国外某电站工程EPC施工总承包合同范本_第1页
国外某电站工程EPC施工总承包合同范本_第2页
国外某电站工程EPC施工总承包合同范本_第3页
国外某电站工程EPC施工总承包合同范本_第4页
国外某电站工程EPC施工总承包合同范本_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国外某工程

EPC合同

1PARTI

CONTRACTAGREEMENT第一部分

合同协议书CONTRACTAGREEMENT合同协议书(

CONTRACTNo

.......

)(合同号.......

)THIS

CONTRACT

AGREEMENT

is

made

on

the

.........

day

of

.....本合同协议书于年

日签订。BETWEEN签约方(1)

隐去了AND以及(2)

隐去了NOW

IT

IS

HEREBY

AGREEDasfollows:双方一致同意:Article

1.

Contract

Documents(Reference

GC2)条款

1:合同文件(参考

GC2)ContractDocument合同文件(ReferenceGC2)1.1The

following

Documentsshall

constitute

thecontract

betweenXX

and

the

Contractor,

and

each

shall

be

read

and

construedasan

integral

part

of

theContract:以下文件构成

XX

和承包商之间的合同,每份文件都是总合同文件不可分割的部分:(参考GC2)Part

I:

Contract

Agreement第一部分:合同协议书Part

II:

Appendix

ofContract第二部分:合同附件1)

Termsand

ModePayment付款条件和方式2)

Contract

Data

Sheet合同数据表3)

Insurance

Requirements保险要求4)

Project

Implementation

Schedule项目实施进度计划5)

List

of

Sub-contractors分包商名录6)

Power

of

Attorney授权书7)

List

of

Documentsfor

Approval

orReview

by

XX由

XX

批准和审查的文件清单8)

PerformanceGuarantees性能保证9)

PriceSchedule价格表10)

List

of

SpareParts备品备件清单11)

List

of

Import

Items进口货物清单12)

Limitsof

Supply供货范围13)

Training

Program培训计划14)

Performance

Guarantees

and

Penalty

for

failure

tomeet

Performance

Guarantees性能保证和未能达到性能保证值的罚款15)

Minutesof

ContractNegotiation

Meeting合同谈判会议纪要Part

III:

Formsand

Procedure第三部分:格式和程序1.

Form

of

PerformanceBond履约保函格式2.

Form

of

Advance

Payment

Bond预付款保函格式3.

Form

of

Completion

Certificate完工证书格式4.

Form

of

Provisional

Acceptance

Certificate临时验收证书格式5.

Form

of

ChangeOrder

Procedures变更指令程序格式6.

Form

of

FinalAcceptance

Certificate最终验收证明格式7.

Form

of

Claim

for

Payment付款请求格式Part

IV:

Bid

Document

(ITB)

of

XX

and

Bid

ProposalDocument

ofBidder.第四部分:XX

的招标书(ITB)和投标商的投标文件-XX

clarification

letters

of

Bidding

Documents.XX

对招标文件的澄清函-Bidding

Documents

招标文件-

Volume

1:

General

Conditions-

第一卷:一般条件-

Volume

2:

General

Technical

Provisions-

第二卷:技术概述-

Volume

3:

Civiland

Architecture-

第三卷:土木和建筑-

Volume

4:

Turbineand

Subsidiary

Plants-

第四卷:汽轮机和辅助设备-

Volume

5:

Steam

Generatorand

Auxiliaries-

第五卷:锅炉和辅助设备-

Volume

6:

Coal

and

LimestoneHandling

Plants-

第六卷:煤和石灰石的输送设备-

Volume

7:

Control

and

instrumentation

System-

第七卷:控制和仪表系统-

Volume

8:

Electrical

Equipments-

第八卷:电气设备-

Volume

9:

Workshopsand

Laboratories,

Tool

andEquipments-

第九卷:车间和试验室,工具和设备-

Volume

10:

Pricing

Schedules-

第十卷:价格表-

Volume

11:

Technical

Schedules-

第十一卷:技术表格-

Volume

12:

Bid

Drawings-

第十二卷:招标图纸-

Bid

Proposal

(dated

January

15,2009).投标方案的澄清函(2009

1

15

日)-

Bid

Proposal

投标方案-

Volume1:General

Conditions-

第一卷:

综述-

Volume2:General

Technical

Provisions-

第二卷:技术概述-

Volume3:

Civiland

Architecture-

第三卷:土木和建筑-

Volume4:Turbineand

Subsidiary

Plants-

第四卷:汽轮机和辅助设备-

Volume5:Steam

Generatorand

Auxiliaries-

第五卷:锅炉和辅助设备-

Volume

6:Coal

and

LimestoneHandling

Plants-

第六卷:煤和石灰石输送设备-

Volume

7:Control

and

Instrumentation

System-

第七卷:控制和仪表系统-

Volume8:Electrical

Equipment-

第八卷:电气设备-

Volume9:Workshopsand

Laboratories,

ToolsandEquipment-

第九卷:车间和试验室,工具和设备-

Volume10:

Pricing

Schedules-

第十卷:价格表-

Volume11:

Technical

Schedules-

第十一卷:技术表格-

Volume12:

Bid

Drawings&Calculation

Sheet-

第十二卷:投标图纸和计算书-

Volume13:

Alternative

Proposal-

第十三卷:替代方案Order

of1.2In

the

event

ofany

ambiguityor

conflict

between

the

ContractDocuments

listed

above,

the

order

of

precedence

shall

be

theorder

in

whichthe

Contract

Documents

are

listed

in

Article

1.1(Contract

Documents)

above.Precedence优先顺序如果上述合同文件出现了模糊和冲突,其优先顺序按照第1.1

条(合同文件)的次序。Definitions定义1.3Italicized

words

and

phrases

used

herein

shall

have

the

samemeaningsasareascribed

to

them

in

the

General

Conditions

ofContract.(ReferenceGC1)斜体字和单词的意思与合同基本条款中定义的意思相同。(参考

GC1)Article

2.

Contract

Price

and

Terms

of

Payment

(Reference

GC11

and

GC12

–GeneralConditions

Volume

1-

ITB).条款

2:合同价格和支付方式(参考第

1

卷的

ITB

中的

GC11

GC12)2.1

XX

hereby

agrees

to

pay

to

the

Contractor

the

Contract

Price

inconsideration

of

the

performance

by

the

Contractor

of

its

obligationsstated

in

the

Contract.

The

Lump

Sum

Contract

Price

shall

be

theaggregate

of:

(1)

Foreign

Currency

Portion

(amount

of

foreigncurrency)

and

(2)

Local

Currency

Portion

(amount

of

local

currency)The

breakdown

of

the

Lump

Sum

Contract

price

in

accordance

withforms

is

giveninPriceSchedule–

Appendix

9

hereto.Within

3

months

after

Effective

Date

of

Contract,

if

requested

by

theContractor,

the

Foreign

Currency

Portion

and

Local

Currency

Portionmay

be

re-corrected.XX

同意根据合同规定的承包商的履约范围对其支付合同价格,合同价格是下列两项之和:(1)

外币支付部分(外币金额)(2)当地货币支付部分(当地货币金额)。合同价格的分项价格列于附件

9:分项报价表合同生效之日起

3

个月内,如果承包商要求,外币支付部分和当地货币支付部分可以重新调整。2.2The

Contract

Price

shall

be

a

fixed

lump

sum

not

subject

to

anyalteration

except

in

the

event

of

a

Change

in

the

Works

(GC

38)

orotherwise

provided

intheContract.除非根据

GC38(工程的变更)以及合同其它的规定,否则合同价格为固定的总价,不允许变更。2.3

The

Contract

Price

specified

in

Article

2.1

includes:条款

2.1

中注明的合同价格包括(1)

All

of

fees

and

taxes

except

Import

tax

and

VAT

for

importequipment

(refer

to

GC

14

Taxand

fee)

which

constitutethefixed

assets

of

MM

Power

Plant.进口设备除了进口税和

VAT

之外的所有费用和税款(参考

GC14–

税费)(2)

The

supply

of

essential

spare

parts

required

up

to

the

FinalAcceptance

of

the

Plant

(Official

taking

over

of

the

Plant

atthe

end

of

Guarantee

period).

However,

the

Contract

Pricedoesnot

coverthe

total

sumfor

supply

of

optional

spare

parts.电厂最终验收(电厂在性能担保期限结束时的正式移交)前的所有必需的备品备件的费用2.4

The

Contract

price

define

in

2.1

included

the

provisional

sum

of300,000

USD

(three

hundred

thousand

US

Dollar)

for

payment

ofexpenses

(consist

of

travelling

expenses,

accommodation,allowance,...according

to

international

rules)

relate

to

participation

ofXX

and/or

Consultant

for

these

design

meetings

are

organized

in

theContractor’s

head

office

and

participation

of

XX/Consultant

and/orthird

party

(quality

control

companies)

on

testing/inspection

of

majorequipments

at

Contractor’s

workshop.

This

provisional

amount

ofmoney

which

the

Contractor

will

spend

with

approval

by

XX

isreimbursable.

The

unused

part

of

this

provisional

amount

of

moneywillbe

deducted

from

EPCcontract

price.条款

2.1

中注明的合同价格包括

300,000

美元的临时费用(包括根据国际规则的交通费、膳宿补贴费和津贴等),用于

XX

和/或顾问到承包商的总部参加设计会议、XX

和/或顾问和/或第三方(比如质量控制公司)到承包商的工厂参加主要设备的试验和检测所发生的临时性费用。这笔临时费用,承包商经

XX

批准可以使用和索偿,未使用的部分从合同价格中扣除。2.5

The

amount,

if

any,

to

be

added

to

or

deducted

from

the

Contract

pricein

respect

of

any

Change

in

the

Works

specified

in

GC

38

(Change

inthe

Works)

of

the

General

Conditions

shall

be

calculated

in

accordancewith

GC38.5of

theGeneralConditions/Volume1-

ITB.如果根据

GC38(工程的变更)的规定,合同价格有所增加或者减少,应该根据第

1

卷-ITB

GC38.5

的规定计算。2.6.

The

Terms

and

Procedures

of

Payment

according

to

which

XX

willreimburse

the

Contractor

are

given

Appendix

1

(Terms

and

Mode

ofPayment)

heretoXX

将向承包商偿付的付款方式和程序见附录

1:付款条件和方式。Article

3.

Effective

Date(ReferenceContract

Data

Sheet)条款

3:生效日期(参考合同数据表)EffectiveDate3.1The

Contract

shall

enter

into

full

force

and

becomeeffective

on

the

date

when

all

of

the

followingconditions

have

been

fulfilled:生效日期在所有以下条件满足之日,合同全面生效:this

Contract

Agreement

has

been

signed

for

and

onbehalf

of

XX

and

theContractor;(1)(2)(3)本合同协议书由

XX

和承包商代表签署The

Contractor

has

submitted

to

XX

the

PerformanceBond

and

Advance

Payment

Bond.承包商向

XX

提交了履约保函和预付款保函The

Contractor

has

received

the

Advance

Paymentfrom

XX

in

accordance

with

relevant

terms

of

theContract.承包商收到了

XX

按照合同相关条件支付的预付款Article

4.

Appendices条款

4:附件The

Appendices

listed

in

the

Part

II

ofArticle

1

form

an

integral

part

ofthis

ContractAgreement.条款

1

中所列的第二部分的附件构成合同协议整体不可分割的部分Reference

in

the

Contract

to

anyAppendix

shall

mean

the

Appendices

attached

heretoand

theContract

shall

be

read

and

construedaccordingly.合同中所提及的任何附件,指的是合同所附的附件。Article

5.

Commencement,

Completion,

Possession

andLiquidated

Damages条款

5:开工,竣工,进场和约定赔偿金Time

for

Commencement开工时间5.1The

Contractor

shall

commence

the

Works

right

after

the

Effective

Dateaccording

to

the

time

scheduleasdescribed

in

Appendix

4

of

theContract.承包商须在合同生效日后,立即按照合同附件

4

的时间进度要求开始工作。Time

for

Completion竣工时间5.2Without

prejudice

to

GC

26.2

of

the

General

Conditions

Volume

1

Biddingdocument,

the

Contractor

shallproceed

with

theWorks

in

accordance

with

thetime

schedule

specified

in

Appendix

4

(Project

Implementation

Schedule)hereto

and

shall

attain

Provisional

Acceptance

ofthe

MM

Coal-fired

ThermalPower

Plant

within

36

months

for

Unit

No.1

and

42

months

for

Unit

No.2

andthewhole

Plant

from

theEffective

Date

of

Contract.在不违背招标文件第

1

卷的

GC26.2

的规定的前提下,承包商应该根据附件

4(项目实施进度表)的规定,在合同生效之日起

36

个月内获得

MM燃煤火电厂

1

号机组的临时验收,在合同生效之日起

42

个月内获得MM燃煤火电厂

2

号机组和整个电厂的临时验收。Time

for

Possession进场时间5.3XX

shall

give

full

possession

of

and

accord

all

rights

ofaccess

tothe

Site

andrightsto

allother

areas

for

implementation

of

Contract

on

orbefore

the

date(s)of

Contract

Effective

Date.XX

在合同生效之日或者之前,

给承包商进入和占用现场各部分实施合同的权利.Liquidated

DamagesforDelay工期延迟约定损害赔偿金5.4If

the

Contractor

fails

to

attain

Provisional

Acceptance

of

the

MM

Coal-firedThermal

Power

Plant

or

any

part

thereof

within

the

Time

for

CompletionSpecified

in

Article

5.2

(Time

for

Completion)

above

or

within

such

extendedtime

to

which

the

Contractor

shall

be

entitled

under

GC39

(Extension

of

Timefor

Completion)

of

theGeneralConditions/Volume1-ITB,theContractor

shallpay

to

XX

USD120,000/day

x

total

days

of

delay

for

each

Unit

pursuant

toGC26.2

of

the

General

Conditions.

Such

amount

shall

be

paid

as

liquidateddamagesand

not

exceed

ten

percents(10%)of

ContractPrice.如果承包商未能按照条款

5.2(竣工时间)的规定时间获得

MM

燃煤火电厂的临时验收,或者根据第

1

卷(ITB)的

GC39(竣工时间的延长)的规定,在延长后的担保竣工之日仍未获得

MM

燃煤火电厂的临时验收,那么根据

GC26.2

的规定,从规定竣工之日起开始计算,承包商应该向

XX支付的工期延迟违约赔偿金为每台机组

120,000

USD/天,作为延迟违约赔偿金支付的金额不得超过合同总价格的

10%。5.5

Guarantee

Period

保证期The

Guarantee

Period

for

the

Plant

shall

be

not

less

than

24

months

effectivefrom

the

date

of

Provisional

Acceptance

Unit

issued

by

XX

and

in

accordancewith

GC27根据

GC27

的规定,电厂的保证期是从

XX

对机组临时验收起的二十四(24)个月内Article

6Insurance条款

6:保险The

insurance

to

be

taken

out

and

maintained

by

the

Contractor

pursuant

to

GC

34(Insurance)

of

the

General

Conditions

Volume

1

Bidding

Document

shall

be

asspecified

in

Appendix

3

(InsuranceRequirements)

hereto.承包商的保险根据招标文件第1

卷的

GC

34(保险)的和附录

3(保险要求)的规定执行Article

7PerformanceGuaranteesand

LiquidatedDamages条款

7:性能保证和违约赔偿金PerformanceGuarantees性能保证7.1The

Contractor

guarantees

the

attainment

of

the

Performance

Guaranteesspecified

in

Performance

Guarantees

(Appendix

8)

hereto

in

accordance

withGC

28

(Performance

Guarantees)

of

the

General

Conditions/Volume

1

ITB,subject

to

and

upon

the

conditions

specified

in

Performance

Guarantees(Appendix8)

hereto.承包商承诺达到附录

(8

性能担保)规定的性能担保值,并符合第

1

卷(ITB)GC28

的规定。Liquidated

DamagesforFailuretoAttain

Performance

Guarantees未能达到性能保证要求的违约赔偿金7.2If

the

Contractor

fails

to

attain

the

Performance

Guarantees

specified

inPerformance

Guarantees

(Appendix

8)

hereto

the

Contractor

shall

pay

to

XXliquidated

damages

as

set

out

in

Appendix

14

of

the

Contract

Agreement(Performance

Guarantees

and

Penalty

for

failure

to

meet

PerformanceGuarantees)

hereto.

The

Contractor’s

payment

for

failure

not

to

attainPerformance

Guarantees

shall

not

exceed

twenty

percents

(20%)

of

Contractprice.如果承包商未能达到附件

8(性能保证)的要求,承包商应该按照附件

14(性能保证和未能达到性能保证要求的违约赔偿金)中的规定,向

XX

支付违约赔偿金,未能达到性能保证的违约赔偿金不超过合同总价格的20%。Article

8Bonds条款

8:保函AdvancePayment

Bond

预付款保函8.1Pursuant

to

GC

13.2

(Advance

Payment

Bond)

of

the

General

Conditions,

theContractorshall

deliver

to

XX

not

laterthan

twenty

one(21)

days

after

signingthe

Agreement,

a

bond

in

the

form

set

out

in

Part

III-

(Forms

and

Procedure

-Advance

Payment

Bond)

hereto

issued

by

a

bank

acceptable

to

XX,

issuedwith

amount

is........(............),

a

sum

equal

to

the

amount

of

the

advancepayment

calculated

in

accordance

with

Appendix

1

(Terms

and

Mode

ofPayment)

hereto.根据

GC13.2(预付款保函)的规定,承包商应在协议签署之日起

21

天之内通过

XX

可接受的银行,按照第三部分的格式(格式和程序-预付款保函)向

XX

开立预付款保函,保函金额为......

等同于根据附件

1

计算的预付款金额。PerformanceBond

履约保函8.2Pursuant

to

GC

13.3

(Performance

Bond)

of

the

General

Conditions/Volume

1-

ITB,theContractorshall

deliver

to

XX

within

twenty

one(

21)

days

after

thedateof

signing

the

Agreement,

a

bond

in

the

formof

PerformanceBonds

(PartIII

Forms

and

Procedure

Performance

Bond)

hereto

issued

by

bankacceptable

to

XX,

issued

with

amount

is........(............)

equivalent

the

tenpercents

(10%)

of

Contract

Price.

Performance

Bond

in

an

amount

equal

tofive

per

cent

(5%)

of

the

Contract

Price

shall

remain

valid

from

the

date

of

itsissuance

until

the

issuance

of

Final

Acceptance

Certificate

of

the

first

unitissued

by

XX.

Performance

Bond

in

anamount

equal

to

the

remained

five

percent

(5%)of

the

Contract

Price

shall

remain

valid

from

the

dateofits

issuanceuntil

the

issuance

of

Final

AcceptanceCertificateof

thesecond

unit.根据第

1

卷(ITB)的

GC

13.3(履约保函)的规定,承包商应该从签订合同协议之日的

21

天之内,通过

XX

接受的银行,按照履约保函的格式(第三部分-格式和程序-履约保函)向

XX

开立一份履约保函,保函金额为…….等同于合同总价格的百分之十(10%)。金额等同于合同总价格百分之五(5%)的履约保函有效期将从出具之日起直到

XX

颁发一号机组最终验收证书为止。金额等同于合同总价格百分之五(5%)的履约保函有效期将从出具之日起直到

XX

颁发二号机组最终验收证书为止Notwithstanding

the

foregoing,

if

the

Defect

Liability

Period

is

extended

withrespect

to

any

part

of

the

Plant

in

accordance

with

GC

27.8

of

the

GeneralConditions,

the

Contractor

shall

arrange

for

the

bond

to

remain

valid

until

theexpiration

of

theDefect

Liability

Periodwith

respect

to

suchpart

in

an

amountequal

to

five

per

cent

(10%)o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论