




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PartITranslationi.EN-CH:5singlesentences/paragraph/5underlinedsentencesfromaparagraph-----80-100words
e.g.Over
the
years,
we
tend
to
think
that
nuclear
technologies
and
the
necessary
knowhow
to
ensure
nuclear
safety
have
been
developed
to
a
level
that
possibilities
for
any
major
nuclear
accidents
are
almost
nonexistent
and
if
it
does
happen,
it
will
be
controlled
in
the
capable
hands
of
nuclear
engineers.
However,
reality
has
proved
again
that
you
just
can't
be
too
careful
to
handle
nuclear
energy.
We
don't
know
for
sure
yet
what
will
be
left
behind
Japan's
nuclear
crisis,
but
it
will
be
certain
that
it
is
time
to
reexamine
our
nuclear
practices
and
many
more
efforts
need
to
be
made
to
ensure
nuclear
safety
in
the
future.(year11)PartITranslatione.g.Over
t1PartITranslationSomeissuesabouttranslation
Whattranslationis?Translation----abilingualandbi-culturalart.Whatarethecriteriaforadequateandacceptabletranslation?Faithfulness?Smoothness?Elegance?Literaltranslation?Freetranslation?PartITranslation2PartITranslation
Howtotranslate?---theprocessofTranslationUnderstandingPresentationChecking
structurewordswordingPartITranslationHowtotra3PartITranslation
Howtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:Analysisofstructure
“Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus---thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion---thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain---thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom---andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.”---TheGettysburgAddressPartITranslationHowtotra4PartITranslationHowtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:AnalysisofstructureFivebasicsentencestructures:1.S+VE.g.Therainstopped.
2.S+V+SCE.g.Mysisterisanurse.3.S+V+O
E.g.wearelearningEnglish.4.S+V+IO+DOE.g.Hermotherboughtheraskirt.5.S+V+O+OCE.g.WeelectedLiYangourmonitor.PartITranslationHowtotrans5PartITranslationHowtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:AnalysisofstructureSomeotherissues:Partsofspeech:e.g..Theworkerscanfish.-------Chineseversion?Relationbetweenwords:e.g..Theworkerswentonstrike..-------Chineseversion?
------[were],onstrikeisastate.
PartITranslationHowtotrans6PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!subjectclause----what/whatever/whoever…E.g..1)Whathesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行所见所闻都给他留下深刻的印象。2)Itdoesn'tmakedifferencewhetherheattendsthemeetingornot.
他参不参加会议没有多大关系。3.Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。PartITranslationSkillsfort7PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Object/predicative
clause----that/what/how…E.g..1)Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。2)Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.
我想你会来跟他谈这件事的。3.Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldnevergiveup.他再三强调的就是,不管多么困难,他们绝不应该后退。PartITranslationSkillsfort8PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Appositiveclause---thatE.g..1)HeexpressedthehopethathewouldcometovisitChinaagain.他(表示)希望再次来中国访问(不提前)。2)Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.
延迟应由他负责,这是改变不了的事实(提前)。3.Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景不妙(可用破折号或增加“即”)。PartITranslationSkillsfort9PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Attributiveclause---that/which/who/(除了what)E.g..1)Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死(定语前置)。2)Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.
他居然种出了200个奇迹般的西红柿,每个重达2磅。(后置)3).Therewerethemeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月(溶合)。PartITranslationSkillsfort10PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Attributiveclause---that/which/who/(除了what)6)Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射的路面了(非限制性定语前置)。7)Tomturnedpale,andaskedJacktoshutthedoor,whoaskedGreen,whoaskedNick,whopretendednottohear.
汤姆脸色变得苍白,要杰克把门关上,杰克叫格林关,格林又叫尼克关,而尼克装着没听见。(后置)8).Themenhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceinthesetrifles,flowers)whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.这些花以前一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在他们突然意思到这些小玩意的美丽和意义了。PartITranslationSkillsfort11PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Longsentences:
Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloring①
whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedJuliatwenty-sixyearsago②,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion③,
whosecheekswerefaintlymottled④,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness⑤.分析:主句一个②
;状从一个;定从三个;①假设状语从句中含定语从句。意思如下几层:1.她早已失去了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也是掉了她脸儿和身段的冰清玉洁、苗条多姿的气质和苹果花似的颜色;2.26年这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过茱莉亚;3.在43岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣;4.不过两颊淡淡的有了点斑驳;5.灰蓝色的眼睛也有些饱满了。中文逻辑与原文一致-----可按原顺序译。PartITranslationSkillsfort12PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Longsentences:
Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloring①
whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedJuliatwenty-sixyearsago②,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion③,
whosecheekswerefaintlymottled④,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness⑤.Suggestedtranslation:如果说她早已失去那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色----26年这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过茱莉亚----那么在43岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡的有了点斑驳,而灰蓝色的眼睛也有些饱满了。PartITranslationSkillsfort13PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!The
standardized
educational
or
psychological
test
that
are
widely
used
to
aid
in
selecting,
classifying,
assigning,
or
promoting
students,
employees,
and
military
personnel
have
been
the
target
of
recent
attacks
in
books,
magazines,
the
daily
press,
and
even
in
congress.PartITranslationSkillsfort14PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!The
target
is
wrong,
for
in
attacking
the
tests,
critics
divert
attention
from
the
fault
that
lies
with
ill-informed
or
incompetent
users.
The
tests
themselves
are
merely
tools,
with
characteristics
that
can
be
measured
with
reasonable
precision
under
specified
conditions.
Whether
the
results
will
be
valuable,
meaningless,
or
even
misleading
depends
partly
upon
the
tool
itself
but
largely
upon
the
user.
(year07--4)PartITranslationSkillsfort15PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Engineers
are
developing
a
new
type
of
Internet
connection
that
could
carry
so
much
data
so
quickly
it
might
surprise
even
Net
surfers.
This
technology
would
open
up
a
route
through
which
data
can
be
sent
at
speeds
thousands
of
times
faster
than
what’s
possible
now.
PartITranslationSkillsfort16PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!If
all
goes
to
plan,
the
vast
data
speeds
may
soon
be
available
to
all.
That
might
help
solve
the
problem
of
how
to
handle
the
enormous
growth
in
Internet
traffic.
The
technology
would
require
some
new
software
and
fiberoptic
links
to
the
PC,
but
otherwise
no
change
in
basic
facilities.(year08---5sentences)PartITranslationSkillsfort17PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Over
the
years,
we
tend
to
think
that
nuclear
technologies
and
the
necessary
knowhow
to
ensure
nuclear
safety
have
been
developed
to
a
level
that
possibilities
for
any
major
nuclear
accidents
are
almost
nonexistent
and
if
it
does
happen,
it
will
be
controlled
in
the
capable
hands
of
nuclear
engineers.
PartITranslationSkillsfort18PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!
However,
reality
has
proved
again
that
you
just
can't
be
too
careful
to
handle
nuclear
energy.
We
don't
know
for
sure
yet
what
will
be
left
behind
Japan's
nuclear
crisis,
but
it
will
be
certain
that
it
is
time
to
reexamine
our
nuclear
practices
and
many
more
efforts
need
to
be
made
to
ensure
nuclear
safety
in
the
future.
(year11---3sentences)PartITranslationSkillsfort19PartITranslationTranslationpracticeThirdhand
smoke
is
tobacco
smoke
contamination
that
lingers
in
carpets,
clothes
and
other
materials
hours
or
even
days
after
a
cigarette
is
put
out.
According
to
a
study,
a
large
number
of
people,
particularly
smokers,
have
no
idea
that
thirdhand
smoke
is
a
health
hazard
for
people.
of
the
1,500
smokers
and
nonsmokers
surveyed,
the
vast
majority
agreed
that
Secondhand
smoke
is
dangerous.
But
when
asked
whether
they
agreed
with
the
statement,
“Breathing
air
in
a
room
today
where
people
smoked
yesterday
can
harm
your
health,”only
65%
of
nonsmokers
and
43%
of
smokers
answered“yes.”(Year09)PartITranslationTranslation20PartITranslationTranslationpracticeAn
ecosystem
is
a
group
of
animals
and
plants
living
in
a
specific
region
and
interacting
with
one
another
and
with
their
physical
environment.
Ecosystems
include
physical
and
chemical
components,
such
as
soils,
water,
and
nutrients
that
support
the
organisms
living
there.
These
organisms
may
range
form
large
animals
to
microscopic
bacteria.
Ecosystem
also
can
be
thought
of
as
the
interactions
among
all
organisms
in
a
given
area;
for
instance,
one
species
may
serve
as
food
for
another.
People
are
part
of
the
ecosystems
where
they
live
and
work.
Human
activities
can
harm
or
destroy
local
ecosystems
unless
actions
such
as
land
development
for
housing
or
businesses
are
carefully
planned
to
conserve
and
sustain
the
ecology
of
the
area.
(year10)PartITranslationTranslation21PartITranslationSkillsfortranslationa.AnalysisofstructureStructureanalysisintranslation:orderHehadflowninjustthedaybeforefromBeihaiwherehehadspenthisvacationbaskinginthesunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedininHarbin.1232PartITranslationStructurean22PartITranslationSkillsfortranslationa.AnalysisofstructureStructureanalysisintranslationChineseversion:他本来在哈尔滨从事一项建筑工程,任务完成后,他就到北海去度假,享受阳光,昨天才坐飞机回来。
1232PartITranslationSkillsfort23PartITranslationSkillsfortranslationUnderstandingofwordsE.g..LastTrytotranslatethefollowingsentences1.Heisthelastmantocome2.Heisthelastmantodoit.3.Heisthelastmanforsuchajob.4.Heshouldbethelastmantoblame.5.Heisthelastmantodiscuss.6.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.PartITranslationSkillsfort24PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishStrategiesFindtherootofthesentenceConvertintotheonesthatyouarefarmilarwithWordingbyreadingPartITranslationTranslatefr25PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishFindtherootofthesentence
最近一项调查表明,中国大部分的建筑无论是办公楼还是居民楼,消耗的电资源或水资源比发达国家的同类建筑都要多,例如,北京的居民平均消耗气候类似的德国北部家庭的三倍。中国是资源短缺的国家,我们必须节约资源,才能保证我国经济持续发展。(year07)A
survey
made
recently
indicates
that
most
of
buildings
in
China,
no
matter
for
office
or
residential
purpose,
all
consume
more
electricity
and
water
resources
compared
to
that
of
foreign
countries.
For
instance,
energy
consumption
for
Beijing
residents
is
three
times
as
much
as
that
of
the
families
in
north
German
under
the
similar
whether
conditions.
As
China
is
an
energy
shortage
country,therefore
we
Chinese
should
save
(economize)
resources
so
as
to
ensure
the
sustainable
development
for
Chinese
economy.PartITranslationTranslatefr26PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishFindtherootofthesentence
当前我国经济发展迅速,能源供应的压力较大,这跟我国当前经济和社会发展所处的阶段不无关系。但是,不管我们处于哪个发展阶段,如果消耗能源过多,就会因此受到惩罚,面临能源匮乏,环境污染和生态破坏等困境。(year08)Currently
with
the
rapid
development
of
economy
in
China,
the
pressure
of
energy
supply
is
comparatively
heavy,
which
is
largely
related
to
the
phase
of
social
and
economic
development.
However,
no
matter
what
stage
we
belong
to,
overconsuming
energy
will
put
us
into
the
dilemma
of
energy
shortage,
environment
pollution
and
ecological
disruption
and
we
will
be
inevitably
punished.PartITranslationTranslatefr27PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishFindtherootofthesentence
有朝一日我身为人母,我会带孩子们去野营。我会让他们体验在篝火(campfire)上烧烤食物的乐趣。我会告诉他们,在草地上睡觉并不脏。我会让他们知道,天上的星星不止是童话故事的素材,还有实际的用途,例如可以为迷路的人指引方向。这样的户外活动也是一
种教育。(year09)If
ever
I
become
a
parent,
I
will
bring
my
children
camping.
I
will
let
them
enjoy
the
fun
of
barbecuing
over
a
campfire.
I
will
teach
them
that
there
is
nothing
dirty
about
sleeping
on
the
grass.
I
will
let
them
know
that
stars
in
the
sky
are
not
only
stuff
in
fairy
tales,
but
also
of
practical
use,
such
as
guiding
those
who
get
lost.
Such
outdoor
activity
is
also
a
kind
of
education.
PartITranslationTranslatefr28PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishFindtherootofthesentence
全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用;另一方面,我们也面临
着如何在全球化进程中既要发展经济,又能传承优秀文化传统的问题。(year10)As
a
new
economic
and
social
treads,
globalization
has
brought
China
opportunities
and
challenges
as
well.
On
the
one
hand,
China
is
on
the
road
to
become
the
world's
manufacturing
center
and
playing
an
increasingly
significant
role
in
the
international
arena;
on
the
other
hand,
we
are
faced
with
the
problem
that
how
not
only
should
the
economy
is
being
developed,
but
also
the
outstanding
cultural
traditions
can
be
passed
on
in
the
process
of
globalization.
PartITranslationTranslatefr29PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishFindtherootofthesentence
中国有着
5000
年的文化传统,历经劫波而生生不息,我们一定要充分发扬祖国的文化传统。同时我们也懂得,要学习和借鉴世界先进的文明。只有这样,才能使祖国的文化得到进一步发展,也就是我常说的,只有开放包容,才能使祖国强大。(year11)China
has
5000
years
of
cultural
tradition.
Having
undergone
various
hardships,
the
country
still
maintains
its
vitality
generation
after
generation.
It
is
imperative
for
us
to
fully
advance
our
motherland's
cultural
heritage
as
well
as
to
learn
from
civilizations
of
the
world.
Only
in
this
way
can
our
motherland
make
further
development.
In
other
words,
preserving
our
traditional
cultures
while
being
open
and
tolerant
will
make
our
country
more
prosperous.
PartITranslationTranslatefr30PartITranslationi.EN-CH:5singlesentences/paragraph/5underlinedsentencesfromaparagraph-----80-100words
e.g.Over
the
years,
we
tend
to
think
that
nuclear
technologies
and
the
necessary
knowhow
to
ensure
nuclear
safety
have
been
developed
to
a
level
that
possibilities
for
any
major
nuclear
accidents
are
almost
nonexistent
and
if
it
does
happen,
it
will
be
controlled
in
the
capable
hands
of
nuclear
engineers.
However,
reality
has
proved
again
that
you
just
can't
be
too
careful
to
handle
nuclear
energy.
We
don't
know
for
sure
yet
what
will
be
left
behind
Japan's
nuclear
crisis,
but
it
will
be
certain
that
it
is
time
to
reexamine
our
nuclear
practices
and
many
more
efforts
need
to
be
made
to
ensure
nuclear
safety
in
the
future.(year11)PartITranslatione.g.Over
t31PartITranslationSomeissuesabouttranslation
Whattranslationis?Translation----abilingualandbi-culturalart.Whatarethecriteriaforadequateandacceptabletranslation?Faithfulness?Smoothness?Elegance?Literaltranslation?Freetranslation?PartITranslation32PartITranslation
Howtotranslate?---theprocessofTranslationUnderstandingPresentationChecking
structurewordswordingPartITranslationHowtotra33PartITranslation
Howtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:Analysisofstructure
“Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus---thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion---thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain---thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom---andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.”---TheGettysburgAddressPartITranslationHowtotra34PartITranslationHowtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:AnalysisofstructureFivebasicsentencestructures:1.S+VE.g.Therainstopped.
2.S+V+SCE.g.Mysisterisanurse.3.S+V+O
E.g.wearelearningEnglish.4.S+V+IO+DOE.g.Hermotherboughtheraskirt.5.S+V+O+OCE.g.WeelectedLiYangourmonitor.PartITranslationHowtotrans35PartITranslationHowtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:AnalysisofstructureSomeotherissues:Partsofspeech:e.g..Theworkerscanfish.-------Chineseversion?Relationbetweenwords:e.g..Theworkerswentonstrike..-------Chineseversion?
------[were],onstrikeisastate.
PartITranslationHowtotrans36PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!subjectclause----what/whatever/whoever…E.g..1)Whathesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行所见所闻都给他留下深刻的印象。2)Itdoesn'tmakedifferencewhetherheattendsthemeetingornot.
他参不参加会议没有多大关系。3.Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。PartITranslationSkillsfort37PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Object/predicative
clause----that/what/how…E.g..1)Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。2)Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.
我想你会来跟他谈这件事的。3.Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldnevergiveup.他再三强调的就是,不管多么困难,他们绝不应该后退。PartITranslationSkillsfort38PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Appositiveclause---thatE.g..1)HeexpressedthehopethathewouldcometovisitChinaagain.他(表示)希望再次来中国访问(不提前)。2)Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.
延迟应由他负责,这是改变不了的事实(提前)。3.Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景不妙(可用破折号或增加“即”)。PartITranslationSkillsfort39PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Attributiveclause---that/which/who/(除了what)E.g..1)Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死(定语前置)。2)Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.
他居然种出了200个奇迹般的西红柿,每个重达2磅。(后置)3).Therewerethemeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月(溶合)。PartITranslationSkillsfort40PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Attributiveclause---that/which/who/(除了what)6)Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射的路面了(非限制性定语前置)。7)Tomturnedpale,andaskedJacktoshutthedoor,whoaskedGreen,whoaskedNick,whopretendednottohear.
汤姆脸色变得苍白,要杰克把门关上,杰克叫格林关,格林又叫尼克关,而尼克装着没听见。(后置)8).Themenhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceinthesetrifles,flowers)whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.这些花以前一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在他们突然意思到这些小玩意的美丽和意义了。PartITranslationSkillsfort41PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Longsentences:
Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloring①
whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedJuliatwenty-sixyearsago②,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion③,
whosecheekswerefaintlymottled④,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness⑤.分析:主句一个②
;状从一个;定从三个;①假设状语从句中含定语从句。意思如下几层:1.她早已失去了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也是掉了她脸儿和身段的冰清玉洁、苗条多姿的气质和苹果花似的颜色;2.26年这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过茱莉亚;3.在43岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣;4.不过两颊淡淡的有了点斑驳;5.灰蓝色的眼睛也有些饱满了。中文逻辑与原文一致-----可按原顺序译。PartITranslationSkillsfort42PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Longsentences:
Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloring①
whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedJuliatwenty-sixyearsago②,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion③,
whosecheekswerefaintlymottled④,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness⑤.Suggestedtranslation:如果说她早已失去那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色----26年这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过茱莉亚----那么在43岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡的有了点斑驳,而灰蓝色的眼睛也有些饱满了。PartITranslationSkillsfort43PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!The
standardized
educational
or
psychological
test
that
are
widely
used
to
aid
in
selecting,
classifying,
assigning,
or
promoting
students,
employees,
and
military
personnel
have
been
the
target
of
recent
attacks
in
books,
magazines,
the
daily
press,
and
even
in
congress.PartITranslationSkillsfort44PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!The
target
is
wrong,
for
in
attacking
the
tests,
critics
divert
attention
from
the
fault
that
lies
with
ill-informed
or
incompetent
users.
The
tests
themselves
are
merely
tools,
with
characteristics
that
can
be
measured
with
reasonable
precision
under
specified
conditions.
Whether
the
results
will
be
valuable,
meaningless,
or
even
misleading
depends
partly
upon
the
tool
itself
but
largely
upon
the
user.
(year07--4)PartITranslationSkillsfort45PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Engineers
are
developing
a
new
type
of
Internet
connection
that
could
carry
so
much
data
so
quickly
it
might
surprise
even
Net
surfers.
This
technology
would
open
up
a
route
through
which
data
can
be
sent
at
speeds
thousands
of
times
faster
than
what’s
possible
now.
PartITranslationSkillsfort46PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!If
all
goe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 网络科技物资供货计划
- 护理毕业班级
- 园林绿化文明施工措施
- 咯血介入治疗护理
- 新北师大版小学二年级数学课外辅导计划
- 客户关系管理框架
- 小学六年级第一学期阅读理解能力培养计划
- 消防培训与演练管理措施
- 动物骨科手术护理
- 餐饮行业设备保养计划及实施细则
- 《畜禽生产技术》复习试题及答案
- 2024山西省文化旅游投资控股集团有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- (正式版)SHT 3075-2024 石油化工钢制压力容器材料选用规范
- MOOC 航空航天材料概论-南京航空航天大学 中国大学慕课答案
- (2024年)幼儿园营养膳食
- 慕思广告策略与实施报告完整版
- 第7章 显微镜下常见矿物特征
- 尿毒症心衰的护理查房课件
- 人工智能在医疗领域的应用
- 三次元MSA测量系统分析报告72121312
- 2023国家开放大学《经济学基础》形考任务1-4参考答案
评论
0/150
提交评论