A Touch On The Translation Of Trademark 商标翻译技巧_第1页
A Touch On The Translation Of Trademark 商标翻译技巧_第2页
A Touch On The Translation Of Trademark 商标翻译技巧_第3页
免费预览已结束,剩余4页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ATouchOnTheTranslationTrademarkAbstract:thetrademarkisaspeciallanguagesymbol,isthesalientfeaturesoftheconcentrationofgoodsaregoods,theimportantpartoftheculture,istheenterpriseparticipatesintheinternationalcompetitionthepowerfulweapon.Intheeraofglobalizationtoday,acorrecttranslationoftrademarkstodriveconsumeridentity,likeplayersandevenfallsinlovewithabrand.Therefore,howtohavetheskillstotrademarktranslationhasbecomearelevantbrandnametranslation,marketingprofessionalsandrelatedlinguisticresearchersinmarketingtheoryandpracticestudyoneofthekeysubjects.Thisarticlefromthetrademarktranslationskillsneedtoconsiderthefactorsinfluencingskills,methods,discussthesuccessstoriesofthetrademarktranslationskills,correspondingauthor.Keywords:Keywords:brand;brandname;translation;transliteration;freetranslation;case;languageandculture;introduction:SinceChina'saccessiontotheWTO,manyforeignenterprisesandproductsintoChina,alargenumberofChineseenterprisesandproductstotheworld,butnottherightofbrandnametranslationnotonlybringhighermarketingcosts,andlossoforiginalmeaningofbrandproducts.Howtohavetheskillstotranslateacorrectandeffectivebrandname?Thispaperfromthefollowingseveralaspectstocarryonthecorrespondingauthor.useofthetrademarktranslationconsiderationofseveralfactors2.1basicfactorsofbrandessenceBrandnameiscondensednamepurportofadvertisinglanguage,itsfundamentalpurpose:attractiveattention,interest,desire,astimulusaction.Specifically:firstofBrandnameiscondensednamepurportofadvertisinglanguage,itsfundamentalpurpose:attractiveattention,interest,desire,astimulusaction.Specifically:firstofsuccessfultrademarkshouldbeconsistentwiththenatureofthegoods. Secondly,asuccessfultrademarkshouldalsopayattentiontogoodhead,fullofsymbolicmeaning,makethepersonproducesassociation.Finally,languageshouldbeconcise,clear,image,GetWord,easytoremember.2.2language-EnglishtrademarkwordsdifferencefactorsEnglishandChinesetrademarkwordis brief,readable,easyto remember,andconsumerinterestinandappreciationofthecharacter.However,duetotheEnglishandChinesetrademarkwordis brief,readable,easyto remember,andconsumerinterestinandappreciationofthecharacter.However,duetothelanguagesofEnglishandChineseandthe culturaldifferencesbetweenEnglishandChinesetrademarkwords,alsoshowalotofdifferences,onlywhenthetranslatorisrealizedbetweenthelanguageandculturaldifferences,flexible,canmaketrademarkandtrademarkwordsplayanequaleffectiveness.2.3-EnglishandChineseculturaldifferencesandculturalfactors.Sociologistthinks,trademarkisanexpressionofcultureandcommunicationtools,thetranslationoftrademarksistheoriginallanguage(SourceLanguage)trademarktranslationintothetargetlanguage(TargetLanguage)trademark.IntheEnglishtranslationoftrademarks,shouldfullyrealizeandunderstandChineseandEnglish,eachcountryconsumerdigital,animal,flowercolor,pattern,preferencesandtaboo.Thetrademarktranslationandtargetlanguagecountrycustomsandculturetoadapt.Onlyinthiswaycanthetrademarktranslationwillbethetargetlanguagecountrywelcome.Sociologistthinks,trademarkisanexpressionofcultureandcommunicationtools,thetranslationoftrademarksistheoriginallanguage(SourceLanguage)trademarktranslationintothetargetlanguage(TargetLanguage)trademark.IntheEnglishtranslationoftrademarks,shouldfullyrealizeandunderstandChineseandEnglish,eachcountryconsumerdigital,animal,flowercolor,pattern,preferencesandtaboo.Thetrademarktranslationandtargetlanguagecountrycustomsandculturetoadapt.Onlyinthiswaycanthetrademarktranslationwillbethetargetlanguagecountrywelcome.2.4 EnglishandChineseaestheticfactorsofaestheticdifferenceIntheorientalculturephilosophy,artandliterarylanguageistopayattentiontothepsychologicaltimeandspace,especiallyemphasisonlogiclogic.Therefore,China'strademarktraditionistheattentiontopsychologicalpleasureandaestheticappreciation, payIntheorientalculturephilosophy,artandliterarylanguageistopayattentiontothepsychologicaltimeandspace,especiallyemphasisonlogiclogic.Therefore,China'strademarktraditionistheattentiontopsychologicalpleasureandaestheticappreciation, payattention to ethical education and emotional expression, payattentiontointeresthigh,deepmeaning,thepursuitofbeautifulwords,eleganttaste,Shuxiangoverflowing,goodluckandhappinesstoyou.Butinthewesternculturephilosophy,artandliterarylanguageofpayattentiontoisthenaturalspace,especiallyemphasisspace,substance,factofnatureauthenticity,thisleadstotheWesternbrandcultureattachesimportancetothetruenatureandsensualpleasure,emphasizesthefunctionandpracticalvalue.3.methodsoftrademarktranslation3.1transliterationTransliterationisindoesnotviolatethelanguagespecificationanddoesnotcauseerrorassociationunderthepremise,accordingtoitspronunciation,theuseofatrademarkandvoicetowordtranslationmethod.Transliterationisindoesnotviolatethelanguagespecificationanddoesnotcauseerrorassociationunderthepremise,accordingtoitspronunciation,theuseofatrademarkandvoicetowordtranslationmethod.literaltranslationLiteraltranslationisintheprocessoftranslation,thewordasthebasicunitoftranslation,takingintoaccountcontextualconstraints,toretaintheoriginaltrademarkmeaningLiteraltranslationisintheprocessoftranslation,thewordasthebasicunitoftranslation,takingintoaccountcontextualconstraints,toretaintheoriginaltrademarkmeaningandstructure,reproductionintheformofcontentandstyle,tomaximizeboth obtained with the original trademark equal advertisingeffectiveness,both obtained with the original trademark equal advertisingeffectiveness,maintaintheoriginaltrademarksenseofbinedtranslationtransliterationThismethodoftranslationisusuallypartofatrademarkusetransliterationaccordingtopronunciationtranslated,andtheotherpartisaddedwithaspecialmeaningofthecorrespondingChinesecharacters,whichmakesthewholetranslationvividandmoreinlinewithlocalculturalcharacteristics.Thismethodoftranslationisusuallypartofatrademarkusetransliterationaccordingtopronunciationtranslated,andtheotherpartisaddedwithaspecialmeaningofthecorrespondingChinesecharacters,whichmakesthewholetranslationvividandmoreinlinewithlocalculturalcharacteristics.otherspecialtranslationmethodPhotoGallery:notalltheEnglishtrademarkcanthroughtransliterationandPhotoGallery:notalltheEnglishtrademarkcanthroughtransliterationandtranslationaretheperfectChinesetrademarkname,sotheBusinessCompanieswillbebasedontheirownproductcharacteristicsandfunctiontocreateanewbrand.Direct:theso-calleddirectuse,iscompletelypreservedEnglishtrademarks,doesnotaddorchangeforchinese.Suchas"IBM"for"InternationalBusinessMachines"is(InternationalBusineMachinesCorp),butinChina,peopleareusuallycalled"IBM",anddonotaddressitsfullnameinchinese.(Result)discusssomesuccessfulcasesoftrademarktranslationThetranslationoftrademarkrequirementisveryhigh,itrequiresthetranslatorThetranslationoftrademarkrequirementisveryhigh,itrequiresthetranslatorfullygrasptheproductnatureatthesametime,needtowriteinornatestyle,conciselanguage,connotationis rich,Lenovobetter.Cansay,excellenttranslationtrademarkscanbeasinglewordofgold.,abeoverwhelmedwithadmirationforeffect.ThefollowingtranslationofatrademarkcaseIthinkisverysuccessful,nowthistranslationskillsarediscussedandsummarized:4.1Benz(Mercedes)andBMW(BMW):bothareworldfamousautomobilebrand,althoughtheythemselvesaremeaningless,butitstranslation"Benz"butrichinmeaning,bothexpressiveandreflectsthepropertyofcommodity."Benz"and"Benz"inthevoiceoftwoisahomonym,soeasytolinkthemtogether;semantically,alsofeltthecarlikeahorse,horsegallopingisinevitable.And"BMW"theChinesetranslationfor"BMW",showingthebrandautomobiledistinguishedandfuntodrive.Visible,thetwoinChinawasveryrespectedcarbrandtranslationreflectstranslatorshavegreatoriginality,becomethetrademarktranslationfreetranslationlegend.4.2Coca-Cola(CocaCola):"Cocacola,translatedas"CocaCola"Thisisnotonlythecontinuationofthe"Cocacola"Englishpronunciation,butalsoaddtheChinese"delicious"and"happy"meaning,rhythm,musical,itwillalsohaveatasteofthebeveragehappyfeeling,throughthetranslationofthetwodifferentkindsofculturetogether.Inaddition,CocaColainthesound,meaningtwo respectstoproperextentreflectsthebeverageattributes,itgivespeoplethemessagethat:"thirstrefreshing,anendlessenjoyment".Although"CocaCola"relativetothe"Cocacola"andnospecialsignificance,butChineseissublimationofEnglish,becomeatrademarkintheEnglish-Chinesetranslationofclassic.andnospecialsignificance,butChineseissublimationofEnglish,becomeatrademarkintheEnglish-Chinesetranslationofclassic.4.3Revlon(Revlon):theUnitedStatesmakeupbrand"Revlon"istransliteratedinto"Revlon",thiswordistakenfromtheChineseAncientPoetry:"cloudwouldliketodressflowerlikespringbreeze,aRevlon;ifnotgroupsofYushanheadtosee,pyoigyon1."Thiskindofsoundmeaningbothtranslationsatisfybothsides,isfaithfultotheoriginalanddoesnotadhererigidlytotheoriginal,totheChineseconsumersleftabeautifulandimpressive,andsalesincrease.conclusions:Fromtheabovestudyofbrandnametrademarktranslationskillsofexposition,Fromtheabovestudyofbrandnametrademarktranslationskillsofexposition,theorycircleandpracticecircleontrademarktranslationresearchawarenessandconstantlyimproveanddeepenstagebystage,wecanontheexistingbrandnametrademarktranslationskillslearningexperience,thetheoryandpracticetoprovideguidanceforfuturefoundation.Trademarktranslationshouldbegoodatestimatingtheconsumerpsychology,tofullyrespectdifferentculturalbackgroundandculturaldifferences,toavoidculturalconflicts,tofollowtheequivalenttranslationtheory,usingthemostappropriatetranslationskills,therightofpresentationtothetargetconsumers,inlinewithconsumerpsychology,aesthetictaste,sothattheywouldbehappyaccept.Therefore,in-depthstudyof graspandmake gooduseofthe trademarktranslationskillstomakeworldfamousbrandgoodsessentialtoanation,butalsothepromotionofculturehasfar-reachingsignificance.References:李贵升.[J].中国:中国科技翻译,1996.史宽.[J].佛ft:佛ft科技技术学院学报,1996.Crystal,D,1983,TheEnglishLanguage,Penguin.郭尚兴.论商标的确立与翻译——1995(8):28—31.Bolinger,Dwight,1984,Language-TheLoadedWeapon,Longman.胡开宝.[J].中国翻译,2000(5)《生命列车》TheTrainOf《生命列车》TheTrainOfLife1.不久以前,我读了一本书。书中把人生比作一次旅行。1. Notlongago,Ireadabook,inwhichaman’s paredtoajourney.Thelifeofamanisjustlikea2.人生一世就好比是一次 hitchhiking,during which搭车旅行,要经历无数次上车、下车;时常有事故发生;有时是意外惊喜,有时却是刻骨铭心的悲伤……降生人世我们就坐上了 最先见到的那两个人------我们的父母,会在人生旅途中一直陪伴着我们。 从寻找。 将对我们有着特殊的意 义。他们之中有我们的兄弟姐妹,有我们的亲朋好友我们还将会体验千古 不朽的爱情故事。坐同一班车的人当中有 的轻松旅行。有的却带着深深的哀… … 还有的,在列车上四处奔忙随时准备 帮助有需要的人……对他们的回忆历久弥

manytimeswegoupanddown.Nowandthenthingswillhappenaccidently,someofwhicharetobeunexpectedexcitement,whileheart-breakingsorrows.Whenfirstembracedtheworld,wearealreadyonthetrainoflife.Wetakeitforgrantedthatthefirstpersons,ourparents,weareencounteredwith,willaccompanyusalltheway.Sadly,thingsdonotgoonaswethought.Ourparentswillgetoffthetrainatacertainus,berefthelpless.Theirloveandemotiontousandtheirirreplaceablecompanycanbefoundinnowhere.However,therewillsomebodyelsewhowillgetonthetrain.Someofthemwillhavespecialmeaningtous.Someofthemmaybeoursiblings,relativesandfriends,andwewillalsoexpereincetheimperishablelove.Someofourtravellingcompanionsarelight-heartedontheway.While some may immense some ,back and forth, readytoholdouttheirhandsforotherswhoneedhelp.Somepeoplealightofftrain,yettheyarestillkeptinthemindofthepassengersforlong;some,theopposite,leavetheirseats新……但是,也有一些人,当他们离开座位时,却没有人察觉。继续你的旅程。以摇摇晃晃地穿过自己的车厢,去别的车厢找他……让别人给占了…...梦想、希望、离别……量使旅途愉快吧!善待旅途上遇见的所有光点。为我们自己也会犹豫彷徨。们需要他人的理解。么地方下车?坐在身旁的伴侣在什么地方下车?我们的朋友在什么地方下车?我们无从知晓……

withoutbeingnoticed.Sometimes,theone,whois

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论