英汉翻译-5(共16张PPT)_第1页
英汉翻译-5(共16张PPT)_第2页
英汉翻译-5(共16张PPT)_第3页
英汉翻译-5(共16张PPT)_第4页
英汉翻译-5(共16张PPT)_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

SkillIV

Conversion第1页,共16页。Review:extensionandaddingThisistruenotonlyinthecountry,but^anywhereatall.

这种情况不仅在乡村是如此,而且在任何地方都是如此。…oneoftheoldestneighborhoods最古老的街区Onlythemostinclementweatherstopsthem—suitablydressed,theycanwalkwithpleasureinspringrains,^autumndrizzles,^thesunlightofasummermorningor^asoftwintersnowfall.

只有极恶劣的天气才会阻止他们步行。他们衣着得体,惬意地步行在蒙蒙春雨之中,步行于秋日的毛毛细雨里,漫步在夏日清晨的阳光下,或徜徉在冬天柔软的飘雪间。第2页,共16页。Conversion1WhatisconversionIntermsofmodernEnglishlexicology,conversionmeansusingaformthatrepresentsonepartofspeechasanotherpartofspeechwithoutchangingtheformoftheword.Thelightsgleaminthenight.(n—v)Icanseethegleaminthenight.Intranslation,awordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarilytobeturnedintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage.第3页,共16页。Conversion2ToverbsinChineseN—v1、Thesightandsound

ofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。2、Heisa

loverofChinesepaintings.他热爱中国画。这里lover是以后缀er结尾的名词,这类名词有时并不指其身份和职业,而含有动作意味。一般情况下,往往可以汉译成动词。再如:第4页,共16页。Conversion3Someofmyclassmatesaregoodsingers.我的几个同学唱歌唱得很好。3、Hehasagoodcommand

oftheEnglishLanguage.他精通英语。这里的hasacommandof可以作为习语看待。如:havearest和takealookat。习语中的名词可以转译成动词。Prep.—V

1、Areyou

fororagainst

thisplan?你是赞成还是反对这个计划?第5页,共16页。Conversion42、“Coming!”Awaysheskimmed

over

thelawn,

upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。3、…thatweherehighlyresolve…,thatthisnation

under

God,shallhaveanewbirthoffreedom,andthatgovernmentof

thepeople,

bythepeople,forthepeople,shallnotperishformtheearth.……所以我们应在这里表示最大的决心……,这个国家在上帝保佑下,一定要获得自由的新生,而这个政府也一定要民有,民治,民享,才不会从地球上消失。(此句引自美国第十六任总统林肯在葛底斯堡国家公墓发表的著名演说的最末一句)第6页,共16页。Conversion5Adj.—V1、Thedoctorsaidthathewasn’tsurehewouldsavehislife.医生说,他不敢肯定是否能救得了他的生命。2、Thegirlisveryfamiliarwiththefashionterms.这个女孩非常熟悉时尚用语。3、Parentsarealways

concerned

withtheirchildren’seducation.父母总是十分关心孩子们的学习情况。Adv.—V1、Openthewindowstoletair

in.(进来)2、Aretheythrough

withtheassemblingofthemachine?他们完成了这台机器的装配工作吗?第7页,共16页。Conversion6TonounsinChineseV—N1、Hisspeechimpressed

theaudiencedeeply.他的讲演给听众的印象很深。2、Suchmaterialsare

characterized

bygoodinsulationandhighresistancetowear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。Adj.—N1、Theytrytheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽最大的努力帮助病号和伤员。这里的形容词sick和wounded前有定冠词the,通常情况下the+形容词表示某一类的人。因此译成汉语时为名词。第8页,共16页。Conversion72、Sheis

religious.她是虔诚的教徒。3、TherearestoriesofearlyAfricanvoyagestoAmerica.另外,有一些传说,谈到非洲人最初航海到美洲来的情形。Adv.—N

1、Heis

physicallyweakbut

mentallysound.他身体虽弱,但思想健康。2、Itwasnotuntilearly40’s,thatchemistsbegantousethetechnique

analytically.直到40年代初,化学家们才开始将这种技术进行分析利用。第9页,共16页。Conversion2ToadjectivesinChinese当今世界科学技术正在迅速地发展。2、Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.1、Openthewindowstoletairin.这里的名词“stranger”加上前面的不定冠词“a”,一起作表语,这时通常可以将此名词转译成形容词。2、HeisaloverofChinesepaintings.ThefamousskylineoflowerManhattanrisesbeforethem,glitteringinsun,afloatinmist,againstabackdropofskynevertwicethesame.他们先是沿着褐色石头铺成的古老而又寂静的街道向前走,经过一个全市最古老的街区,继而跨上布鲁克林大桥,穿过支撑着网状钢缆的教堂式桥拱,最后径直步入摩天大楼巍然耸立的金融区。2、Thegirlisveryfamiliarwiththefashionterms.Theriverwatersrollbybelowtheirfeet,sullenorsparkling.Conversion6Thisistruenotonlyinthecountry,but^anywhereatall.Conversion8ToadjectivesinChinese1、Thecomputeris

chiefly

characterizedbyaccuracyandquickcomputation.计算机的主要特点就是准确和计算迅速。(Adv.—Adj.)2、Shemustbeastranger

totheoperationofcomputers.她想必对计算机操作十分陌生。(N—Adj.)这里的名词“stranger”加上前面的不定冠词“a”,一起作表语,这时通常可以将此名词转译成形容词。3、Thecausesofthediseaseshowconsiderable

variety.疾病的原因是多种多样的。(N—Adj.)这里的名词“variety”是由形容词“various”派生来的。在此句中转译成形容词“多种多样的”。第10页,共16页。Conversion9Toadv.inChinese1、Themodernworldisexperiencingarapid

developmentofscienceandtechnology. 当今世界科学技术正在迅速地发展。2、Ihavethehonortoinformyouthatyouhavewonthefirstprizeinthecompetition. 我很荣幸地通知你,在这次比赛中你获得第一名。3、It’smypleasure

tonotethatoureconomyisdevelopingvigorously. 我很高兴地看到,我国地经济正在蓬勃地发展。第11页,共16页。1、Theytrytheirbesttohelpthesickandthewounded.医生说,他不敢肯定是否能救得了他的生命。1、Thedoctorsaidthathewasn’tsurehewouldsavehislife.河水在他们脚下滚滚流过,或阴沉凝滞,或闪闪发光。3、TherearestoriesofearlyAfricanvoyagestoAmerica.另外,有一些传说,谈到非洲人最初航海到美洲来的情形。Onlythemostinclementweatherstopsthem—suitablydressed,theycanwalkwithpleasureinspringrains,^autumndrizzles,^thesunlightofasummermorningor^asoftwintersnowfall.3、It’smypleasuretonotethatoureconomyisdevelopingvigorously.Translatepassage5Review:extensionandadding这里lover是以后缀er结尾的名词,这类名词有时并不指其身份和职业,而含有动作意味。Discussion1:Conversion他身体虽弱,但思想健康。她想必对计算机操作十分陌生。Conversion2Discussion1:ConversionTheirwaytakesthemthroughquietstreetsofoldbrownstones,oneoftheoldestneighborhoodsinthecity,thenupandovertheBrooklynBridgewithitscathedralarchessupportingtheweblikedraperyofcables,thendownintotheskyscrapercanyonsofthefinancialdistrict.

他们先是沿着褐色石头铺成的古老而又寂静的街道向前走,经过一个全市最古老的街区,继而跨上布鲁克林大桥,穿过支撑着网状钢缆的教堂式桥拱,最后径直步入摩天大楼巍然耸立的金融区。第12页,共16页。Discussion2:conversionOntheirdailyroutetheysee,hear,smellthecityinallitsseasonalchanges,underbrightandcloudyskies.

每天在土中,他们用整个身心感受这座城市的阴晴冷暖、四季变化。

Tugboatschugpast,shovingandhaulingtheirvariouslyladenbarges;onashroudedmorning,foghornshootandmoan.

拖船突突驶过,推着或者拖着载满各色货物的驳船。在大雾茫茫的早晨,雾号时而嘟嘟叫嚣,时而呜咽呻吟。第13页

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论