版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
计算机专业英语
2022/11/251计算机专业英语计算机专业英语2022/11/231计算机专业英语1.3计算机专业资料的阅读与翻译1.3.1专业英语的阅读
1.3.2专业英语翻译概述
1.3.3专业术语的翻译
1.3.4专业英语翻译的基本方法2022/11/252计算机专业英语1.3计算机专业资料的阅读与翻译1.3.1专业英语的阅读专业英语的阅读
打好语言基本功
在阅读实践中提高阅读能力
掌握正确的阅读方法
2022/11/253计算机专业英语专业英语的阅读打好语言基本功2022/11/233计算机阅读方法略读(Skimming),查读(Scanning),精读(Readingforfullunderstanding)。
略读是指以尽可能快的速度进行阅读。
查读的目的主要是要有目的地去找出文章中某些特定的信息。
精读是指仔细地阅读,力求对文章有深层次的理解,以获得具体的信息。
2022/11/254计算机专业英语阅读方法略读(Skimming),查读(Scanning),基本阅读技能
掌握所读材料的主旨大意。了解阐述主旨的事实和细节。根据上下文判断某些词汇和短语的意义。既理解个别句子的意义,也理解上下文之间的逻辑关系。根据所读材料进行一定的判断、推理和引申。领会作者的观点、意图和态度。2022/11/255计算机专业英语基本阅读技能掌握所读材料的主旨大意。2022/11/235专业英语翻译概述
翻译是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确无误地重新表达出来,翻译不是原文的翻版或者复制,从某种意义上来说是原文的再创作。其目的是使不懂原文的读者能够了解原文所表达的科技内容。科技文章并不要求像文艺作品那种形象化和感染性,但也必须文理优美。忠实于原文并不等于死抠语法、逐词死译。而且,还要使译文符合本民族语言的习惯,不必迁就原文语言形式。一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。2022/11/256计算机专业英语专业英语翻译概述翻译是用一种语言把用另一种语言表示科技翻译需要掌握的知识
掌握一定的词汇量具备科技知识,熟悉所翻译专业了解中西方文化背景的异同,科技英语中词汇的特殊含义日常语言和文本的表达方式以及科技英语翻译技巧2022/11/257计算机专业英语科技翻译需要掌握的知识掌握一定的词汇量2022/11/23翻译步骤
(1)通读整个句子,了解初步含义。重点注意谓语动词、连词、介词、专用词组和实义动词以及暂时不了解的新词汇。(2)决定是否分译,如何断句。原句标点和句型结构如何,语态及时态如何,灵活组织,保持前后文之间的逻辑联系和呼应关系。(3)决定汉语如何表达,如何组句,所选汉语词意是否确切。译文是否要进行查、加、减、改或者引申译法。概念明确、用词恰当、逻辑清楚、文字通顺。(4)翻译完成后要多读译文,是否通顺、能懂、上下文及逻辑关系对不对等,即要译者自己懂,也要尽量使别人阅读译文后也能懂,要为读者着想。2022/11/258计算机专业英语翻译步骤(1)通读整个句子,了解初步含义。重点注意谓语动翻译的过程1、理解阶段透彻理解原著是确切表达的前提。理解原文必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。每种语言几乎都存在着一词多义的现象。因此,同样一个词或词组,在不同的上下文搭配中,在不同的句法结构中就可能有不同的意义。一个词,一个词组脱离上下文是不能正确理解的。因此,译者首先应该结合上下文,通过对词义的选择,语法的分析,彻底弄清楚原文的内容和逻辑关系。2022/11/259计算机专业英语翻译的过程1、理解阶段2022/11/239计算机专业英语翻译的过程
2、表达阶段表达就是要寻找和选择恰当的归宿语言材料,把已经理解了的原作内容重新叙述出来。表达的好坏一般取决于理解原著的深度和对归宿语言的掌握程度。故理解正确并不意味着表达一定正确。2022/11/2510计算机专业英语翻译的过程2、表达阶段2022/11/2310计算机专翻译的过程3、校对阶段校对阶段,是理解和表达的进一步深化,是使译文符合标准的一个必不可少阶段,是对原文内容的进一步核实,对译文语言的进一步推敲。校对对于科技文献的译文来说尤为重要,因为科技文章要求高度精确,公式、数据较多,稍一疏忽就会给工作造成严重的损失。2022/11/2511计算机专业英语翻译的过程3、校对阶段2022/11/2311计算机专专业术语的翻译
1.
意译意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,科技术语在可能情况下应尽量采用意译法。采用这种方法便于读者顾名思义,不加说明就能直接理解新术语的确切含义。loudspeaker扬声器semiconductor半导体videophone可视电话copytron=copy+electron电子复写(技术)E-mail=Electronicmail电子邮件modem=modulator+demodulator调制解调器2022/11/2512计算机专业英语专业术语的翻译1.
意译2022/11/2312专业术语的翻译2.
音译音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。一般地,表示计量单位的词和一些新发明的材料或产品,它们的汉语名称在刚开始时基本就是音译的。或当由于某些原因不便采用意译法时,可采用音译法或部分音译法。Radar是取radiodetectionandranging等词的部分字母拼成的,如译成“无线电探测距离设备”,显得十分罗嗦,故采用音译法,译成“雷达”。bit比特(二进制信息单位)baud波特(发报速率单位)quark夸克(基本粒子,属新材料类)nylon尼龙(新材料类)hertz赫兹(频率单位)vaseline凡士林(石油冻)penicillin盘尼西林(青霉素)2022/11/2513计算机专业英语专业术语的翻译2.
音译2022/11/2313计专业术语的翻译3.
形译用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名,翻译时也可以通过具体形象来表达原义,也称为“象译”。科技文献常涉及到型号、牌号、商标名称及代表某种概念的字母。这些一般不必译出,直接抄下即可。另外,对于人名及公司名等名称类的词汇,翻译时可直接使用原文。I-shaped工字形Tsquare丁字尺CnetworkC形网络XrayX射线M-wingM形机翼NregionN区Y-connectionY形连接Zigzagwave锯齿形波QbandQ波段(指8毫米波段,频率为3646千兆赫)p-n-pjunctionp-n-p结(指空穴导电型—电子导电型—空穴导电型的结)2022/11/2514计算机专业英语专业术语的翻译3.
形译2022/11/231专业英语中新词的翻译
科技的发展还创造了大量的新词汇。这些词往往通过复合构词(compounding)或缩略表达全新的概念。它们由于在词典中缺乏现成的词项,一个词往往会有两个甚至两个以上的译名,造成很大混乱。全国科学技术名词审定委员会为了规范译名,定期发表推荐译名,因此我们还必须跟踪计算机行业的发展,掌握新出现的词汇。
2022/11/2515计算机专业英语专业英语中新词的翻译科技的发展还创造了大量的新词汇长句的翻译
使用长句结构,可以说是科技英语的一大特点,计算机专业英语也不例外。在处理长句时,一般采用顺译法、倒译法和分译法。2022/11/2516计算机专业英语长句的翻译使用长句结构,可以说是科技英语的一大特点长句的翻译
n
顺译法当长句的语法结构和时间顺序与汉语基本相同时,可以按照原文顺序直接翻译。n
倒译法当长句的逻辑顺序与汉语相反时,则必须从后面译起,自上而下,逆着原文的顺序翻译。n
分译法汉语表达的习惯是一个小句子表达一层意思。因此,为了使表达简洁,对于专业英语中的长句,可以将其分解成几个独立的句子,顺序基本不变,并注意前后连贯,同时注意增加一些连词。2022/11/2517计算机专业英语长句的翻译n
顺译法2022/11/2317计算机专专业英语翻译的基本方法
原文的分析与理解要作好翻译工作,必须从深刻理解原文入手,力求做到确切表达译文。原文是翻译的出发点和唯一依据,只有彻底理解原文含义,才有可能完成确切的翻译,才能达到上述翻译标准的要求,要深刻理解原文,首先要认识到专业科技文献所特有的逻辑性、正确性、精密性和专业性等特点,力求从原文所包含的专业技术内容方面去加以理解。其次,要根据原文的句子结构,弄清每句话的语法关系,采用分组归类的方法辨明主语、谓语、宾语及各种修饰语,联系上下文来分析和理解句与句之间、主句与从句之间的关系。重视语法分析,突出句子骨架,采用分解归类,化繁为简,逐层推进理解的策略。2022/11/2518计算机专业英语专业英语翻译的基本方法
原文的分析与理解要作好翻译工作,必须科技文献翻译中的汉语表达切忌以下几点:n
不符合汉语逻辑。n
过于强调“忠实”使原文与译文貌合神离。n
中文修辞不当,表达中存在明显的翻译腔。n
表达罗嗦、不简洁。2022/11/2519计算机专业英语科技文献翻译中的汉语表达切忌以下几点:n
不符合翻译科技资料时应注意的问题
(1)首先要把原文全部阅读一遍,了解其内容大意,专业范围和体裁风格,然后开始翻译。如果条件许可,在动手翻译之前能熟悉一下有关的专业知识那就更好了。(2)遇到生词,不要马上查字典,应该先判断是属于普通用语,还是属于专业用语。如果是专业词汇,则要进一步分析是属于哪一个具体学科范围的,然后再有目的地去查找普通词汇或有关的专业词典。(3)翻译时,最好不要看一句译一句,更不能看一个词译一个词。而应该看一小段,译一小段。这样做便于从上下文联系中辨别词义,也便于注意句与句之间的衔接,段与段之间的联系,使译文通顺流畅,而不致成为一句句孤立译文的堆彻。(4)翻译科技文献并不要求象翻译文艺作品那样在语言形象、修辞手段上花费很大的工夫,但是要求译文必须概念清楚,逻辑正确,数据无误。文字简练,语句流畅。2022/11/2520计算机专业英语翻译科技资料时应注意的问题(1)首先要把原文全部阅读一遍第2章HardwareKnowledge
2.1ComputerHardwareBasics
2.2CPU
2.3Memory
2.4Input/OutputDevices
2022/11/2521计算机专业英语第2章HardwareKnowledge2.1C2.1ComputerHardwareBasics
Acomputerisafastandaccuratesymbolmanipulatingsystemthatisorganizedtoaccept,store,andprocessdataandproduceoutputresultsunderthedirectionofastoredprogramofinstructions.Fig.2-1showsthebasicorganizationofacomputersystem.KeyelementsinthissystemincludeCPU,memory,inputdeviceandoutputdevice.2022/11/2522计算机专业英语2.1ComputerHardwareBasicsThebasicorganizationofacomputersystemFig.2-1Thebasicorganizationofacomputersystem2022/11/2523计算机专业英语ThebasicorganizationofacoMainContentsoftheTextCentralProcessingUnit.Thememory.InputDevices.OutputDevices.Systembuses.Othercomponents.2022/11/2524计算机专业英语MainContentsoftheTextCentrKeyWordscarryout实现,执行collection收集,采集dangerous危险的flexible灵活的,柔和的hierarchy等级制度,等级体系indicate显示,指出individual个人,个体instruction指令interface界面,接口2022/11/2525计算机专业英语KeyWordscarryoutKeyWordsinterpretation解释mainframe主机manipulate处理microprocessor微型机mislead误导monitor显示器organization组织plotter绘图仪subsystem子系统subtract减去2022/11/2526计算机专业英语KeyWordsinterpretationNotes
[1]InabigmainframecomputertheprocessoriscalledaCentralProcessingUnit,orCPU,whileinamicrocomputer,itisusuallyknownasamicroprocessor.译文:在大型计算机系统中,处理器被称作中央处理单元,或CPU,而在微机系统中,通常叫做微处理器。本句由并列的两部分组成,“Inabigmainframecomputer”和“whileinamicrocomputer”分别是两部分的状语,“orCPU”是同位语。[2]Thememoryisthecomputer’sworkareaandnothinglikeourownmemory,sothetermcanbemisleading.译文:存储器是计算机的工作区,但它不像我们的记忆系统,这个术语可能会有误导。本句中的“sothetermcanbemisleading”是结果状语。2022/11/2527计算机专业英语Notes[1]InabigmainframecNotes
[3]AROMchipalwaysretainsitsdata,evenwhenpowertothechipisturnedoff.译文:ROM芯片总是保存有数据,甚至在芯片断电以后。本句由“evenwhen”引导的是让步状语从句。[4]InputdevicescannotonlydeliverinformationtoCPUbutalsoactivateordeactivateprocessingjustaslightswitchesturnlampsonoroff.译文:输入设备不仅能给CPU输送信息,而且也能像开关控制电灯那样激活或终止处理过程。本句用了一个notonly…butalso…结构,表示“不但┅而且┅”的意思。2022/11/2528计算机专业英语Notes[3]AROMchipalwaysreNotes[5]Theonlythingtoworryaboutiswhetherthepowersupplyproducesenoughlowvoltageelectricitytopowerallyourperipherals.译文:唯一担心的事情是电源能否产生足够的低电压电流为所有的外部设备供电。本句的“toworryabout”是主语补足语,进一步说明主语,“whether”引导的是表语从句。2022/11/2529计算机专业英语Notes[5]TheonlythingtoworReadingmaterial—ComputerDevelopment
TheFirstGenerationofComputers(1946through1959)
TheSecondGenerationofComputers(1959through1964)
TheThirdGenerationofComputers(1964through1971)
TheFourthGenerationofComputers(1971throughnow)
Generation-lessComputers
2022/11/2530计算机专业英语Readingmaterial—ComputerDev2.2CPU
TheCPUmeanstheCentralProcessingUnit.Itistheheartofacomputersystem.TheCPUinamicrocomputerisactuallyonerelativelysmallintegratedcircuitorchip.TheCPUcoordinatesalltheactivitiesofthevariouscomponentsofthecomputer.Itdetermineswhichoperationsshouldbecarriedoutandinwhatorder.TheCPUcanalsoretrieveinformationfrommemoryandcanstoretheresultsofmanipulationsbackintothememoryunitforlaterreference.2022/11/2531计算机专业英语2.2CPUTheCPUmeanstheCenMainContentsoftheTextWhatIsaProcessor?
Thecontrolunit
TheArithmetic/LogicUnit
Registers
TheFetchandExecuteCycles
PerformancefactorsofCPU
2022/11/2532计算机专业英语MainContentsoftheTextWhatKeyWords
available可利用的,有效的analogous类似的,相似的comparison比较,对照confuse使混乱coordinate(使)协调establish建立exponentiation幂运算identical同一的,完全一样的megahertz兆赫兹2022/11/2533计算机专业英语KeyWordsavailableKeyWords
occupy占领,从事operand操作数perform执行,实现reference参考,索引register寄存器remarkable显著的,不平常的represent表示,描述retrieve检索,恢复specification规格,说明supervise监督,指导2022/11/2534计算机专业英语KeyWordsoccupyNotes
[1]
AlthoughmostCPUchipsaresmallerthanalensofapairofglasses,theelectroniccomponentstheycontainwouldhavefilledaroomafewdecadesago.译文:虽然大多数CPU芯片比一块眼镜片还小,但所包含的电子元件在几十年前却要装满一个房间。本句由“Although”引导让步状语从句。2022/11/2535计算机专业英语Notes[1]
AlthoughmostCPUcNotes
[2]
Theprogram,whichtellsthecomputerswhattodoandthedata,whichprovidetheinformationneededtosolvetheproblem,arekeptinsidethecomputerinaplacecalledmemory.译文:程序的作用是指示计算机如何工作,而数据则是为解决问题提供的所需要的信息,两者都存储在存储器里。本句的主语是“theprogramandthedata”,由which引导的两个定语从句分别修饰theprogram和thedata。2022/11/2536计算机专业英语Notes[2]
Theprogram,whichNotes
[3]
Afterall,ifwecouldn’tfeedinformationinandgetresultsback,thesemachineswouldnotbeofmuchuse.译文:如果我们不能输入信息和取出结果,这种计算机毕竟不会有多大用处。本句的“ifwecouldn’tfeedinformationinandgetresultsback”作条件状语。2022/11/2537计算机专业英语Notes[3]
Afterall,ifwecoNotes
[4]
Atthebeginningofeachinstructioncycle,theCPUfetchesaninstructionfrommemory.译文:在每个指令周期的开始,CPU都从内存中取一条指令。本句的“Atthebeginningofeachinstructioncycle”是时间状语。[5]
Aninstructionmayspecifythatthesequenceofexecutionbealtered.译文:一条指令可以指定更改执行的顺序。本句的“that”引导的是宾语从句,“executionbealtered”是定语,修饰“sequence”。2022/11/2538计算机专业英语Notes[4]
AtthebeginningofReadingmaterial—
Multiprocessing
Multiprocessorsystemsmaybeclassifiedintofourtypes:singleinstructionstream,singledatastream(SISD);singleinstructionsteam,multipledatastream(SIMD);multipleinstructionstream,singledatastream(MISD);andmultipleinstructionstream,multipledatastream(MIMD).SystemsintheMISDcategoryarerarelybuilt.Theotherthreearchitecturesmaybedistinguishedsimplybythedifferencesintheirrespectiveinstructioncycles.2022/11/2539计算机专业英语Readingmaterial—Multiproces2.3Memory
ThememoryunitisanessentialcomponentinanydigitcomputersinceitisneededforstoringtheprogramsthatareexecutedbytheCPU.PeoplewholikePCsalwaystalkabouthowlargetheirstoragedevicevolumesare.RAMandROMplayimportantrolesofstoragedevices.Wemustknowthem.RAMisanacronymofRandomAccessMemory.RAMbarsareusedformainmemorybars.ROMmeansReadOnlyMemory.ThecontrolandspecializedprogramsarestoredinROMchipsandtheseprogramscannotbechangedbyusers.Computermemoryismeasuredinkilobytesormegabytesofinformation.
2022/11/2540计算机专业英语2.3MemoryThememoryunitisMainContentsoftheTextTypesofmemory
Thememorycells
Internalchiporganization
Memorysubsystemconfiguration
2022/11/2541计算机专业英语MainContentsoftheTextTypesConnectmemorychipsTwoormorechipscanbecombinedtocreatememorywithmorebitsperlocation.Thisisdonebyconnectingthecorrespondingaddressandcontrolsignalsofthechips,andconnectingtheirdatapinstodifferentbitsofthedatabus.Forexample,two64×4chipscanbecombinedtocreatean64×8memory,asshowninFigure2-2.Bothchipsreceivethesamesixaddressinputsfromthebus,aswellasthesamechipenableandoutputenablesignals.
2022/11/2542计算机专业英语ConnectmemorychipsTwoormorConnectmemorychipsFig.2-2An64×8memorysubsystemconstructedfromtwo64×4ROMchips2022/11/2543计算机专业英语ConnectmemorychipsFig.2-22KeyWords
acronym首字母缩略字activate激活,使活跃adjacent邻近的,接近的configuration结构consecutive连续的,连贯的erase抹去,擦除gateway门,通道kilobyte千字节megabyte兆字节notation记号,标记2022/11/2544计算机专业英语KeyWordsacronymKeyWords
prohibitively禁止地proportional成比例的remedy修补,改善session期间significance重要性,意义simplicity简单,单纯temporary临时turnoff关闭2022/11/2545计算机专业英语KeyWordsprohibitivelyNotes
[1]ThememoryunitisanessentialcomponentinanydigitcomputersinceitisneededforstoringtheprogramsthatareexecutedbytheCPU.译文:任何一台数字计算机都需要存储CPU所执行的程序,因此,存储器是计算机最重要的部件之一。本句由“since”引导原因状语从句,“thatareexecutedbytheCPU”是定语,修饰“programs”。[2]Thenumberofbitsintheaddressisrelatedtothemaximumnumberofdirectlyaddressablecellsinthememoryandisindependentofthenumberofbitspercell.译文:地址的位数与存储器可直接寻址的最大单元数量有关,而与每个单元的位数无关。本句中,ofdirectlyaddressablecellsinthememory修饰themaximumnumber。2022/11/2546计算机专业英语Notes[1]ThememoryunitisaNotes
[3]
Thusa32-bitmachinewillhave32-bitregistersandinstructionsformoving,adding,subtracting,andotherwisemanipulating32-bitwords.译文:因而32位机器有32位的寄存器和指令,以实现传送、加法、减法和其它他32位字的操作。本句的“formoving,adding,subtracting,andotherwisemanipulating32-bitwords”是宾语补足语,进一步解释说明宾语。2022/11/2547计算机专业英语Notes[3]
Thusa32-bitmacNotes
[4]
Whenaprogramallocatesexpandedmemorypages,theEMMreturnsahandletotherequestingprogram.译文:当一个程序装入扩展存储器页中时,EMM就将一个标志回复给这个请求程序。本句中,由“when”引导了一个时间状语从句。[5]
Itisveryeasytosetupamemorysystemthatconsistsofasinglechip.译文:构造包含一个简单芯片的存储器系统是非常容易的。本句中由“It”作形式主语,真正主语是不定式短语,“thatconsistsofasinglechip”是定语。2022/11/2548计算机专业英语Notes[4]
WhenaprogramalReadingmaterial—
MagneticDisksandOpticalDisks
Therearetwomajortypesofmagneticdisks:floppydisksandharddisks.Bothtypesofdisksrelyonarotatingplattercoatedwithamagneticsurfaceanduseamoveableread/writeheadtoaccessthedisk.Diskstorageisnonvolatile,meaningthatthedataremainsevenwhenpowerisremoved.
Anopticaldiskisadiskonwhichdataareencodedforretrievalbyalaser.Opticaldisksofferinformationdensitiesfarbeyondtherangeofcurrentmagneticmass-storagedevices.
2022/11/2549计算机专业英语Readingmaterial—MagneticDis2.4Input/OutputDevices
Acomputerisapowerfulmachinethatcandoeverythingpeopleassignit.Howeverthecomputercan’tcommunicatewithpeopledirectly.Bytheaidofinputandoutputdevices,acomputerandpeoplecan“know”eachother.Usinginputdevices,people“tell”thecomputerwhatitshoulddoandthecomputerfeedbacktheresultthroughoutputdevices.2022/11/2550计算机专业英语2.4Input/OutputDevicesAcoMainContentsoftheTextKeyboard
Mouse
Monitor
Printer
Modem
Otherdevices
2022/11/2551计算机专业英语MainContentsoftheTextKeyboKeyWords
accessible易接近的,可进入的bitmap位图calculator计算器combination组合,联合deflector导向装置demodulation解调embedded嵌入的,植入的feedback反馈flicker闪烁,闪动horizontalaxis水平轴inkjetprinter喷墨打印机microphone麦克风modifiable可修正的2022/11/2552计算机专业英语KeyWordsaccessibleKeyWords
modulation调制monochrome单色,黑白needle针nozzle喷嘴overlap重叠,重复pixel像素powder粉,粉粒resolution分辨率spray喷射stick粘,坚持tendency趋势,倾向troubleshoot修理故障verticalaxis垂直轴2022/11/2553计算机专业英语KeyWordsmodulationNotes
[1]
Thearrowkeysallowyoutomovethepositionofthecursoronthescreen.译文:方向键允许你移动光标在屏幕上的位置。本句中的“tomovethepositionofthecursoronthescreen”是宾语补足语。[2]
Amouseconsistsofametalorplastichousingorcasing,aballthatsticksoutofthebottomofthecasingandrollsonaflatsurface,oneormorebuttonsonthetopofthecasing,andacablethatconnectsthemousetothecomputer.译文:鼠标由以下几个部分组成:一个金属或塑性的盒体,一个凸出于盒体底部并可以在平面上滚动的球体,位于盒体上部的一个或多个按键,以及一条连接到计算机的电缆线。这是一个长句,“consistsof”的宾语由若干部分组成,每部分宾语都有自己的定语修饰。2022/11/2554计算机专业英语Notes[1]
ThearrowkeysalNotes
[3]
So,inordertouseananalogmedium,aconverterbetweenthetwosystemsisneeded.译文:因此,为了利用传输模拟信号的媒介,在两种系统之间需要一个转换器。本句中的“So,inordertouseananalogmedium”是目的状语从句,“betweenthetwosystems”是定语,修饰“converter”。[4]
Amodemisadevicethatconvertsdatafromdigitalcomputersignalstoanalogsignalsthatcanbesentoveraphoneline.译文:调制解调器可以将数据从数字信号转换成可以通过电话线传输的模拟信号。本句中的“thatconvertsdata…”是定语从句,修饰“device”,“thatcanbesentoveraphoneline”也是定语,修饰“signals”。2022/11/2555计算机专业英语Notes[3]
So,inordertouNotes
[5]
Ifsoftwarehasmusicwithit,youneedasoundboxwhichisattachedtoyourcomputertoplaythemusic.译文:如果软件带有音乐,你就需要一个连接到你计算机上的音箱来播放音乐。本句由“If”引导条件状语从句。2022/11/2556计算机专业英语Notes[5]
IfsoftwarehasmReadingmaterial—LinkingtheComponentsAcomputerisasystem.Dataflowbetweenitscomponentsinresponsetoinstructionsexecutedbyprocessor.Sometimes,thebitsaretransmittedinparallel;othercomponentscommunicateinserial.SystemboardsarealmostasimportantasCPUsincomputersystem.IfaCPUwereaheartorabrain,asystemboardwouldbeabloodvesselornervesystem.ACPUcontrollingandmanagingwholesystemmustbewiththehelpofasystemboard.Onthebackofthesystemboard,neartherearofthecomputer,you’llfindseverallong,thinslots.Thoseareexpansionslots,intowhichyoucanplugspecialexpansioncards.TheideaisthatyoucanexpandyoursystembyaddingoptionsnotincludedwiththebasicPC.返回2022/11/2557计算机专业英语Readingmaterial—Linkingthe第3章SoftwareKnowledge
3.1OperatingSystem
3.2DataStructures
3.3CandC++ProgrammingLanguage
3.4DatabasePrinciple2022/11/2558计算机专业英语第3章SoftwareKnowledge3.1O3.1OperatingSystem
Whatexactlydoesanoperatingsystemdo?Basically,itperformsanumberofsupportfunctions.
Allmodernoperatingsystemsaremultitaskingandcanrunseveralprocessessimultaneously.InmostcomputersthereisonlyoneCPU,soamultitaskingoperatingsystemcreatestheillusionofseveralprocessesrunningsimultaneouslyontheCPU.
Operatingsystemscanusevirtualmemorytorunprocessesthatrequiremoremainmemorythanisactuallyavailable.Withthistechnique,spaceontheharddriveisusedtomimictheextramemoryneeded.2022/11/2559计算机专业英语3.1OperatingSystemWhatexaMainContentsoftheTextIntroductionResourceallocationandrelatedfunctions
ControlofI/OOperations
OSstructure
2022/11/2560计算机专业英语MainContentsoftheTextIntroKeyWords
allot分配concurrently同时发生地considerable相当的,重要的constraint强制,约束criteria标准critical批评的,临界的domain领域,范围embody使具体化entrust信托,委托illusion幻影,幻想integral整体的mechanism机制,机理2022/11/2561计算机专业英语KeyWordsallotKeyWords
mimic 模拟,模仿monolithic整体的,完全统一的partition分割perceive感知,认知perceptible 可察觉的,感觉得到的primitive 原始的,基本的privilege特权suspend 暂停,挂起undergo经历utilization利用2022/11/2562计算机专业英语KeyWordsmimic 模拟,Notes
[1]Themostcommonmechanismusedtocreatethisillusionistimeslicemultitasking,wherebyeachprocessisrunindividuallyforafixedperiodoftime.译文:产生这种错觉的最常用机制是时间分割多任务处理,以每个过程各自运行固定的一段时间的方式来实现的。过去分词短语usedtocreatethisillusion作定语,修饰mechanism;由whereby引导的是非限制性定语从句。whereby:bymeansofwhich,以…方式;凭借。2022/11/2563计算机专业英语Notes[1]ThemostcommonmechNotes
[2]Theprocessesappeartorunsimultaneouslybecausetheuser’ssenseoftimeismuchslowerthantheprocessingspeedofthecomputer.译文:由于用户的时间感觉比计算机的处理速度要慢得多,所以几个程序看起来是同时执行的。本句中由“because”引导原因状语从句,“…muchslowerthan…”是比较结构。2022/11/2564计算机专业英语Notes[2]TheprocessesappearNotes
[3]Operatingsystemscanusevirtualmemorytorunprocessesthatrequiremoremainmemorythanisactuallyavailable.译文:实际可用空间不够时,为了运行那些需要更多主存储空间的程序,操作系统可以利用虚拟存储器。本句中,torunprocesses…到句末为目的状语;由that引导的定语从句修饰和限定processes;than后面省略了主语that(that意指mainmemory)。2022/11/2565计算机专业英语Notes[3]OperatingsystemscaNotes
[4]Boththepartitioningandthepool-basedallocationapproachescanbeusedtomanagethememoryresource.译文:资源分区和基于资源池的分配方式都适用于存储器资源管理。本句的主语是由并列的两部分组成,即“Boththepartitioningandthepool-basedallocationapproaches”,并且用被动态表示客观性。[5]Takingadvantageofthisfacility,datareadfromonelocationmaybedistributedthroughoutcomputerizedsystem.译文:利用这一功能,读自某一设备的数据可以分布贯穿整个计算机处理系统。现在分词短语Taking…做伴随状语;过去分词短语readfromonelocation作定语,修饰主语data。2022/11/2566计算机专业英语Notes[4]BoththepartitioniReadingMaterial—PopularOperatingSystems
DOSstandsforDiskOperatingSystem,itwasdevelopedbyMicrosoft—thesamecompanythatlaterproducedWindows—andintroducedontheoriginalIBMPCunderthenamePC-DOS.Windows95,Windows98,WindowsME,andWindowsXPprovidebasicnetworkingcapability,makingthemsuitableforsmallnetworksinhomesandbusinesses.
TheUNIXoperatingsystemwasdevelopedintheearly1970satBellLaboratories.Itwasspeciallydesignedtoprovideawaytomanageavarietyofscientificandspecializedcomputerapplication.
AvariationofUNIX,calledLinux,hasrecentlygainedprominenceasaserveroperatingsystemformicrocomputersandminicomputers.2022/11/2567计算机专业英语ReadingMaterial—PopularOper3.2DataStructures
Datastructuresorganizedatainwaysthatmakealgorithmsmoreefficient.Forexample,considersomeofthewayswecanorganizedataforsearchingit.Datastructuresprovideamoreunderstandablewaytolookatdata;thus,theyofferalevelofabstractioninsolvingproblems.
Datastructuresarereusablebecausetheytendtobemodularandcontext-free.Theyaremodularbecauseeachhasaprescribedinterfacethroughwhichaccesstodatastoredinthedatastructureisrestricted.
2022/11/2568计算机专业英语3.2DataStructuresDatastruMainContentsoftheTextAnintroductiontodatastructures
Datastructuresandalgorithms
Datatype
2022/11/2569计算机专业英语MainContentsoftheTextAninKeyWords
Abstraction 抽象,摘要adequately 足够地,适当地arithmetic 算术,算法attribute 属性considerably 非常地,很decompose 分解equivalent 相等的,同等的essential 重要的,本质的gracefully 优美地heap 堆ingredient 组成,成分2022/11/2570计算机专业英语KeyWordsAbstraction KeyWords
irrelevant 不恰当的,不相干的modular有标准组件的property 性质,属性recipe 食谱reusability 可再使用地seemingly 外观上地,表面上地simplistic 过分简单化的superfluous 多余的,过剩的terminate 结束,终止2022/11/2571计算机专业英语KeyWordsirrelevant 不恰当的,不相干Notes
[1]Datastructuresarecontext-freebecausetheycanbeusedwithanytypeofdataandinavarietyofsituationsorcontexts.译文:因为数据结构能用于任何类型的数据,并用于多种环境中,所以数据结构与使用环境无关。本句中的“because”引导原因状语从句。[2]Generaldatastructuretypesincludethearray,thefile,therecord,thetable,thetree,andsoon.译文:一般的数据结构类型包括数组、文件、记录、表、树等。本句中的“thearray,thefile,therecord,thetable,thetree,andsoon”是宾语,其中包含若干项并列部分。2022/11/2572计算机专业英语Notes[1]DatastructuresareNotes
[3]Oneoftheartsofcomputerprogrammingistosuppressunnecessarydetailoftheproblemandofthecomputerused.译文:计算机程序设计的艺术之一就是消除一个问题中和所用计算机不必要的细节。本句中的表语是不定式结构,“oftheproblemandofthecomputerused”是定语,修饰“detail”。2022/11/2573计算机专业英语Notes[3]OneoftheartsofcNotes
[4] Theessenceofadatatypeisthatitattemptstoidentifyqualitiescommontoagroupofindividualsorobjectsthatdistinguishitasanidentifiableclassorkind.译文:数据类型的本质是标识一组个体或目标所共有的特性,这些特性把该组个体作为可识别的种类。本句由两个复合句构成,均由“that”引导。第一个“that”引导表语从句;第二个“that”引导限定性定语从句,修饰“qualities”,“it”代表“agroupofindividualsorobjects”。2022/11/2574计算机专业英语Notes[4] TheessenceofadatNotes
[5]Adatastructureisadatatypewhosevaluesarecomposedofcomponentelementsthatarerelatedbysomestructure.译文:数据结构是一种数据类型,其值是由与某些结构有关的组成元素所构成的。由“whose”引导的限定性定语从句修饰“adatatype”,“that”引导的限定性定语从句修饰“componentelements”。2022/11/2575计算机专业英语Notes[5]AdatastructureisReadingMaterial—StacksandQueues
Theendofastackatwhichentriesareinsertedand
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年辽宁省盖州市高二生物下册期末考试试卷带答案(B卷)
- 2026年青海省格尔木市高二生物下册期末考试试卷【A卷】附答案
- 2026年福建省永安市高二生物下册期末考试检测卷含答案(轻巧夺冠)
- 2026年云南省弥勒市高二生物下册期末考试检测卷(网校专用)附答案
- 2026年山西省古交市高二生物下册期末考试模拟卷含答案【培优A卷】
- 2026年云南省芒市高二生物下册期末考试试卷及参考答案【典型题】
- 2026年山东省海阳市高二生物下册期末考试试卷及答案【基础+提升】
- 2026年吉林省扶余市高二生物下册期末考试考试卷附参考答案【黄金题型】
- 2026年四川省什邡市高二生物下册期末考试考试卷(基础题)附答案
- 2026年河北省涿州市高二生物下册期末考试考试卷含答案【能力提升】
- 12kV手车式开关柜标准化设计方案
- 2026-2030中国运甲状腺素蛋白行业市场发展趋势与前景展望战略分析研究报告
- 2025年甘肃金昌市地理生物会考真题试卷(+答案)
- 2026年云南校长职级模拟题库及参考答案详解(综合题)
- 呼和浩特市2026年初三年级第二次模拟考试道德与法治试卷(含答案)
- 2026年高考生物全国二卷试题及答案
- 青春不诈骗2026年高中五一假期反诈防骗指南
- 2025无锡科技职业学院教师招聘考试题目及答案
- 直播带货主播工作制度
- IOTA共识与O-RADS共识指南的解读与分析课件
- 24J113-1 内隔墙-轻质条板(一)
评论
0/150
提交评论