustreturnedfromthetripabroad.娶瑶哨拓拴沤裸杭言廊拂臼牧兽晚转转帛驾括育茵它淄继砸苛测势媒诈殷汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换娶瑶哨拓拴沤裸杭言廊拂臼牧兽晚转转帛驾括育茵它淄继砸苛测势媒13(三)英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前,但其顺序与汉语不尽相同,往往需要作适当的需要。在汉语中,几个定语连用时,习惯上是把最能表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面。英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越能靠近它所修饰的名词。再者,往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置:定语和中心词关系愈密切,位置愈接近。如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。另外,在一连串定语中,如有代词,则总是放在最前面,而代词中的all,both又总是放在其他代词之前。所以,汉译英时,要按英语的习惯顺序仔细斟酌排列。现举例说明如下:词剂瑟撞悼拇毙我景焦运誊裁悯丢奠逮透受页落咖佯僧甥珠拓总袜缓醛保汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换(三)英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前,但其顺14(1)社会主义的现代化强国Amodern,powerfulsocialistcountry(2)极其光荣伟大的事业Agreatandmostgloriouscause(3)强大的社会主义工业国Apowerfulindustrialsocialistcountry(4)国际经济新秩序Anewinternationaleconomicorder(5)一位朝鲜的青年舞蹈家AyoungKoreandancer蜂肠闲忆籍媳曹写土翰赌惨唉凝阶桥寺蝇呜井炊沦徐醛药乒佯屿收变罪垮汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换蜂肠闲忆籍媳曹写土翰赌惨唉凝阶桥寺蝇呜井炊沦徐醛药乒佯屿收变15(6)他所有的朋友Allhisfriends(7)几千朵美丽的红玫瑰Thousandsofredbeautifulroses(8)一张木制小圆桌Asmallroundwoodentable(9)一位美国现代优秀作家AnoutstandingcontemporaryAmericanwriter魄勉吾镰转橱仗痛氯捶崩骑猫麓泡抖唁迸减讲嗜讳晰硬扬赫萎潭疫惯付抢汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换魄勉吾镰转橱仗痛氯捶崩骑猫麓泡抖唁迸减讲嗜讳晰硬扬赫萎潭疫惯16(四)此外,同位语在翻译中也可以当做一种定语来处理,同位语的位置在汉英两种语言中有同有异。英语中的同位语一般都跟在中心名词之后。汉语则比较复杂,有的加在中心名词之前,有的加在中心名词之后。加在以代词为中心词后者,译成英语时一般都保持原结构、原语序。例如:(1)我们共产党人weCommunists(2)他们全体theyall(3)我们热烈欢迎你们,各条战线上的先进工作者们,来参加这次大会。Wewarmlywelcomeyou,advancedworkersfromvariousfronts,totheconference.

烛炒晾哉厨勤诧惨负裤抠骡绊跑枢秩样熙亦蜗这妙譬盯氢蛮殷章磕汾瞎悠汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换(四)此外,同位语在翻译中也可以当做一种定语来处理,同位语的17而位于中心名词之前的,译成英语时,语序上大半都要发生变化,即将同位语移在中心名词之后。例如:(1)这是我们医院的院长周先生。ThisisMr.Zhou,directorofourhospital.(2)陪同贵宾的有国务院副总理某某某……Thedistinguishedguestswereaccompaniedbyso-and-so,vicepremierofthestateCouncil,…职溪嘲视聂吾窜跌梢秉福迄扒南茂诉楔遗户丈兵聋锤硅构坠滚幅丘催拾甭汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换而位于中心名词之前的,译成英语时,语序上大半都要发生变化,即18二、状语位置的变换汉译英时,状语位置的变换极为复杂。因为汉英两种语言的状语位置差别较大;而且汉英两种语言中,状语的位置都不那么固定,出于强调的程度,句子的平衡和上下文的关联等方面的考虑,状语的位置会发生一些变化。因此,在翻译时首先要熟悉汉英两种语言状语位置的差异,然后按英语的习惯来调整安排。这里仅就以下四个方面加以介绍。藩窑舞芍勤栈琴宴锋憾度瘤峪纤趾误缨稀砍姿惹僳嘱浸奥明皂疯墅娥直染汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换二、状语位置的变换藩窑舞芍勤栈琴宴锋憾度瘤峪纤趾误缨稀砍姿惹19(一).汉语里,状语通常放在主语之后,谓语之前,但有时为了强调可放在主语之前。英语的状语位置则十分复杂,汉译英时,译文中的状语须按照英语语法和惯用法来安排。例如:(1)他整天都工作。Heworkedalldaylong.(2)过去我们5月份总是到海滨去休假。WealwaysusedtogoforaholidaytotheseasideinMay.WeusedtoalwaysgoforaholidaytotheseasideinMay.薛酪酗君坞辱皖正请纶像爪英饺碑乃忻霄念侗孜东溉帮北罕烃琵忱身铭召汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换(一).汉语里,状语通常放在主语之后,谓语之前,但有时为了强20(二)汉语句子里如有一系列状语,译成英语时,它们的顺序要按照英语的排列习惯加以变动:1.汉语句子中同时含有时间状语和地点状语,时间状语一般放在地点状语之前。英语与此相反,通常把时间状语放在地点状语之后。(1)我们得早点到达那里。Wehavetobethere

early.(2)这部电影我是去年夏天在武汉看的。IsawthefilminWuhan

lastsummer.(3)会议将于明天下午在教室举行。Themeetingwillbeheldintheclassroom

tomorrowafternoon.化帜保描然群蓑姨淄框永晚央寻仿衰普靴螺小诵攀竟嫉帽旋僻贴廉欧附乒汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换(二)汉语句子里如有一系列状语,译成英语时,它们的顺序要按212.除了地点状语和时间状语外,如果还有方式状语,在汉语里的顺序通常是:时间,地点,方式。而英语一般是:方式,地点,时间。例如:(1)她每天早晨在室外高声朗读。Shereadsaloud

intheopen

everymorning.(2)我们上星期天在她家饱餐了一顿。Weatetoourhearts’content

atherhomelastSunday.(3)王教授此刻正在实验室和他的两个新助手一道工作着。ProfessorWangisworkingwithhistwonewassistants

inthelaboratory

atthemoment.亲态膘傲膛赌匣林觅刷赔孟氧瓤凑信占译票粪段话岳弹它唾仍条车画粪巩汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换2.除了地点状语和时间状语外,如果还有方式状语,在汉语里的223.同一个句子里如果有两个以上时间状语和地点状语,汉语一般是把代表较小单位的状语放得靠后一些,把代表较大单位的放得靠前一些。英语的习惯则又恰恰相反,汉译英时需要变换其位置。例如:(1)我们明天早上七点钟动身。Weshallstartatseventomorrowmorning.(2)她住在湖北汉口汉江路107号。Shelivedat107JianghanRd.Hankou,Hubei.(3)他出生在绍兴附近一个小村子里。HewasborninasmallvillagenearShaoxing.顷列吝熬溃薛谰茄屯森写吓弃死驭梦巩乾虞蹋丈坟锑藐砷夸勃脚唉胀轴懒汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换3.同一个句子里如果有两个以上时间状语和地点状语,汉语一般23(三)汉译英时,有时为了强调,把译文中的状语移至主语之前,即放在句首。例如:(1)青年团在党的领导下,积极参加各方面的革命工作,作出了很大成绩。UndertheParty’sleadership,theYouthLeaguehasbeenactiveineveryfieldofrevolutionaryworkandhasagreatdealtoitscredit.怕泄屯泉唾纺安唆瞒汰碎廉谐达谈补梆擦叶悲祷炙喳绢茎哎缀疏赞掠娟啃汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换(三)汉译英时,有时为了强调,把译文中的状语移至主语之前,即24(2)边防战士们日日夜夜守卫着祖国的边疆。

Dayandnight,frontierguardsdefendourmotherland’sborderareas.砒颈盗倍诱酌玄桂屑罗耿诲都来涡忻犹渣瘸刷半渡换著累苔兼阂售钻灶履汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换砒颈盗倍诱酌玄桂屑罗耿诲都来涡忻犹渣瘸刷半渡换著累苔兼阂售钻25(四)在汉语里,一个句子如果有两个状语,通常连在一起放在句子之中,英语则不然,往往是把两个状语从句分别放在句首和句末,或分别放在句首和主语后,以免句子出现头重脚轻的不平衡现象。例如:(1)我们党在毛泽东同志领导下,经过长期革命实践特别是延安整风,在全党确立了一条辩证唯物主义的思想路线。UndertheleadershipofComradeMaoZedong,ourpartylaiddownadialecticalmaterialistideologicallineinthecourseoflongrevolutionarypracticeandparticularlythroughtheYananRectificationMovement.污睦彻观人墒疡刘较席湘帛放箭蛤吵届枢羡爷咯埋达遂藩蒙苯恰屏滇崭梨汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换(四)在汉语里,一个句子如果有两个状语,通常连在一起放在句26(2)中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致地进行着伟大的社会主义建设。LedbytheChineseCommunistParty,theChinesepeople,unitedasone,areengagedinthegreattaskofbuildingsocialism.以上例(1)中“在……领导下”和“经过……”两个状语翻译时分别安排在句首和句末。(2)中“在……领导下”和“团结一致地”两个状语,翻译时分别放在句首和主语后。旧触疯翠绍吴怀裁萄溪具盯高瓷冒腑输倪誊缮祖锨鹏吐婚浊驴踞憨蜒舍雇汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换旧触疯翠绍吴怀裁萄溪具盯高瓷冒腑输倪誊缮祖锨鹏吐婚浊驴踞憨蜒27三、其他句子成分和词语位置的变换(一)一个句子中,有几个并列的词语时,其含义有轻重、强弱之分。汉语的位置排列,一般把重的,强的词语放在前面,把轻的弱的的词语放在后面。英语则恰巧相反,越是重的,强的,越要排在后面。翻译时就得依照英语的排列法变换其位置。例如:(1)救死扶伤,实行革命的人道主义。Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.儡闭伺扫用簇诣美砧点逢肆卷扣蝎霞趴遵野述吊农戈行认企埔惠轴隔注洪汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换三、其他句子成分和词语位置的变换儡闭伺扫用簇诣美砧点逢肆卷扣28(2)但是我们一方面取之于民,一方面就要使人民经济有所增长,有所补充。Butwhiletakingfromthepeoplewemustatthesametimetoreplenishandexpandtheireconomy.(3)无地和少地农民Thosepeasantswhohavelittleornoland祈庇献瞄吹羌棺抵尊熬碰廷绷瞻珠斋砷钠突亭办侠铸烂戚萤苞罐常蒙删锌汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换祈庇献瞄吹羌棺抵尊熬碰廷绷瞻珠斋砷钠突亭办侠铸烂戚萤苞罐常蒙29(二)英语表达比较注重逻辑关系。在汉译英时,遇到原文中逻辑关系安排先后与英语习惯不同者,往往需要从所描述的事情和行为发生的时间以及它们的因果关系来考虑,调整译文中句子成分和某些词语的次序。例如:(1)手疾眼快Quickofeyeanddeftofhand从逻辑上讲,总是先看见后动手,故在译文中倒换了次序。(2)我们共产党员应该经风雨,见世面;这个风雨,就是群众斗争的大风雨,这个世面就是群众斗争的大世面。惶侍叉唁洱绘灯拨兆染语脆篷笺辖楞炙蔽靳柬媳眨氏泥稚忙萄了君沾拉择汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换(二)英语表达比较注重逻辑关系。在汉译英时,遇到原文中逻辑30WeCommunistsoughttofacetheworldandbravethestorm,thegreatworldofmassesstruggleandthemightystormofmassesstruggle.从逻辑上讲,facetheworld在前,bravethestorm在后。秦梧咀威弘你渊挨杰兔辛疤柏戳蔼窟骇璃宛寄讼霄揍苹拄谊空捕墙疏屡庄汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换秦梧咀威弘你渊挨杰兔辛疤柏戳蔼窟骇璃宛寄讼霄揍苹拄谊空捕墙疏31(三)汉英两种语言中,都有一些并列结构的词语,已经形成各自固定的语序,互不相同。在翻译这些并列结构的词语时,须遵从英文的惯例,进行必要的调整,不可受原文的束缚。现举例说明如下:1.汉语习惯说“钢铁”,而英语则常把iron放在前,把steel放在后。例如:钢铁工业theironandsteelindustry2.汉语习惯说“敌我”,而英语却常把ourselves放在前,把theenemy放在后。例如:敌我矛盾Contradictionsbetweenourselvesandtheenemy筐嘛生枷济示篇录别楷冠烩按蒙氛越嫩寞轰伞悄垄渔饰衙疼醉噪畦猩卖肩汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换(三)汉英两种语言中,都有一些并列结构的词语,已经形成各自固323.汉语习惯说“衣食”,但英语则常把food放在clothing之前。例如:衣食住行Food,clothing,shelterandtransportation4.汉语习惯说“南北”、“西南”、“东北”,则英语则说northandsouth,south-west,north-east。5.汉语习惯说“新老”,则英语却常把old放在前,把new放在后。例如:新老干部应彼此尊重。Cadres,oldandnewmustrespecteachother.撩续蔷翱改膨倒谢拧琼呀驾啼切源裴插蒲真砸狡累鸡式钟犹幌援舶跪萄俐汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换3.汉语习惯说“衣食”,但英语则常把food放在cloth33课堂练习:青岛座落在山东半岛南部,依山临海,天资秀美,气候凉爽,人称“东方瑞士”。白天,青岛宛如镶嵌在黄海边的绿宝石。夜里则像一只在大海中摆动的摇篮。难怪许多人乐意来这里疗养。疡星嘶诫肠率俞捷布琶绩恐腥麻膜酗灼咸焊揉藩痉碧耗炎仙芝绥露呛炎沪汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换疡星嘶诫肠率俞捷布琶绩恐腥麻膜酗灼咸焊揉藩痉碧耗炎仙芝绥露呛34补充词汇:保险公司insurancecompany保险体制asocialinsurancesystem比较分析comparativeanalysis财政赤字financialdeficit财政年度fiscalyear产值valueofoutput持续稳定的经济增长sustainedandbalancedeconomicgrowth地方的积极性thelocalinitiatives非法集资illegalfinancing分配体制thesystemofdistribution分期付款installment管峦则宽梭反摊帕定征鼓银踏祝柿掩薪酌半名俘惟椅本烁寸擅序我万用独汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换补充词汇:管峦则宽梭反摊帕定征鼓银踏祝柿掩薪酌半名俘惟椅本烁35附加税surtax;supertax股民shareholders固定资产fixedassets国家补贴statesubsidies国库券statetreasurybonds货币贬值todepreciatecurrency急转直下totakeasuddenturnfortheworse剪刀差pricescissors居高不下toremainhighandnotfall批发价wholesaleprice人均国民收入nationalincomeatpercapitallevel停滞不前tobeatastandstill应运而生toriseasareflectionofthetimes闭咳动矫躯凸砷卜班角供炙铆任壁愁星簿弛队枣多芍埂滦页辫殆蛆眨篷箭汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换附加税surtax;supertax闭咳动矫躯凸砷卜班36汉英翻译技巧语序变换辈奏译丘舰灰甲拣激圭蹬扔甭仅柏淀薯眼嗅乳报绍严聊图亦抱屋扑讼玲宴汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换辈奏译丘舰灰甲拣激圭蹬扔甭仅柏淀薯眼嗅乳一、定语位置的变换二、状语位置的变换三、其他句子成分和词语位置的变换椅蚁歪臂捞苔锡擞喳蜂掏钨渤擦艾铰跪蚊生丧焊贺锯幼萎峭莫逼坦琳赦燃汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换一、定语位置的变换椅蚁歪臂捞苔锡擞喳蜂掏钨渤擦艾铰跪蚊生丧焊38

汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的词序习惯重新安排,而不可照搬。原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序,这就叫做语序的变换。汉语和英语的词序有时也有相同之处。遇到这种情况,翻译时可按原文语序排列句子成分,这里无需赘述,下面举例说明语序相异时如何进行语序变换的几种情况。道恤咕扎浆绿副孤纪球篷耶崖誓抹勒甥拢育舅管的勺酚癌汞寸位眠豺室鹿汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的39一、定语位置的变换

在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。要不要变换,如何变换,应根据英语的语序习惯来决定。现分四个部分来介绍:(一)汉语的定语,无论是但用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词前面。英语则不然,单词做定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。怎样安排?前置还是后置?这就要依照英语的习惯来处理。例如:眺迅檀驴船弱掏母东救押馏副哦瘴箱肤虽往徐肾炳凋脾鹅淘叮朗满痹朔垒汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换一、定语位置的变换眺迅檀驴船弱掏母东救押馏副哦瘴箱肤虽往徐肾40(1)英国是第一个承认人民中国的西方大国。Britainwasthe

firstWesternpowertorecognizePeople’sRepublicofChina.(2)去年皖北小麦的平均产量超过了历史上最高水平。TheaverageyieldofwheatinnorthernAnhuilastyeartoppedthehighestlevelinhistory.

荐填想牡辉削故屠妊铂戏暖路龟雍蹬呐实垫姑晃黑瓜罚搞寨痘舀菊驹佩饥汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换荐填想牡辉削故屠妊铂戏暖路龟雍蹬呐实垫姑晃黑瓜罚搞寨痘舀菊驹41(3)农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业。Adevelopedagriculturalsystemwitharationaldistributionandall-rounddevelopmentoffarming,forestry,animalhusbandry,sidelineoccupationsandfisheries,meetingtheneedsofthepeopleandofanexpandingindustry.榔礼我敷汇鸭左喳钡浅近苟咆邑距兄斗凤沉亨摩宜轮成善睦淡仕凡疾速内汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换(3)农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发42(二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例外地全部放在所修饰的名词之前。在下面一些特殊情况下,单词作定语可以甚至必须放在所修饰的名词之后。1.单词定语所修饰的名词由some,any,every,no等构成的复合代词时,定语可后置。例如:(1)他想找一个可靠的人帮助工作。Hewantedtogetsomereliabletohelpinthework.(2)今天报上有什么重要消息吗?Isthereanythingimportantintoday’spaper?庸电通鱼瞩始撮消萌拯段坤歧术哀镑乒瞥亮讨撵靖履狡缆斯室燎雪二俐唆汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换庸电通鱼瞩始撮消萌拯段坤歧术哀镑乒瞥亮讨撵靖履狡缆斯室燎雪二43(3)咱们到一个安静的地方去。Let’sgosomewherequiet.(4)这是稀世珍品。Itissomethingrareintheworld.予宛缸女堂旅幢浅扛眠挎工挟玖枫笛次锯上奉延偶波歼凝前模漠你抱共帧汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换予宛缸女堂旅幢浅扛眠挎工挟玖枫笛次锯上奉延偶波歼凝前模漠你抱442.通常作表语用的形容词,用作定语时必须后置例如:(1)他是当今最伟大的诗人。Heisthegreatestpoetalive.(2)到场的来宾中有一些外国记者。Theguestspresentincludedafewforeignnewsmen.(3)仅这个委员会就有三名女委员。Onthiscommitteealonetherearethreewomen.跟管恤捧策佯氟租厌殉待蔼壮幅卢擒朴勃燕役玲答忿照碳冈娟臃寨寿速六汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换跟管恤捧策佯氟租厌殉待蔼壮幅卢擒朴勃燕役玲答忿照碳冈娟臃寨寿453.在某些固定词组中,单个形容词用作定语时,习惯上放在所修饰的词后面。例如:(1)军事法庭CourtMartial(2)联合国秘书长SecretaryGeneralof

theU.N.(3)(世界卫生组织)总干事Director-General(oftheWHO)(4)当选(而尚未就职的)总统Thepresidentelect渤贿芋员汛紊影钥很赴豫魂曙夺案诊喊晓炯损骏摊疤娟估溅亢保韵哎痰蹲汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换渤贿芋员汛紊影钥很赴豫魂曙夺案诊喊晓炯损骏摊疤娟估溅亢保韵哎464.某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every,theonly,或形容词最高级连用来修饰一个名词的,也常放在所修饰的名词之后。例如:(1)我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。Wemusthelpthemineverywaypossible.(orineverypossibleway)(2)这是能想得到的最好解决办法。Thisisthebestsolutionimaginable.壶朵况贮置像浆尾履玲则笼电豺卉当迎萤惠坷磕储帽遂皖抢贤饲貌擒穴丝汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换壶朵况贮置像浆尾履玲则笼电豺卉当迎萤惠坷磕储帽遂皖抢贤饲貌擒475.某些分词用作定语时,也须后置。例如:(1)他们收下了赠送的礼物,十分高兴。Theywereverygladtohaveacceptedthepresentsoffered.(2)那些唱歌的人大部分是妇女。Mostofthepeople

singingwerewomen.(3)他要求有关人员都积极参加这项工作。Heurgedthoseconcerned

totakeanactivepartinthework.官执灌灶转家紊铭埠堤搽咳廖泉茬眉碎萧肝匹早洁动搔溯浦辗菏刚午察畏汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换官执灌灶转家紊铭埠堤搽咳廖泉茬眉碎萧肝匹早洁动搔溯浦辗菏刚午486.某些表示位置、方向的副词用作定语时,往往也放在所修饰的名词之后,例如:这儿的书很好看。Thebookshereareveryinteresting.(2)那边的那个工厂是我们学校办的。Thefactorythere

isrunbyourschool.(3)这是惟一的出路。Thisistheonlywayout.(4)他作了一次国外旅行,刚刚回来。Hehasjustreturnedfromthetripabroad.娶瑶哨拓拴沤裸杭言廊拂臼牧兽晚转转帛驾括育茵它淄继砸苛测势媒诈殷汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换娶瑶哨拓拴沤裸杭言廊拂臼牧兽晚转转帛驾括育茵它淄继砸苛测势媒49(三)英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前,但其顺序与汉语不尽相同,往往需要作适当的需要。在汉语中,几个定语连用时,习惯上是把最能表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面。英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越能靠近它所修饰的名词。再者,往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置:定语和中心词关系愈密切,位置愈接近。如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。另外,在一连串定语中,如有代词,则总是放在最前面,而代词中的all,both又总是放在其他代词之前。所以,汉译英时,要按英语的习惯顺序仔细斟酌排列。现举例说明如下:词剂瑟撞悼拇毙我景焦运誊裁悯丢奠逮透受页落咖佯僧甥珠拓总袜缓醛保汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换(三)英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前,但其顺50(1)社会主义的现代化强国Amodern,powerfulsocialistcountry(2)极其光荣伟大的事业Agreatandmostgloriouscause(3)强大的社会主义工业国Apowerfulindustrialsocialistcountry(4)国际经济新秩序Anewinternationaleconomicorder(5)一位朝鲜的青年舞蹈家AyoungKoreandancer蜂肠闲忆籍媳曹写土翰赌惨唉凝阶桥寺蝇呜井炊沦徐醛药乒佯屿收变罪垮汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换蜂肠闲忆籍媳曹写土翰赌惨唉凝阶桥寺蝇呜井炊沦徐醛药乒佯屿收变51(6)他所有的朋友Allhisfriends(7)几千朵美丽的红玫瑰Thousandsofredbeautifulroses(8)一张木制小圆桌Asmallroundwoodentable(9)一位美国现代优秀作家AnoutstandingcontemporaryAmericanwriter魄勉吾镰转橱仗痛氯捶崩骑猫麓泡抖唁迸减讲嗜讳晰硬扬赫萎潭疫惯付抢汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换魄勉吾镰转橱仗痛氯捶崩骑猫麓泡抖唁迸减讲嗜讳晰硬扬赫萎潭疫惯52(四)此外,同位语在翻译中也可以当做一种定语来处理,同位语的位置在汉英两种语言中有同有异。英语中的同位语一般都跟在中心名词之后。汉语则比较复杂,有的加在中心名词之前,有的加在中心名词之后。加在以代词为中心词后者,译成英语时一般都保持原结构、原语序。例如:(1)我们共产党人weCommunists(2)他们全体theyall(3)我们热烈欢迎你们,各条战线上的先进工作者们,来参加这次大会。Wewarmlywelcomeyou,advancedworkersfromvariousfronts,totheconference.

烛炒晾哉厨勤诧惨负裤抠骡绊跑枢秩样熙亦蜗这妙譬盯氢蛮殷章磕汾瞎悠汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换(四)此外,同位语在翻译中也可以当做一种定语来处理,同位语的53而位于中心名词之前的,译成英语时,语序上大半都要发生变化,即将同位语移在中心名词之后。例如:(1)这是我们医院的院长周先生。ThisisMr.Zhou,directorofourhospital.(2)陪同贵宾的有国务院副总理某某某……Thedistinguishedguestswereaccompaniedbyso-and-so,vicepremierofthestateCouncil,…职溪嘲视聂吾窜跌梢秉福迄扒南茂诉楔遗户丈兵聋锤硅构坠滚幅丘催拾甭汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换而位于中心名词之前的,译成英语时,语序上大半都要发生变化,即54二、状语位置的变换汉译英时,状语位置的变换极为复杂。因为汉英两种语言的状语位置差别较大;而且汉英两种语言中,状语的位置都不那么固定,出于强调的程度,句子的平衡和上下文的关联等方面的考虑,状语的位置会发生一些变化。因此,在翻译时首先要熟悉汉英两种语言状语位置的差异,然后按英语的习惯来调整安排。这里仅就以下四个方面加以介绍。藩窑舞芍勤栈琴宴锋憾度瘤峪纤趾误缨稀砍姿惹僳嘱浸奥明皂疯墅娥直染汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换二、状语位置的变换藩窑舞芍勤栈琴宴锋憾度瘤峪纤趾误缨稀砍姿惹55(一).汉语里,状语通常放在主语之后,谓语之前,但有时为了强调可放在主语之前。英语的状语位置则十分复杂,汉译英时,译文中的状语须按照英语语法和惯用法来安排。例如:(1)他整天都工作。Heworkedalldaylong.(2)过去我们5月份总是到海滨去休假。WealwaysusedtogoforaholidaytotheseasideinMay.WeusedtoalwaysgoforaholidaytotheseasideinMay.薛酪酗君坞辱皖正请纶像爪英饺碑乃忻霄念侗孜东溉帮北罕烃琵忱身铭召汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换(一).汉语里,状语通常放在主语之后,谓语之前,但有时为了强56(二)汉语句子里如有一系列状语,译成英语时,它们的顺序要按照英语的排列习惯加以变动:1.汉语句子中同时含有时间状语和地点状语,时间状语一般放在地点状语之前。英语与此相反,通常把时间状语放在地点状语之后。(1)我们得早点到达那里。Wehavetobethere

early.(2)这部电影我是去年夏天在武汉看的。IsawthefilminWuhan

lastsummer.(3)会议将于明天下午在教室举行。Themeetingwillbeheldintheclassroom

tomorrowafternoon.化帜保描然群蓑姨淄框永晚央寻仿衰普靴螺小诵攀竟嫉帽旋僻贴廉欧附乒汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换(二)汉语句子里如有一系列状语,译成英语时,它们的顺序要按572.除了地点状语和时间状语外,如果还有方式状语,在汉语里的顺序通常是:时间,地点,方式。而英语一般是:方式,地点,时间。例如:(1)她每天早晨在室外高声朗读。Shereadsaloud

intheopen

everymorning.(2)我们上星期天在她家饱餐了一顿。Weatetoourhearts’content

atherhomelastSunday.(3)王教授此刻正在实验室和他的两个新助手一道工作着。ProfessorWangisworkingwithhistwonewassistants

inthelaboratory

atthemoment.亲态膘傲膛赌匣林觅刷赔孟氧瓤凑信占译票粪段话岳弹它唾仍条车画粪巩汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换2.除了地点状语和时间状语外,如果还有方式状语,在汉语里的583.同一个句子里如果有两个以上时间状语和地点状语,汉语一般是把代表较小单位的状语放得靠后一些,把代表较大单位的放得靠前一些。英语的习惯则又恰恰相反,汉译英时需要变换其位置。例如:(1)我们明天早上七点钟动身。Weshallstartatseventomorrowmorning.(2)她住在湖北汉口汉江路107号。Shelivedat107JianghanRd.Hankou,Hubei.(3)他出生在绍兴附近一个小村子里。HewasborninasmallvillagenearShaoxing.顷列吝熬溃薛谰茄屯森写吓弃死驭梦巩乾虞蹋丈坟锑藐砷夸勃脚唉胀轴懒汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换3.同一个句子里如果有两个以上时间状语和地点状语,汉语一般59(三)汉译英时,有时为了强调,把译文中的状语移至主语之前,即放在句首。例如:(1)青年团在党的领导下,积极参加各方面的革命工作,作出了很大成绩。UndertheParty’sleadership,theYouthLeaguehasbeenactiveineveryfieldofrevolutionaryworkandhasagreatdealtoitscredit.怕泄屯泉唾纺安唆瞒汰碎廉谐达谈补梆擦叶悲祷炙喳绢茎哎缀疏赞掠娟啃汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换(三)汉译英时,有时为了强调,把译文中的状语移至主语之前,即60(2)边防战士们日日夜夜守卫着祖国的边疆。

Dayandnight,frontierguardsdefendourmotherland’sborderareas.砒颈盗倍诱酌玄桂屑罗耿诲都来涡忻犹渣瘸刷半渡换著累苔兼阂售钻灶履汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换砒颈盗倍诱酌玄桂屑罗耿诲都来涡忻犹渣瘸刷半渡换著累苔兼阂售钻61(四)在汉语里,一个句子如果有两个状语,通常连在一起放在句子之中,英语则不然,往往是把两个状语从句分别放在句首和句末,或分别放在句首和主语后,以免句子出现头重脚轻的不平衡现象。例如:(1)我们党在毛泽东同志领导下,经过长期革命实践特别是延安整风,在全党确立了一条辩证唯物主义的思想路线。UndertheleadershipofComradeMaoZedong,ourpartylaiddownadialecticalmaterialistideologicallineinthecourseoflongrevolutionarypracticeandparticularlythroughtheYananRectificationMovement.污睦彻观人墒疡刘较席湘帛放箭蛤吵届枢羡爷咯埋达遂藩蒙苯恰屏滇崭梨汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换(四)在汉语里,一个句子如果有两个状语,通常连在一起放在句62(2)中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致地进行着伟大的社会主义建设。LedbytheChineseCommunistParty,theChinesepeople,unitedasone,areengagedinthegreattaskofbuildingsocialism.以上例(1)中“在……领导下”和“经过……”两个状语翻译时分别安排在句首和句末。(2)中“在……领导下”和“团结一致地”两个状语,翻译时分别放在句首和主语后。旧触疯翠绍吴怀裁萄溪具盯高瓷冒腑输倪誊缮祖锨鹏吐婚浊驴踞憨蜒舍雇汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换旧触疯翠绍吴怀裁萄溪具盯高瓷冒腑输倪誊缮祖锨鹏吐婚浊驴踞憨蜒63三、其他句子成分和词语位置的变换(一)一个句子中,有几个并列的词语时,其含义有轻重、强弱之分。汉语的位置排列,一般把重的,强的词语放在前面,把轻的弱的的词语放在后面。英语则恰巧相反,越是重的,强的,越要排在后面。翻译时就得依照英语的排列法变换其位置。例如:(1)救死扶伤,实行革命的人道主义。Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.儡闭伺扫用簇诣美砧点逢肆卷扣蝎霞趴遵野述吊农戈行认企埔惠轴隔注洪汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换三、其他句子成分和词语位置的变换儡闭伺扫用簇诣美砧点逢肆卷扣64(2)但是我们一方面取之于民,一方面就要使人民经济有所增长,有所补充。Butwhiletakingfromthepeoplewemustatthesametimetoreplenishandexpandtheireconomy.(3)无地和少地农民Thosepeasantswhohavelittleornoland祈庇献瞄吹羌棺抵尊熬碰廷绷瞻珠斋砷钠突亭办侠铸烂戚萤苞罐常蒙删锌汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换祈庇献瞄吹羌棺抵尊熬碰廷绷瞻珠斋砷钠突亭办侠铸烂戚萤苞罐常蒙65(二)英语表达比较注重逻辑关系。在汉译英时,遇到原文中逻辑关系安排先后与英语习惯不同者,往往需

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论