




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译欢迎光临语对比与翻译言LanguagesContrastandTranslationCoursedescriptionTeachingobjectivesofthecourse:---tofamiliarizeyouwithsomeknowledgeoftranslationtheoriesandtechniques---tograspthedifferencesbetweenEnglishandChinesesoastobetterunderstandthetransferbetweenthetwolanguages---shiftfromintuitionintranslationtoconsciousunderstandingoftranslation---toapplytranslationtheoriesinyourpracticeandtojustifyyouractoftranslatingwiththeoriesReferences:1.《英汉语言比较与翻译》刘全福,冯庆华(丛书主编),高等教育出版社2.《英汉比较与翻译》秦洪武(作者),王克非(作者),何其莘(编者),仲伟合(编者),许钧(编者)外语教学与研究出版社3.《英汉对比研究》(增订本),连淑能(作者),出版社:高等教育出版社;第1版(2010年9月1日)4.《英汉比较研究与翻译》(第2版)萧立明、戴炜栋上海外语教育出版社(2010-10出版)5.《汉英对比与翻译中的转换》~周志培(作者),出版社:华东理工大学出版社;第1版(2003年9月1日6.《英汉翻译综合教程》,王宏印,大连海事出版社第一讲
概说IntroductionSomequotationsoncontrastivestudy:
一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。
--吕叔湘
对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。
--吕叔湘
Youcouldknowyourownlanguageonlyifyoucompareditwithotherlanguages.--Engels
PartOneAboutTranslationNecessityofTranslation☆语言的独特性与差异性:
关于翻译起源的神话☆不同语言的民族之间交际的需要:贸易和文化交流我国有文字记载的最早的笔译始于战国时期:西汉刘向在《说苑·善说》中记载的一首包括越语原文和楚语译文的《越人歌》:“今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知.”第一首译诗和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头翻译本质上体现为一个“异”字译者:认识语言的独特性/语言间的差异性译者能力:双语能力(bilingual)/转换能力(transfer)/跨文化交际能力TypesofTranslation语内翻译:指的是“同一种语言的一些符号对另一些符号所作出的解释”。语际翻译:“语际翻译或者严格意义上的翻译指的是一种语言的符号对另一种语言的符号所作出的阐释”。符际翻译:“非语言符号系统对语言符号作出的阐释”----雅各布森(Jacobson)按照涉及语言划分TypesofTranslation按活动方式:口译(interpretation)笔译(translation)机器翻译(machinetranslation)按文体:应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体按处理方式:全译、节译、摘译、编译和译述Thetranslator’scompetence双语能力:Bilingualcompetencethesourcetext&thetargettext转换能力:TransfercompetencethedifferencesandthesimilaritiesofthesourcetextandthetargettextsaswellastheirculturesExampleoflanguagecontrastandtranslationDamsaredramaticexampleofahumanactivitythatdegradesfreshwaterecosystems.a.水坝是一个人类活动破坏担水生态系统的戏剧性的示范。b.各类水坝生动地说明,人类活动正在恶化担水生态系统。ExampleoflanguagecontrastandtranslationDamsaredramatic
exampleofahumanactivitythatdegradesfreshwaterecosystems水坝是一个人类活动破坏淡水生态系统的戏剧性的示范各类水坝生动地说明,人类活动正在恶化担水生态系统。DifferenceBetween
ComparativeStudyandContrastiveStudy
ComparativeStudylaysemphasisonthesimilaritiesbetweenlanguagesandappliesthediachronicmethodofresearch.
比较研究着重寻找语言间的相似点,运用历时的研究方法。
ContrastiveStudylaysemphasisonthedifferencesbetweenlanguagesandappliesthesynchronicmethodofresearch.
对比研究着重寻找语言间的不同点,运用共时的研究方法。Pleasetranslatethefollowing:人到齐就开会。Themeetingwillbeginwhenallarehere.不要人云亦云。Don’tsaywhatothershavesaid.帐单撕碎了。Thebillwastorntopieces.问题解决了。Theproblemwassolved.不要人云亦云。帐单撕碎了。你再说一个字,我马上走。Don’tsaywhatothershavesaid.Thebillwastorntopieces.Ifyoushouldsayonemoreword,Iwouldgoatonce.问题解决了。你死了,我去当和尚。Ifyoushoulddie,Iwouldgoandbeamonk.Theproblemwassolved.Tense(时态)Voice(语态)Mood(语气)人到齐就开会。Themeetingwillbeginwhenallarehere.Lackinginflectioninthestrictsense 缺少严格意义的形态变化老师们、同学们我的爸爸、你的妈妈认真的态度、 认真地学习Retainingsomeinflections保留一些形态变化v.(动词):tense,aspect,voice,moodn.(名词):number,case,genderpron.(代词):person,gender,case,numberadj.(形容词):degreead.(副词):degreeChineseEnglishContrastBetweenEnglishandChineseChineseMeaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence(隐性连贯)Paratactic语义型语言(以意统形)EnglishForm-focusedwithemphasisonexplicitcohesion(显性联接)Hypotactic形态型语言(以形驭意)Chinese:left-extending,
heavy-headedlikealion
树一棵树一棵大树一棵枝繁叶茂的大树校园里一棵枝繁叶茂的大树南开大学校园里一棵枝繁叶茂的大树滨海新区南开大学校园里一棵枝繁叶茂的大树……English:right-extending
heavy-tailedlikeapeacockThisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.…English:fixedpointofsight
(视点固定)“我会揍你的。”“不,你不会。”“是的,我会的。”“不,你不会的。”“我会的。”“你不会的。”“会!”“不会!”“Icanlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”“Icanlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”我要揍你。你敢!敢又怎么样?那你就试试吧!试试?哼,你等着瞧!等着瞧?我才不怕呢!不怕,好,那你休想逃走。谁逃了?来呀,你揍啊!Chinese:movingpointofsight
(视点流动)我要揍你。你敢!敢又怎么样?那你就试试吧!试试?哼,你等着瞧!等着瞧?我才不怕呢!不怕,好,那你休想逃走。谁逃了?来呀,你揍啊!“Icanlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”Pleasecompare:cancancancancan’tcan’tcan’tcan’t揍敢试瞧怕逃Pleasecompare:“Tomdidn’tgotoschooltoday,didhe?”askedthemother.“No,hedidn’t,”Marysaid.“汤姆今天没去上学,是吗?”母亲问。“不,他没去。”玛丽说。“是的,他没去。”玛丽说。ContrastBetweenEnglishandChineseChinesemovingpointofsight(视点流动)Englishfixedpointofsight(视点固定)关于英汉语言的比喻英语句子的结构:“葡萄藤型”结构(grapevinestructure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;英语句子的结构:汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboostructure)。11.王寅.英汉语言宏观结构区别特征.载方梦之、马秉义编选《汉译英实践与技巧》[M].北京:旅游教育出版社,1996:42Chinese:bamboo-likesentencestructure(竹式结构)从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地为生,生活艰苦,但很安宁。开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。Thechunksofasentenceseemtobeconnectedandyetseparated,likesectionsofabamboolinkedbythejointsandyetrelativelyindependentandself-contained.English:tree-likesentencestructure
(树式结构)
Asanationofgiftedpeoplewhocompriseaboutone-fourthofthetotalpopulationoftheearth,
Chinaplaysinworldaffairsarolethatcanonlygrowmoreimportantintheyearsahead. --JimmyCarter
Branchesandsub-branches:AdverbialsandattributesTrunkline:S+V+(O)天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。Mt.Tianmu,denselyforestedandscarcelypopulated,islikeafairylandwhereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys.denselyforestedandscarcelypopulated,Mt.Tianmu,islikeafairyland
whereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys.ContrastBetweenEnglishandChineseChinesebamboo-likesentencestructure(竹式结构)
withdifferentsectionslinkedandyetseparatedEnglishtree-likesentencestructure
(树式结构)withdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunkline英汉语言比喻对实践的价值英语的空间结构,实际上是一种“修饰”结构,也就是“主从”结构;汉语的线性序列,实际上是一种“并列”结构,亦即每个子句都是“主谓”结构(含隐性主谓结构)。汉译英:Step1:找出句子的重心,用主谓形式将它表示出来,作为句子的“树干”,Step2:把汉语中其他的“主谓结构”变为英语中的“主从结构”,即变成分词,动名词,不定式,介词结构以及从句等,作为句子的枝桠附属在句子的主干上;Step3:空间性。既然把英语的句子结构比喻为一串葡萄、枝杈,就说明多数情况下这个树干是在中间的,它的左右两边都有枝杈,达到左右对称。这种对称只是一种近似。Lookatthesentencestructuresofthetwolanguagesfromanotherperspective:我的小孙子他很调皮。Mylittlegrandsonisverynaughty.那所房子你们早该修了。Youshouldhaverepairedthehouse.英语这门语言,学会它可不容易。ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage.这里建大桥,我看行不通。Idon’tthinkitworkabletobuildabridgehere.Comparethesentencestructuresofthetwolanguages:我的小孙子他很调皮。那所房子你们早该修了。英语这门语言,学会它可不容易。这里建大桥,我看行不通。Mylittlegrandsonisverynaughty.Youshouldhaverepairedthehouse.ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage.Idon’tthinkitworkabletobuildabridgehere.ChineseStructure:Topic-Comment话题-评论EnglishStructure:Subject-Predicate主语-谓语ContrastBetweenEnglishandChineseChineseTopic-CommentSentenceStructure
(话题-评论结构)EnglishSubject-PredicateSentenceStructure
(主语-谓语结构)Topic-prominentLanguage话题突出型语言Subject-prominentLanguage主语突出型语言ChineseOrderofLinguisticElements
汉语语序(1)
Relativelyfixed(相对固定)Orderoftime(时间先后顺序)Words:古今、先后、早晚、始终、老少、生死Idioms:冬去春来、一呼百应、风平浪静Phrases:进城卖菜、离家出走、去教室看书ChineseOrderofLinguisticElements
汉语语序(2)Orderofspace(空间大小顺序)Words:大小、宽窄、粗细、长短、厚薄、胖瘦Idioms:大同小异、长话短说、厚古薄今Addresses:中国北京朝阳区建国路定福庄南里1号ChineseOrderofLinguisticElements
汉语语序(3)Orderofimportance(重轻顺序)Words:天地、日月、国家、君臣、优劣、强弱Idioms:国破家亡、天久地长、优胜劣汰、恃强凌弱、一人得道,鸡犬升天ChineseOrderofLinguisticElements
汉语语序(4)Orderoflogic<cause-effect,condition-result>(逻辑顺序:因果,条件-结果)志同道合,友谊才会持久。名不正则言不顺,言不顺则事不成。天下雨,运动会延期了。他爱睡懒觉,考试难过关。EnglishOrderofLinguisticElements
英语语序Relativelyflexibleorder(语序相对灵活)
resultingfromtheuseofinflectionsandconnectivestheRussianpeople,thepeopleofRussia,thepeoplelivinginRussia,thepeoplewholiveinRussiaaprettyandclevergirlagirlprettyandcleveragirlwhoisprettyand cleverPhrases:EnglishOrderofLinguisticElements
英语语序志同道合,友谊才会持久。Friendshipwilllastonlyifitisbasedonacommongoal.Onlyiffriendshipisbasedonacommongoal,itwilllast.天下雨,运动会延期了。Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.Becauseofrain,thesportsmeetwaspostponed.Relativelyflexibleorder(语序相对灵活)resultingfromtheuseofflectionsandconnectivesSentences:Pleasecompare:
我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。WesawmanysignsofoccupationwhilestrollingalongastreetpastamajorconcentrationofthehutsnotfarawayfromtheCentralAvenue.PayattentiontoChineseorderoftimeandspace.
我们看到很多住人的迹象,当漫步街头走过一个很大的棚户集中地,离中央大道不远。
我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。
我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。ContrastBetweenEnglishandChineseChineseOrderoflinguisticelements:relativelyfixedlikebamboo-making(制竹)
(语序相对固定)EnglishOrderoflinguisticelements:relativelyflexiblelikeblock-building(积木)(语序相对灵活)ContrastBetweenEnglishandChineseChineseMeaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence(隐性连贯)Paratactic语义型语言(以意统形)EnglishForm-focusedwithemphasisonexplicitcohesion(显性联接)Hypotactic形态型语言(以形驭意)ContrastBetweenEnglishandChineseChineseChinese:left-extending,
heavy-headedlikealion狮子型语言EnglishEnglish:right-extending
heavy-tailedlikeapeacock孔雀型语言ContrastBetweenEnglishandChineseChinesemovingpointofsight(视点流动)Englishfixedpointofsight(视点固定)ContrastBetweenEnglishandChineseChinesebamboo-likesentencestructure(竹式结构)
withdifferentsectionslinkedandyetseparatedEnglishtree-likesentencestructure
(树式结构)withdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunklineContrastBetweenEnglishandChineseChineseTopic-CommentSentenceStructure
(话题-评论结构)EnglishSubject-PredicateSentenceStructure
(主语-谓语结构)Topic-prominentLanguage话题突出型语言Subject-prominentLanguage主语突出型语言ContrastBetweenEnglishandChineseChineseOrderoflinguisticelements:relativelyfixedlikebamboo-making(制竹)
(语序相对固定)EnglishOrderoflinguisticelements:relativelyflexiblelikeblock-building(积木)(语序相对灵活)
PartThreeContrastandTranslation对比与翻译Enlightenmentontranslationfromthecontrastbetweenthetwolanguages从两种语言的对比中获得的有关翻译的启示ContrastBetweenEnglishandChineseAstonishmentandevenhorroroppressedhim.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.他感到惊讶甚至恐惧。我兴奋得什么话都说不出来。我一看到那棵大树就想起了童年的情景。Difference1English:Impersonal(物称)Chinese:Personal(人称)ContrastBetweenEnglishandChineseTheyarepaidforthis.Thedifficultieshavebeenovercome,andtheproblemsolved.TabletennisisplayedalloverChina.Whyshouldalltheseunpleasantjobsbepushedontome?他们拿钱就是干这事的。困难克服了,问题也解决了。打乒乓球风靡中国。为什么总要把这些麻烦事推给我?Difference2English:Passive(被动)Chinese:Active(主动)ContrastBetweenEnglishandChineseSheisthebesthaterI’veeverknown.Thereisacryingneedforanewremedy.Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.我所认识的人中数她最会记仇。现在急需想出新法子来补救。要不是我能干重活,早就给辞退了。Difference3English:Static(静态)Chinese:Dynamic(动态)ContrastBetweenEnglishandChineseItisadvisedthatthemanwhowasseentotakeanumbrellafromthelecturetheatrelastSundayputitbackifhedoesnotwishtogetintotrouble.上星期傍晚,有人看到某人在演讲厅取走雨伞一把,取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞放回原处为好。Difference4English:Chinese:ContrastBetweenEnglishandChinese2.Theimageoftherollingwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.顷刻之间,滚滚的浊水连人带车一古脑儿都给冲走了。这情景,直到现在还印在我的脑海里。Difference4English:Complex(繁复)Chinese:Simple(简明)ContrastBetweenEnglishandChineseHewasimpressedbyDengXiaoping’sflexibility.Theireccentricityoftenmakesyoufrown.Westeppedontothemysteriouslandwithcautionanduneasiness.他对邓小平的灵活态度印象深刻。他们的古怪行为常常令人皱眉。我们怀着谨慎和不安的心情踏上了那片神秘的国土。Difference5English:Abstract(抽象)Chinese:Concrete(具体)ContrastBetweenEnglishandChineseIfyoudon’tcompare,you’reinthedark,butthemomentyoudo,yougetashock.2.AsTomhasfailedtocomeduetohissuddenillness,wehavetoaskyoutotakehisplace.不比不知道,一比吓一跳。(比较:如果不比,你就不知道,一旦比了,你会吓一跳。)汤姆突然病了,没能来,我们只好请你顶他。(比较:因为汤姆突然病了,所以他没能来,因而我们只好请你顶他。)Difference6English:Hypotactic(形合)Chinese:Paratactic(意合)Explicitcohesion
(显性联接)Implicitcoherence(隐性连贯)ContrastBetweenEnglishandChineseHeisasmart,eloquent,uprightandwell-informedlawyer.2.Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctor.他是一位律师,脑子灵,口才好,为人正直,见多识广。他是一位律师,聪明、善辩、正直,而且有见识。她聪明、漂亮、爱耍点小脾气,是一个家道小康的医生的女儿。Difference7English:plainandChinese:rhythmicandfactualsymmetrical(讲平实)(重韵律)ContrastBetweenEnglishandChineseTheonlookerseesmostofthegame.
旁观者看比赛更清楚。(当局者迷,旁观者清。)2.Incalamity,oneseesthetruefriendship.
在患难中,人们才能看到真正的友情。(疾风知劲草,患难见真情。)3.Heisabout40,intheveryprimeoflife.
他四十左右,正年富力强。
Heisabout20,youngandvigorous.
他二十左右,年轻力壮。Difference7English:plainandfactualChinese:rhythmicandsymmetrical(讲平实)(重韵律)English英语Chinese汉语Form-focused形态型Meaning-focused语义型Right-extending孔雀型Left-extending狮子型Sight-moving视点流动Sight-fixed视点固定Tree-like树型结构Bamboo-like竹型结构Subject-prominent主语突出Topic
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 玉米逆境生理与抗性提升考核试卷
- 电阻器表面贴装技术考核试卷
- 2025年街道清洁服务承包合同新版样式
- 2025标准车辆租赁合同范本
- 2025版员工试用期合同协议书范本
- 2025商业类赠与合同模板
- 物业管理基础知识培训资料
- 隧道工程项目实施性总体施工组织设计
- 苏教版国标本二年级下册数学教案
- 二零二五版汽车无偿借给合同
- 义务兵家庭优待金审核登记表
- GA 255-2022警服长袖制式衬衣
- GB/T 5202-2008辐射防护仪器α、β和α/β(β能量大于60keV)污染测量仪与监测仪
- GB/T 39560.4-2021电子电气产品中某些物质的测定第4部分:CV-AAS、CV-AFS、ICP-OES和ICP-MS测定聚合物、金属和电子件中的汞
- GB/T 3452.4-2020液压气动用O形橡胶密封圈第4部分:抗挤压环(挡环)
- 计划生育协会基础知识课件
- 【教材解读】语篇研读-Sailing the oceans
- 抗肿瘤药物过敏反应和过敏性休克
- 排水管道非开挖预防性修复可行性研究报告
- 交通工程基础习习题及参考答案
- 线路送出工程质量创优项目策划书
评论
0/150
提交评论